《四魔頭》

《四魔頭》

《四魔頭》是阿加莎•克里斯蒂所著的偵探小說。

基本信息

編輯推薦

克里斯蒂的寫作功力一流,內容寫實,邏輯性順暢,也很會運用語言的趣味。閱讀她的小說,在謎底沒有揭露前,我會與作者鬥智,這種過程令人非常享受!她作品的高明精彩之處在於:布局的巧妙使人完全意想不到,而謎底揭穿時又十分合理,讓人不得不信服。
 ——金庸

內容簡介

《四魔頭》四魔頭

深夜,一個不速之客,立在波洛臥室的門口,從頭到腳裹著塵土。那人一張瘦削的臉,對視片刻,就搖搖晃晃地倒下了。
他是誰?是驚嚇過度還是筋疲力盡?更重要的是,那個在紙上畫了一遍又一遍的數字4是什麼意思?為揭露“四魔頭”的真相,波洛不惜冒著生命危險,與一幫國際陰謀集團的犯罪分子鬥智鬥勇……

作者簡介
阿加莎·克里斯蒂被譽為舉世公認的偵探推理小說女王。她的著作英文版銷售量逾10億冊,而且還被譯成百餘種文字,銷售量亦逾10億冊。她一生創作了80部偵探小說和短篇故事集,19部劇本,以及6部以瑪麗·維斯特麥考特的筆名出版的小說。著作數量之豐僅次於莎士比亞。
阿加莎·克里斯蒂的第一部小說《斯泰爾斯莊園奇案》寫於第一次世界大戰末,戰時她擔任志願救護隊員。在這部小說中她塑造了一個可愛的小個子比利時偵探赫爾克里·波格,成為繼福爾摩斯之後偵探小說中最受讀者歡迎的偵探形象。1926年,阿加莎·克里斯蒂寫出了自己的成名作《羅傑疑案》(又譯作《羅傑·艾克羅伊德謀殺案》)。1952年她最著名的劇本《捕鼠器》被搬上舞台,此後連續上演,時間之長久,創下了世界戲劇史上空前的紀錄。
1971年,阿加莎·克里斯蒂得英國女王冊封的女爵士封號。1975年,英格麗·褒曼憑藉根據阿加莎同名小說《東方快車謀殺案》改編的影片獲得了第三座奧斯卡獎盃。阿加莎數以億計的仰慕者中不乏顯赫的人物,其中包括女王伊莉莎白二世和法國總統戴高樂。
1976年,她以85歲高齡永別了熱愛她的人們。

目錄

第一章 不速之客
第二章 療養院來的人
第三章 我們聽說了更多關於李長岩的情況
第四章 羊褪的重要性
第五章 一個科學家的失蹤
第六章 樓梯上的女人
第七章 偷鐳的賊
第八章 在對手家裡
第九章 黃茉莉之謎
第十章 我們在克羅蘭茲調查
第十一章 象棋問題
第十二章 帶誘餌的陷阱
第十三章 老鼠進入
第十四章 冒牌的金髮女人
第十五章 可怕的災難
第十六章 垂死的中國人
第十七章 四號贏了一局
第十八章 在懸崖迷宮

書摘插圖

第一章 不速之客
我曾遇到過在橫渡海峽時自得其樂的人;他們可以安靜地坐在甲板躺椅上,當抵達對岸時,一定要等到船停泊穩當了,才不慌不忙地收拾好行李,離船上岸。就我本人而言,我是絕對沒這本事的。從上船那一刻起,我就覺得時間太短,什麼都搞不定。我會把我的小提箱挪來挪去,去餐廳吃飯也是狼吞虎咽的,生怕人在下面時船突然就靠岸了。也許這一切只不過是戰爭年代人們的短假期造成的後遺症,在那種時刻,人們都會迫不及待地在靠近跳板的地方搶到一個位子,確保擠在第一批上岸的人群里,以免浪費掉三或五天的假期里寶貴的分分秒秒。
在這個特定的七月的早晨,我站在欄桿旁,看著對面多佛的峭壁越來越近,對於那些安坐在椅子上,壓根不抬眼第一時間看一看故土的旅客驚訝不已。但也許他們的情況跟我不一樣。無疑他們中的很多人只是到對面的巴黎去度周末,而我則在阿根廷的一個牧場裡度過了先前的一年半光陰。我在那裡諸事順利,我和我妻子都很享受南美大陸悠閒自在的生活,不過,看著熟悉的海岸越來越近,我還是有一種骨鯁在喉的感覺。
我在兩天前就進了法國,辦理了幾件要緊的事務後,此刻是在前往倫敦的路上。我要在那裡待上幾個月——這段時間足夠我去看望一些老朋友了,其中有一位是非看不可的。一個長著蛋形腦袋,綠眼睛的小個子男人——赫爾克里·波洛!我打算讓他徹底大吃一驚。我上次從阿根廷給他去信時一點都沒提這次計畫中的旅行——不錯,我的這個決定是因為某件事情的複雜化而倉促做出的——我時不時自得其樂地給自己描繪他猛然間看見我時那種又驚又喜的樣子。
我知道,他不太可能遠離他的總部。那種因為案子而在英格蘭兩頭奔波的日子已經成了過去。他早已聲名遠播,再也不會為一個案子搭進自己全部的時間。隨著時間的流逝,他越來越注重於被當成一個“偵探顧問”——就像哈萊街上的外科醫生那樣的專家。人們普遍認為,一個尋血犬似的偵探,要靠神奇的偽裝來追蹤罪犯,每見到一個腳印都要停下來測量一番,對此,他總是嗤之以鼻。
“不,我的朋友黑斯廷斯,”他會這么說,“這個我們交給吉勞德和他的朋友們去處理吧。赫爾克里·波洛有他自己的辦法。順序和條理,‘灰色的小細胞。’我們舒舒服服地坐在扶手椅上,就能發現別人忽略的東西,但我們不會像可敬的賈普那樣一下子就做出結論。”
不,根本不必擔心赫爾克里·波洛會在大老遠的地方。到了倫敦,我把行李寄放在一家旅館裡,直接奔著那箇舊地址而去。往事歷歷如在眼前!我都等不及跟舊日的房東太太打個招呼,就一步兩個梯級地跑上樓去,敲響波洛的房門。
“進來,”裡面一個熟悉的聲音叫道。
我大步進門。波洛面對我站在那裡。他的懷裡抱著個小旅行包,一看見我,那小包就啪地掉到了地上。
“我的朋友,黑斯廷斯!”他叫道。“我的朋友,黑斯廷斯!”
他衝上前來,給我來了個熊抱。我們天南地北地隨意聊了起來。激動的叫喊,急切的提問,不完整的回答,我妻子的口信,對於我的行程的解釋,這一切都會同時跳出來。
“我的老房間裡看來有人住著吧?”當我們最終有點平靜下來時,我問道。“我真想再跟你一起住在這裡。”
波洛突然臉色大變。
“我的天哪!可你也來得太不巧了。看看你的周圍吧,朋友。”
我這才第一次打量起我的四周。只見靠牆放著個古色古香的大箱子。旁邊是一溜手提箱,從大到小擺放得整整齊齊。一看就知道是怎么回事了。
“你打算出門?”
“對。”
“去哪裡?”
“南美。”
“什麼?”
“是啊,真是一出滑稽戲,你說是嗎?我要去里約,我每天都對自己說,我在信裡面一句話都不提——但是,喔!好黑斯廷斯,當他看見我時該多么驚訝啊!”
“可你什麼時候走呢?”
波洛看看手錶。
“再過一小時。”
“我記得你常說什麼事情都別想讓你作長途的海上旅行?”
波洛閉上眼睛,顫抖了一下。
“別跟我說這個,朋友。我的醫生,他向我保證說,人不會死在跨海旅行上的——而且只有這么一次;你明白嗎,我——我再也不回來了。”
他把我推到椅子上。
“行了,我告訴你這都是怎么回事吧。你知道這個世界上誰最富有嗎?甚至比洛克菲勒都富有?是阿貝·賴蘭”
“美國的肥皂大王?”
“正是。他的一個秘書聯繫過我。有一件跟里約一家大公司有關的非常重大的,用你的話來說就是,欺詐行為,正在進行中。他希望我去實地調查一下。我拒絕了。我跟他說,如果事實擺在我的面前,我會向他提出我的專家意見。但他表示他拿不出事實來。我只有親自到了那裡,才會掌握事實。一般說來,這件事到這裡就算結束了。向赫爾克里·波洛發號施令是非常荒謬的。但對方提供的酬勞是驚人的,我生平第一次受到了錢的誘惑。這可是一筆巨資——一筆財產哪!還有第二個吸引我的地方——那就是你,我的朋友。這過去的一年半里,我一直是個孤獨的老頭。我暗自思忖道,為什麼不呢?我開始厭倦了這種沒完沒了的解決各種無聊問題的生活。我已經功成名就。我就收下這筆錢,在我老朋友家附近找個地方安頓下來吧。”
波洛如此看重我,令我非常感動。
“所以我就接受了,”他接著說道,“一小時之內我必須趕上那班配合船期接運乘客的火車。生活中一個小小的諷刺,是嗎?但我願意向你承認,黑斯廷斯,要不是對方出價這么高,我也許會猶豫,因為近期我自己正好有個小案子在查。告訴我,‘四巨頭’一般說來是什麼意思?”
“我想它最早的出處是凡爾賽大會,然後又有電影圈著名的‘四巨頭’,這是一些小人物們的說法。”
“我明白了,”波洛若有所思地說。“你知道,我遭遇過這個詞兒,但所有那些解釋都對不上。它好像是指一幫國際罪犯什麼的;只是——”
“只是什麼?”見他猶豫的樣子,我就問道。
“只是我覺得,這是一個規模很大的團伙。我隨便琢磨琢磨而已。哇,我得把行李收拾妥當,時間不等人哪。”
“別走,”我懇求道。“先別整理行李了,到時候跟我坐同一班船走吧。”
波洛直起身來,用責備的眼光看著我。
“嗨,你是不明白還是怎么的!我已經把話說出去了,你懂嗎——這是赫爾克里·波洛的話。現在只有生死攸關的事情才能阻止我。”
“而這好像不太可能發生,”我哀怨地喃喃道,“除非在最後一刻‘房門打開,不速之客進來’。”
我引用了這句老古話,並輕輕笑了一聲,然後,在隨之而來的短暫沉默中,內屋傳出一個聲音,把我們兩個都嚇了一跳。
“什麼聲音?”我叫道。
“天哪!”波洛回叫道。“聽起來很像是你的‘不速之客’在我的臥室里。”
“可是怎么會有人在那裡呢?只有這個房間才有門呀。”
“你的記性真不錯,黑斯廷斯。現在我們來推理一下。”
“窗子!但那豈不是竊賊了嗎?他得有飛檐走壁的功夫才行——我得說,這幾乎不可能。”
這時門背面有人轉動門把手的聲音吸引了我,我站起來,朝門走去。
門慢慢打開了。門洞裡站著個人:從頭到腳裹著塵土;一張臉瘦不拉唧的。他盯著我們看了一會兒,然後搖晃了一下,摔倒了。波洛快步跑到他身邊,然後抬頭對我說:
  “白蘭地——快。”
 我匆忙往杯子裡倒了些白蘭地,遞給波洛。波洛給那人餵了一點,然後我們一起把他扶起來,讓他躺在長沙發上。沒過幾分鐘他就睜開了眼睛,幾乎茫然地打量著四周。
“你想要什麼,先生?”波洛問道。
那人張開嘴巴,用一種奇怪的機械似的聲音說道:
“赫爾克里·波洛先生,法拉威街14號。”
“對,對;我就是他。”
那人好像沒聽懂他的話,只是用完全同樣的聲調重複著那句話:
“赫爾克里·波洛先生,法拉威街14號。”
波洛試著問了他幾個問題。有時候那人根本就不回答,有時候則重複同樣的話。波洛示意我打電話。
“把里奇韋醫生叫來。”
所幸的是醫生在家裡;由於他家就在拐角上,所以沒過幾分鐘他就匆匆而來。
“這都是怎么回事,呃?”
波洛簡單解釋了幾句,醫生開始給我們這位奇怪的客人作檢查,那人似乎根本不知道自己在哪裡,也不知道我們在他身邊。
“嗯哼!”里奇韋醫生檢查完後說。“怪病。”
“腦炎?”我提示道。
醫生立刻表示不屑。
“腦炎!腦炎!根本就沒腦炎這種病。這是小說家們的創造。不;這個人是受了某種驚嚇。他是受了某種固執的念頭的驅使才來這裡的——找到法拉威街14號赫爾克里·波洛先生——他機械地重複這句話,其實一點都不知道這是什麼意思。”
“那就是失語症?”我急切地說道。
這個提示沒有引起醫生像上個提示那么強烈的不屑。他沒有回答,而是遞給那人一張紙和一支筆。
“我們看看他會有什麼反應,”他說。
那人起先什麼也沒做,隨後他突然瘋狂地寫了起來。又同樣突然地停下,紙和筆都掉到了地上。醫生搖搖頭,把東西揀了起來。
“什麼都沒寫。只有數字4寫了十來遍,一個比一個大。我以為他是要寫法拉威街14號的。這是個有趣的病例——非常有趣。你有可能讓他在這裡待到下午嗎?現在我得去醫院了,但我今天下午會過來,給他做好一切安排。這個病例太有趣了,千萬忽略不得。”
我解釋說,波洛這就要去南安普頓,而我已經提議陪他一起去。
“那沒關係。把他留在這裡吧。他不會惹麻煩的。他已經完全筋疲力盡了。也許會一連睡上八個小時呢。我會跟你那位好心的芬尼菲斯太太說一聲,讓她留心照看他一下。”
里奇韋醫生像平時一樣風風火火地走了。波洛本人一邊接著收拾行李,一邊不時地看一眼鐘點。
“時間跑得太快了,真讓人不敢相信。行了,黑斯廷斯,你可不能說我什麼都沒留給你做就走了。一個非常令人興奮的問題。這個不知從哪裡來的人。他是誰?乾什麼的?喔,天哪,但我願意搭上兩年的命把今天的船換成明天。這件事情非常奇怪——非常有趣。但人總得要有時間——時間。也許是幾天——甚至是幾個月——他才會告訴我們他想要告訴我們的事情。”
“我會盡力的,波洛,”我向他保證說。“我會盡力做一個有效率的替補。”
“好一的。”
他的回答讓我感覺他心有疑慮。我拿起那張紙。
“要是我想寫一個故事,”我輕鬆地說,“我會用你最新的風格把這個編進去,並把故事起名為《四巨頭之謎》。”我邊說邊拍著那些鉛筆寫的數字。
隨後我大吃一驚,只見闖進我們屋裡來的人從昏迷中突然爬了起來,坐在椅子上,清清楚楚地說起話來:
“李長岩。”
他的神情像是從睡夢中突然醒來。波洛示意我不要說話。那人接著往下說。他的聲音又高又清晰,那種字正腔圓讓我覺得他是在背誦某份書面報告或講演稿。
“李長岩可以被視為代表著四巨頭的大腦。他是控制和原動力。所以我稱他為一號。二號的名字很少有人叫。他的代號是‘s’中間加兩條直線——像美元的符號;還可以是兩槓一星。據此也許可以猜測他是美國人,
他代表著財富的力量。三號似乎無疑是個女人,她的國籍是法國。也許她是‘風流社會’的妖女之一,但一切
都難以確定。四號——”
他的聲音發顫,變得支支吾吾起來。波洛把身子湊向前去。
“對,”他急切地催促道,“四號怎么啦?”
他的眼睛緊盯著那人的臉。某種壓倒性的恐怖令他的五官扭曲變形。
“那個摧毀者,”那人喘著氣說。然後,他抽搐了一下,往後一倒,昏死了過去。
“天哪!”波洛輕聲說,“這么說來我是對的。我是對的。”
 “你覺得——?”
  他打斷了我。
  “把他抬到我房間裡的床上去。我一分鐘也耽擱不得了,要不就趕不上火車了。倒不是我想要去趕火車。喔,就算錯過了火車我也對得起自己的良心!可我已經答應人家了。走吧,黑斯廷斯!”
把這個神秘的客人交給了皮爾森太太照料,我們匆忙出門,剛剛好趕上火車。波洛一會兒沉默無語,一會兒滔滔不絕。他會坐在那裡看著窗外,像個在夢境中的人,我跟他說什麼他顯然一句也沒聽進去。隨後,他會突然變得活躍起來,對我指手畫腳,發號施令,強調堅持使用馬可尼發報機的必要性。
火車經過沃金後我們沉默了很久。當然啦,到達南安普頓之前火車是哪裡也不停的;但就在這裡它被一個信號燈攔下了。
“啊!我的天哪!”波洛突然叫道。“我原先太蠢了。我終於明白了。肯定是上帝保佑的聖徒們攔下了火車。跳車,黑斯廷斯,我跟你說,跳車。”
一眨眼的工夫,他就打開車廂門,跳到了鐵軌上。
“把手提箱扔下來,你也跳下來。”
我照著做了。非常及時。當我爬起來站在他身旁時,火車又往前開了。
“現在,波洛,”我有點惱怒地說,“也許你該告訴我這都是怎么回事了吧。”
“朋友,我明白過來了。”
“這,”我說,“我非常清楚。”
“這是應該的,”波洛說,“但我怕——我非常害怕不是這么回事。要是你能拿這兩個旅行包,其他的我想我能對付。”
第二章 療養院來的人
幸虧火車停在一個車站附近。走了一小段路後,我們來到一個車行,租了一輛車,半小時後我們就迅速返回了倫敦。那時,直到那時,波洛才屈尊滿足了我的好奇心。
“你不明白?我原先也不太明白。但現在我明白了。黑斯廷斯,他們是想把我支開。”
“什麼!”
“對。非常聰明。在地點和方法的選擇上都充滿了學問和睿智。他們害怕我。”
  “他們是誰呀?”
 “那四個結幫犯罪的惡神。一個中國人,一個美國人,一個法國女人,還有——另一個。上帝保佑我們能及時返回,黑斯廷斯。”
“你覺得我們的客人有危險?”
“我肯定。”
皮爾森太太在家裡迎候我們。見到波洛,她又驚又喜,而我們顧不了這個,急著向她打聽情況。情況令人放心。沒人來過,我們的客人一點動靜都沒有。
我們舒了口氣,上樓到房間去。波洛走過外間,進了裡間。隨後他聲音異常激動地叫喚我。
  “黑斯廷斯,他死了。”
 我奔到他身邊。那人像我們離開時那樣躺著,但他死了,而且死了一段時間了。我跑出去找醫生。我知道,里奇韋一時回不來。我幾乎立刻就找到了一個,把他帶了回來。
“他已經死透了,可憐的傢伙。看來你們是朋友,呃?”
“可以這么說,”波洛含糊其辭地說。“他是怎么死的,醫生?”
“難說。也許是某種痙攣造成的。有窒息的症狀。屋子裡用煤氣嗎?”
 “沒有,只用電燈。”
  “兩扇窗子也大開著。可以說,死了有大約兩個小時。你們會通知他的親屬吧?”
他告辭了。波洛打了幾個必要的電話。最後,讓我多少有點吃驚的是,他給我們的好朋友賈普警官打了電話,問他是不是可以過來一下。
這邊電話剛打好,那邊皮爾森太太就出現了,她的眼睛瞪得溜圓。
“有個人說他從漢威爾——從療養院來。你們聽說過嗎?可以領他上來嗎?
我們做了肯定的示意,一個高大魁梧、身穿制服的人被引了進來。
“早上好,先生們,”他歡快地說。“我有理由相信你們逮住了我的一個病人。他是昨天晚上逃走的。”
……

書摘與插圖

(圖)《四魔頭》《四魔頭》

作者

阿加莎·克里斯蒂阿加莎·克里斯蒂

阿加莎·克里斯蒂被譽為舉世公認的偵探推理小說女王。她的著作英文版銷售量逾10億冊,而且還被譯成百餘種文字,銷售量亦逾10億冊。她一生創作了80部偵探小說和短篇故事集,19部劇本,以及6部以瑪麗·維斯特麥考特的筆名出版的小說。著作數量之豐僅次於莎士比亞。
阿加莎·克里斯蒂的第一部小說《斯泰爾斯莊園奇案》寫於第一次世界大戰末,戰時她擔任志願救護隊員。在這部小說中她塑造了一個可愛的小個子比利時偵探赫爾克里·波格,成為繼福爾摩斯之後偵探小說中最受讀者歡迎的偵探形象。1926年,阿加莎·克里斯蒂寫出了自己的成名作《羅傑疑案》(又譯作《羅傑·艾克羅伊德謀殺案》)。1952年她最著名的劇本《捕鼠器》被搬上舞台,此後連續上演,時間之長久,創下了世界戲劇史上空前的紀錄。
1971年,阿加莎·克里斯蒂得英國女王冊封的女爵士封號。1975年,英格麗·褒曼憑藉根據阿加莎同名小說《東方快車謀殺案》改編的影片獲得了第三座奧斯卡獎盃。阿加莎數以億計的仰慕者中不乏顯赫的人物,其中包括女王伊莉莎白二世和法國總統戴高樂。
1976年,她以85歲高齡永別了熱愛她的人們。

阿加莎·克里斯蒂推理小說集

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們