《愛人羅蘭》

《愛人羅蘭》講述了一個女孩從要殺她的繼母手中逃脫,並與羅蘭一起開始快樂的生活。

內容簡介

從前,有個女人,是個地地道道的巫婆。她養育了兩個女兒,一個是她親生的女兒,長得很醜,人又很壞,可她特別疼愛她;另一個是她的繼女,容貌出眾,心地善良,她卻一點兒也不喜歡。有一次,她的繼女買了一條漂亮的裙子,她的親生女兒見了非常喜歡,很是眼紅,於是就對她母親說,她想要那條裙子,非弄到手不可。“別著急,我的孩子,”老巫婆說,“你會弄到手的。你姐姐早該死啦。今天夜裡,等她睡著以後,我就去把她的腦袋砍下來。不過,你得當心才是。你要靠裡邊睡,把她儘量推到外邊來。”要不是這個可憐的女孩當時碰巧站在屋角里,聽見了那母女倆說的話,就真的沒命啦。一整天,老巫婆的女兒都不敢跨出房門一步,到了睡覺的時候,她搶先上了床,為的是睡在床裡邊,可是等她睡著了,繼女便輕輕地把她推到床外邊,而自己睡到了靠牆的地方。夜深了,老巫婆躡手躡腳地走了進來,右頭提著斧頭,用左手摸了摸,看是不是有人睡在外邊,隨後就雙手舉起斧頭,一斧下去,把自己親生女兒的腦袋砍了下來。 老巫婆走了以後,繼女從床上爬起來,去了她愛人的家,她愛人名叫羅蘭。她敲了敲房門,羅蘭出來了,她對他說:“親愛的羅蘭,你聽好了,咱們得趕快逃走。我的繼母想殺死我,卻錯殺了她的親生女兒。天一亮,一旦她發覺自己乾的蠢事,咱們就沒命啦。”“不過,”羅蘭說,“我勸你先去把她的魔杖偷出來,不然她要是來追趕咱們,咱們還是逃不脫。”姑娘偷到了魔仗,隨手拎起砍掉的腦袋,在地上滴了三滴血:床前一滴,廚房一滴,樓梯一滴。然後,她就跟著自己的愛人趕忙離開了。 第二天早上,老巫婆起床後去叫自己的女兒,打算把裙子給她,卻不見她過來。老巫婆於是放開嗓子喊道;“你在哪兒啊?”“我在這兒,在打掃樓梯呢。”第一滴血回答道。老巫婆出去一看,樓梯上連個人影兒都沒有,就再喊道:“你在哪兒啊?”“我在廚房裡,在烤火呢。”第二滴血大聲回答說。她進了廚房,卻不見人影兒,於是她又喊道:“你在哪兒啊?”“唉,我在床上,在睡覺呢。”第三滴血喊叫著回答道,老巫婆走進臥室,來到床前。她看見了什麼呢?她的親生女兒,躺在血泊之中,是她自己砍掉了親生女兒的腦袋!老巫婆勃然大怒,一步跳到窗前。老巫婆長著千里眼,一下就看見了她的繼女,正跟著自己的愛人羅蘭匆匆忙忙地遠去。“你們這是枉費心機,”她叫喊著,“你們逃得再遠,也逃不出我的手心!”說著她穿上了千里靴。穿上這種靴子,走一步就相當於一個小時的路程,所以,沒多久,她就追上了他們。姑娘一見老巫婆大步流星地追來,就用魔仗把愛人羅蘭變成了一片湖,自己則變成了一隻在湖中央游來游去的鴨子。老巫婆站在湖邊上,往湖裡扔麵包屑,不遺餘力地想引誘鴨子游過來,誰知鴨子對她的這套把戲置之不理。天黑了,老巫婆只好回去了。她一走,姑娘和愛人羅蘭又恢復了人形,繼續趕路。他們走了整整一個通宵,天亮了才停下腳步。然後姑娘變成了一朵美麗的鮮花,開放在一道荊棘籬笆的中間,她的愛人羅蘭則變成了一位小提琴手。不一會兒,老巫婆就朝他們狂奔過來,問小提琴手說:“親愛的提琴家,我想摘下那朵美麗的鮮花,可以嗎?”“呵,當然可以,”他回答道,“我還願意在您摘花時為您伴奏呢。”老巫婆心裡很清楚那朵花兒是誰,於是就急急忙忙爬上籬笆,就在她要摘那朵花兒的節骨眼兒上,羅蘭拉響了提琴,於是不論老巫婆願意不願意,都得隨著音樂跳舞了。這可是一種魔舞,羅蘭拉得越快,老巫婆就跳得越狂。籬笆上的刺劃破了她的衣服,扎得她遍體鱗傷,鮮血淋淋。羅蘭還是一個勁兒地拉,老巫婆只好跟著樂曲不斷地一跳啊跳,一直跳到倒地身亡。 這樣一來,他們就無憂無慮了。於是羅蘭說:“現在我去找我父親,安排咱們的婚禮。”“那我就在這兒等你吧,”姑娘對他說,“為了不讓人認出我來,我將變成一個紅色的石頭路標。”羅蘭走了以後,姑娘變成了一個紅色的石頭路標,站在野地里等待自己心愛的人回來。誰知羅蘭到家後,卻落入另一個巫婆的圈套:他被巫婆弄得神魂顛倒,結果把姑娘給忘記了。可憐的姑娘站在那裡等了很久,始終不見他歸來的身影兒,心裡特別難過,於是就變成了一朵鮮花,心裡想道: “一定會有人路過這兒,就讓他把我踩死算啦。” 說來也巧,有個牧羊人到野外放牧,發現了這朵鮮花,覺得花兒特別好看,就摘了下來,隨身帶回家,放進自己的大箱子裡。打那以後,牧羊人家裡便怪事迭出。他每天早上起身,所有的家務事全都做好啦:房間已打掃過了,桌子凳子都已擦乾淨了,爐火已生好了,水也打回來了;到了中午,他一進屋,桌上已擺好刀叉,還有可口的飯菜。他不明白這到底是怎么一回事?壓根兒沒見屋子裡有人哪,而且屋裡也沒有藏身之處哇。有這么殷勤的伺候,他當然感到很開心。可是日子一久,他卻害怕起來,於是就去找一個巫婆給他指點迷津。巫婆對他說:“有一種魔法在暗中作怪。哪天一大清早,你聽聽屋子裡有沒有什麼動靜。要是你看見什麼,不管是什麼,就扔過去一快白布把它蓋起來,這樣魔法就破了。” 牧羊人依照巫婆的吩咐行動起來:第二天,天剛破曉,他便發現箱子打開了,他摘回的那朵鮮花從裡邊跳了出來。說時遲,那時快,他幾步就跳了過去,扔了一快白布把花兒蓋住。眨眼之間,魔法解除了,一位美麗動人的姑娘站在他的面前。姑娘向牧羊人承認,那朵花兒是她變成的,還承認她一直在為他料理家務。她向牧羊人訴說了自己的身世,牧羊人對她一見鍾情,就問她願意不願意嫁給他,姑娘卻回答說:“不願意。”原來姑娘要對自己的愛人羅蘭堅貞不渝,儘管他已拋棄了她。雖說如此,姑娘仍答應不離開牧羊人,繼續替他料理家務。 就在那幾天,羅蘭舉行婚禮的日子快到了。按照當地的古老風俗,每個年輕的姑娘都要去參加婚禮,唱歌為新婚情侶祝賀。忠心耿耿的姑娘聽到這個訊息,難過得心都快要碎了,她不想去參加婚禮,可是別的姑娘跑來硬是把她拖走了。輪到她唱歌了,她卻往後退,最後只剩下她一個人了,她不得不硬著頭皮唱了起來。誰知,她剛唱了一句,羅蘭一聽到這歌聲便一躍而起,大聲喊叫道:“這聲音我太熟悉啦!那才是我真正的新娘子,我非她不娶!”就在這一瞬間,他所遺忘的一切突然又回到了他的心中。於是,這位堅貞不渝的姑娘和自己的愛人羅蘭舉行了婚禮。苦去甘來,他們開始了快樂的生活。

英語版本

Onceuponatimetherewasawomanwhowastrulyawitch.Shehadtwodaughters,oneuglyandwicked,whomshelovedbecauseshewasherowndaughter,andonebeautifulandgood,whomshehated,becauseshewasherstepdaughter.Thestepdaughterhadabeautifulapron,whichtheothergirlwantedsomuchthatshebecameenvious,andshetoldhermotherthatshejusthadtohavethatapron.
"Bestill,mychild,"saidtheoldwoman,"andyoushallhaveit.Yourstepsisterhaslongdeservedtodie,andtonightwhensheisasleepIwillcomeandchopoffherhead.Justbesuretoliedownatthefarsideofthebed,andpushherclosetothefront."
Itwouldhavebeenalloverwiththepoorgirl,butjustthenshewasstandinginacorner,andsheoverheardeverything.Shewasnotallowedtogooutsidealldaylong,andatbedtimeherwickedstepsisterhadhergetintobedfirst,soshewouldbelyingnexttothewall.However,afterthewitch'sdaughterfellasleep,thestepdaughtergentlypushedhertothefrontsideofthebed,andshetookherplacebackagainstthewall.
Inthenighttheoldwomancreptintothebedroomholdinganaxinherrighthandwhilefeelingwithherlefthandforanyonelyingatthefrontofthebed.Thenshegraspedtheaxewithbothhandsandchoppedoffherownchild'shead.
Afterthewitchhadgoneaway,thegirlgotupandwenttohersweetheart,whosenamewasRoland,andknockedathisdoor.Whenhecameout,shesaidtohim,"Listen,dearestRoland,wemustfleeatonce.Mystepmothertriedtokillme,butshekilledherownchildinstead.Whendaylightcomes,andsheseeswhatshehasdone,we'llbelost."
"Youhadbettertakehermagicwand,"saidRoland,"orwewillnotbeabletoescapeifshecomesafterus."
Thegirlgotthemagicwand,thenshetookthedeadgirl'sheadanddroppedthreedropsofbloodontothefloor,oneinfrontofthebed,oneinthekitchen,andoneonthesteps.Thenshehurriedawaywithhersweetheart.
Thenextmorningwhentheoldwitchgotup,shecalledherdaughter,wantingtogivehertheapron.Butthedaughterdidnotcome.Sosheshouted,"Whereareyou?"
"Hereonthesteps.I'msweeping,"answeredthefirstdropofblood.
Theoldwomanwentout,butseeingnooneonthesteps,sheshoutedagain,"Whereareyou?"
"Hereinthekitchen.I'mwarmingmyself,"shoutedtheseconddropofblood.
Shewentintothekitchen,butfoundnoone.Sosheshoutedagain,"Whereareyou?"
"Hereinthebed.I'msleeping,"shoutedthethirddropofblood.
Shewentintothebedroomandapproachedthebed.Whatdidsheseethere?Herownchildswimminginbloodandwhoseheadsheherselfhadcutoff.
Thewitchflewintoarage,jumpedtothewindow,andasshecouldseefarintotheworld,shesawherstepdaughterhurryingawaywithhersweetheartRoland."Thatwon'thelpyou,sheshouted."Evenifyou'vealreadygonealongway,youwon'tescapefromme."
Sheputonhermany-leagueboots,inwhichshecoveredanhour'swalkwitheverystep,anditwasnotlongbeforesheovertookthem.However,whenthegirlsawtheoldwomanstridingtowardthem,sheusedthemagicwandtotransformhersweetheartRolandintoalake,andherselfintoaduckswimminginthemiddleofthelake.
Thewitchstoodontheshoreandthrewinpiecesofbread,tryingwithgreatefforttoluretheducktoher.Buttheduckdidnotgivein,andtheoldwomanhadtoreturnhomethatnightwithoutsuccess.afterwardthegirlandhersweetheartRolandreturnedtotheirnaturalshapes,andtheywalkedonthroughthewholenightuntildaybreak.Thenthegirltransformedherselfintoabeautifulflowerinthemiddleofabriarhedge,andhersweetheartRolandintoafiddler.
Itwasnotlongbeforethewitchcamestridinguptowardthem.Shesaidtothemusician,"Dearmusician,mayIpickthatbeautifulflowerformyself?"
"Oh,yes,"hereplied."AndIwillplayforyouwhileyou'redoingit."
Shecrawledhastilyintothehedgeandwasjustabouttopicktheflower,knowingperfectlywellwhoitwas,whenhebegantoplay.Shewasforcedtodance,whethershewantedtoornot,foritwasmagicdancemusic.Thefasterheplayed,themoreviolentlyshewasforcedtojump.Thethornstoretheclothesoffherbody,prickingheruntilshebled,andashedidnotstop,shehadtodanceuntilshefelldowndead.
Theywerenowfree,soRolandsaid,"NowIwillgotomyfatherandarrangeforourwedding."
"I'llstayhereandwaitforyou,"saidthegirl."AndI'lltransformmyselfintoaredboundarystone,sothatnoonewillrecognizeme."
SoRolandsetforth,andthegirl,intheshapeofaredboundarystone,stoodthereandwaitedforhersweetheart.ButwhenRolandarrivedhome,hewassnaredbyanotherwoman,whocausedhimtoforgetthegirl.Thepoorgirlwaitedtherealongtime,butfinally,whenhefailedtoreturn,shegrewsadandtransformedherselfintoaflower,thinking,"Someonewillsurelycomethiswayandtramplemedown."
However,ithappenedthatashepherdwhowasherdinghissheepinthefieldsawtheflower.Asitwassobeautiful,hepickedit,tookithomewithhim,andputitawayinhischest.Fromthattimeforth,strangethingshappenedintheshepherd'shouse.Whenhearoseinthemorningalltheworkwasalreadydone.Theroomwasswept,thetableandbenchescleaned,thefireonthehearthwaslighted,andthewaterwasfetched,andatnoon,whenhecamehome,thetablewasalreadyset,andagooddinnerserved.Hedidn'tknowhowthishappened,forheneversawanyoneinhishouse,andnoonecouldhavehiddenhimselfinit.
Hewas,ofcourse,pleasedwiththisgoodservice,butwithtimehebecamesoafraidthathewenttoawisewomanandaskedforheradvice.
Thewisewomansaid,"Thereismagicbehindit.Beonthewatchveryearlysomemorning,andifanythingismovingintheroom,ifyouseeanything,nomatterwhatitis,throwawhiteclothoverit,andthenthemagicwillbestopped."
Theshepherddidwhatshetoldhimtodo,andthenextmorningjustatdawn,hesawthechestopenandtheflowercomeout.Hequicklyjumpedtowardsitandthrewawhiteclothoverit.Instantlythetransformationcametoanend,andabeautifulgirlstoodbeforehim,whoadmittedtohimthatshehadbeentheflower,andthatshehadbeendoinghishousekeeping.Shetoldhimherstory.Helikedherandaskedhertomarryhim,butsheanswered,"No,"forshewantedtoremainfaithfultohersweetheartRoland,eventhoughhehadabandonedher.Nevertheless,shepromisednottogoaway,andtocontinuekeepinghousefortheshepherd.
ThetimedrewnearwhenRolandwastobemarred.Accordingtoanoldcustominthatcountry,itwasannouncedthatallthegirlsweretoattendtheweddingandsinginhonorofthebridalpair.Whenthefaithfulgirlheardthis,shegrewsosadthatshethoughtherheartwouldbreak,andshedidnotwanttogo.Buttheothergirlscameandtookher.Whenitwasherturntosing,shedeclined,untilatlastshewastheonlyoneleft,andthenshecouldnotrefuse.Butwhenshebeganhersong,anditreachedRoland'sears,hejumpedupandshouted,"Iknowthatvoice.Thatisthetruebride.Idonotwantanyoneelse."Everythinghehadforgotten,andwhichhadVanishedfromhismind,hadsuddenlycomehomeagaintohisheart.
ThusthefaithfulgirlwasmarriedtohersweetheartRoland.Hergriefcametoanend,andherjoybegan.

格林童話故事集

《格林童話》產生於十九世紀初,是由德國著名語言學家,雅格·格林和威廉·格林兄弟收集、整理、加工完成的德國民間文學。它是世界童話的經典之作,自問世以來,在世界各地影響十分廣泛。
《六隻天鵝》
《勇敢的小裁縫》
《玫瑰公主》
《侏儒妖》
《金鵝》
《熊皮人》
《墳》
《白蛇》
《萵苣姑娘》
《霍勒大媽》
《沒有手的姑娘》
《稱心如意的漢斯》
《牧鵝姑娘》
《年輕的巨人》
《三隻小鳥》
《生命之水》
《萬事通大夫》
《玻璃瓶中的妖怪》
《老蘇丹》
《山雀和熊》
《三個軍醫》
《鼓手》
《好交易》
《水晶球》
《金鑰匙》
《鳥棄兒》
《一群二流子》
《金鳥》
《狗和麻雀》
《弗雷德里克和凱薩琳》
《小農夫》
《蜂王》
《三片羽毛》
《七隻烏鴉》
《千皮獸》
《兔子新娘》
《十二個獵人》
《約麗丹和約雷德爾》
《六個人走遍天下》
《三個幸運兒》
《狼和人》
《狼和狐狸》
《母狼高司普和狐狸》
《石竹花》
《拉斯廷老兄》
《賭鬼漢塞爾》
《會唱歌的白骨》
《魔鬼的三根金髮》
《金山王》
《烏鴉》
《虱子和跳蚤》
《小弟弟和小姐姐》
《忠實的約翰》
《聰明的愛爾莎》
《狐狸太太的婚事》
《強盜新郎》
《甜粥》
《蛤蟆的故事》
《窮磨房小工和貓》
《兩個旅行家》
《刺蝟漢斯》
《壽衣》
《技藝高超的獵人》
《兩個國王的孩子》
《犟孩子》
《費切爾的怪鳥》
《無所畏懼的王子》
《魔草》
《三兄弟》
《鐵爐》
《懶紡婦》
《四個聰明的兄弟》
《狐狸和馬》
《六個僕人》
《鐵漢斯》
《三位黑公主》
《拉家常》
《小羊羔與小魚兒》
《旅行去》
《不肖之子》
《蘿蔔》
《上帝的動物和魔鬼的動物》
《聰明的小牧童》
《星星銀元》
《兩枚硬幣》
《挑媳婦》
《扔掉的亞麻》
《極樂世界裡的故事》
《兩個神秘的小鞋匠》
《迪特馬斯的奇談怪論》
《白雪與紅玫》
《聰明的小夥計》
《水晶棺材》
《懶鬼哈利和胖婆特琳娜》
《怪鳥格萊弗》
《壯士漢斯》
《天堂里的農夫》
《瘦莉莎》
《同甘共苦》
《籬笆國王》
《鰈魚》
《鸕鶿和戴勝》
《貓頭鷹》
《死神的使者》
《鞋匠師傅》
《井邊的牧鵝女》
《池中水妖》
《小人兒的禮物》
《巨人和裁縫》
《釘子》
《墳中的窮少年》
《真新娘》
《野兔和刺蝟》
《小海兔的故事》
《檜樹》
《三個紡紗女》
《聖母的孩子》
《令人叫絕的樂師》
《森林中的聖約瑟》
《上帝的食物》
《聖母的小酒杯》
《老媽媽》
《小母雞之死》
《小毛驢》
《死神教父》
《三個幸運兒》》
《金娃娃》
《狐狸和鵝群》
《大拇哥遊記》
《愛人羅蘭》
《三種語言》
《當音樂家去》
《白新娘和黑新娘》
《叢林中的守財奴》
《傻小子學害怕》
《狐狸和貓》
《十二兄弟》
《牛皮靴》
《走進天堂的裁縫》
《林中小屋》
《十二門徒》
《貧窮和謙卑指引天堂之路》
《老漢倫克朗》
《三根綠枝》
《智者神偷》
《少女瑪琳》
《榛樹枝》
《特魯得太太》
《窮人和富人》
《少女和獅子》
《畫眉嘴國王》
《漁夫和他的妻子》
《夏娃的孩子們》
《土地神》
《狼和七隻小山羊》
《來自天堂的連枷》
《漢賽爾與格萊特》
《聰明的小裁縫》
《清白的太陽揭露了真相》
《藍燈》
《農夫與魔鬼》
《聰明的農家女》
《老希爾德布朗》
《七個斯瓦比亞人》
《麥穗的故事》
《三個小夥計》
《魔鬼和他的祖母》
《女水妖》
《三片蛇葉》
《森林中的老婦人》
《十二個懶漢》
《忠實和不忠實的費迪南》
《森林中的三個小矮人》
《魔鬼的邋遢兄弟》
《傻瓜漢斯》
《漢斯成親》
《十二個跳舞的公主》
《海爾·柯貝斯》
《聰明的老兄》

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們