《七綴集》

《七綴集》

這一本文體是全部《舊文四篇》和半部《也是集》的合併。前書由上海古籍出版社於一《七綴集》九七九年九月出版,後書由香港廣角鏡出版社於一九八四年三月出版,兩書原有的短序保存為本集的附錄。這本書是拼拆綴補而成,內容有新舊七篇文章。

基本信息

這一本文體是全部《舊文四篇》和半部《也是集》的合併。前書由上海古籍出版社於一

《七綴集》《七綴集》
九七九年九月出版,後書由香港廣角鏡出版社於一九八四年三月出版,兩書原有的短序保存為本集的附錄。這本書是拼拆綴補而成,內容有新舊七篇文章。

作者簡介

錢鍾書先生是當代中國著名的學者、作家。他的著述,如廣為傳播的《談藝錄》

《七綴集》錢鍾書
《管錐編》《圍城》等,均已成為二十世紀得要的學術和文學經典。《錢鍾書集》包括下列十種著述:《談藝錄》、《管錐編》、《宋詩選注》、《七綴集》、《圍城》、《人·獸·鬼》、《寫在人生邊上》、《人生邊上的邊上》、《石語》、《槐聚詩存》。

內容簡介

《舊文四篇》於五年前問世,早已很難買到。《也是集》雖然在香港新出版,但不便在內地

《七綴集》晚年
銷售。我國讀者似乎有個習慣,買不到書,就向常常無能為力的作者本人寫信訴苦。有一位讀者——也許該說,一位無書而欲讀者來信,要求作者把《也是集》和《舊文四篇》會聚一起,在京滬出版,以便流傳。作者遵照他善意的建議,刪去《也是集》的下半部,因為那只是從《談藝錄》新本時摘選的,而北京中華書局已經出版《談藝錄》全書了。

目錄

修訂本前言

《七綴集》手跡

中國詩與中國畫
讀《拉奧孔》
通感
林紓的翻譯
詩可以怨
漢譯第一首英語詩人《人生頌》及有關二三事
一節歷史掌故、一個宗教寓言、一篇小說
附錄
《也是集》原序
《舊文四篇》原序

評論

《七綴集》是錢鍾書先生白話論文集,總共收錄了七篇文章。錢鍾書先生在《七綴集(序)》中提到,《七綴集》是由《舊文四集》和半部《也是集》拼拆綴補而成的,他由此想到了古代的“五綴衣”,“七綴體”等,遂定名為《七綴集》。集中的七篇文章分別是《中國詩與中國畫》《讀(拉奧孔)》《通感》《林紓的翻譯》《詩可以怨》《漢譯第一首英語詩(人生頌)及有關二、三事》《一節歷史掌故,一個宗教寓言,一篇小說》

這七篇文章論述的問題各不相同,但讀過之後,有一種收穫頗豐的喜悅,這要歸功於錢鍾書先生淵博的、學貫中西的文化素養。錢先生在文章中旁徵博引追源溯流,又妙喻連連,使得文章妙趣橫生,讀來意味盎然引人入勝。文章雖然談的是艱深難懂的學術問題,可是錢先生卻能用風趣幽默的譬喻使問題淺顯易懂。其處處閃耀的智慧和幽默,更使讀者如坐春風。在讀這些文章的時候,•我們感到有些問題經過錢先生的闡釋,一下子變得更好懂了,也了解了很多歷史掌故的出處和源頭。這與我們平時所看的一些嚴肅枯燥的文藝理論批評著作相比,更能被讀者接受。我讀完了《七綴集》後,覺得它是一本非常有益的,易被讀者接受的學術性著作。我個人認為它有如下幾個重要特點。

一、用譬喻闡釋艱深的學術問題錢鍾書先生善用譬喻闡釋問題。且不說他在《圍城》中的妙喻連連,常使讀者發出會心的微笑,被他的智慧和幽默征服。即使在探討這些艱深的學術問題時,他也能不失時機用一個淺顯易懂的妙喻,使問題簡單化,易於理解。如他在《中國詩與中國畫》中論及新風氣利用傳統作為淵源時就用了這樣一個新穎的比喻,“這種事後追認先驅的事例,仿佛野孩子認父母,暴發戶造家譜,或封建王朝的大官僚詁贈三代祖宗,在文學史上數見不鮮。”又如論及西洋詩里空靈,他又設了一個這樣的譬喻,“同樣,束縛在中國1日詩傳統里的讀者看來,西洋詩里空靈終嫌著痕跡,費力氣。淡遠的終嫌有煙火氣,葷腥味,簡潔的終嫌不夠惜墨如金。這仿佛國際貨幣有兌換率,中國的兩毛零錢折合乙國的一塊大洋。”在《讀(拉奧孔)》中,又有這樣鮮活的比喻,“許多嚴密周全的思想和哲學系統經不起時間的銷蝕,在整體上垮塌了,但是它們的一些個別見解還為後世所採用而未失去時效。好比龐大的建築物已遭破壞,住不得人,也唬不得人了,而構成它的木石磚瓦仍然,不失為可資利用的好材料。”他還在《詩可以怨》中把詩人的吟詩比喻成母雞下蛋時的咯咯口聲,叫讀者不由得忍俊不禁

二、錢鍾書先生的旁徵博引。錢鍾書先生學貫中西,中西文化素養深厚,堪稱一代大師,中國現代文學史上大家能與之匹敵的寥若晨星。他的文章往往追源溯流、旁徵博引。使讀者在見識大增的同時不得不佩服他徵引文獻之廣博。不論是他的煌煌巨著《管錐錄》,還是這本只有七篇文章的白話論文集,他都引用了大量的文獻材料來闡述問題,探尋源頭。在《通感》一篇中,他由北宋時宋祁《玉樓春》中的名句“紅杏枝頭春意鬧”中“鬧”字套用了通感的例子引發開去,把中國古詩中關於用“鬧”字移覺的手法搜羅乾淨,一一列出。他用了蘇軾的詩句“小星鬧若沸”、黃庭堅的“寒窗穿碧疏,潤拙鬧蒼蘚。”陸游的“村墟櫻筍鬧,節屋團棕近。”“輕風忽近揚花鬧,清露初唏藥草看。”“百草吹香蝴蝶鬧,一溪綠漲鷺鷥閒。”范成大的“行如鬧荷無水面,紅蓮沉醉白蓮酣”等等。使我們一下子對於“鬧”字的這一用法源流都有了了解,不再局限於宋祁的詩句了。由此我們理想到錢先生在《宋詩選注》中對王安石《夜泊瓜洲》中“春風有綠江南岸”中“綠”字的用法的探索。
錢先生指出,“綠”字的這種用法早在唐代就多次出現過。如唐人丘《題農父廬舍》:“東風何時至?已綠湖上山。”李白《侍從宜春苑賦柳色聽新鶯百囀歌》:“東風已綠瀛洲草。”常建《閒齋臥雨行藥至山館稍次亭》:“行藥至石壁,東風變萌芽,至人山門綠,小隱湖中花。”從這個例子可以看出錢先生淵博的文化素養。這在《一節歷史掌故,一個宗教寓言,一篇小說》中更是明顯地體現出來。錢先生在這篇文章中寫了同一內容的三種不同體裁間的聯繫和區別。錢先生引用西晉時三藏竺法護翻譯的生經中的《寓言故事》,又上溯至古希臘大史學家希羅多德《史記》中的一段歷史掌故,最後終結於十六世紀義大利文學名著——邦戴羅的《短篇小說集》。錢先生出神入化地引用中外文獻的才學,以及對這些文獻的熟悉程度都讓人驚嘆。

三、錢鍾書先生的智慧與幽默。錢先生的智慧與幽默在《七綴集》中也處處可見。在第一篇《中國詩與中國畫》中,中國詩中國畫的關係,本來是中國文藝批評史上既不易澄清也不易說透的一個老問題,錢先生慧心妙用,隨意揮灑,他融通中西的知識學問,對“詩畫一律”和“詩畫分界”做了最令人信服的解說。在他隨意開發的幾句議論中不時閃耀出思想的火花。如:“把古人的一時興到語和他的成熟考慮過的議論區別開來,尤其把他的由衷認真的品評和他的官樣套語,應酬八股區別開來。”再如“有關中國詩與西洋詩相形之下,中國舊詩大體顯得情感不奔放,說話不嘮叨,嗓門不那么高,力氣不那么狠,顏色不那么濃。在中國詩里算是痛快的,比起西洋詩,仍然不失為含蓄的。我們認為詞畫夠鮮艷了,看慣紛紅駭綠的他們還欣賞它的素淡,我們認為‘直恁響喉嚨’了,聽慣了大聲高唱的他們只覺得是低言軟語。”

四、錢鍾書先生獨特的見解在《讀(拉奧孔)》中,錢先生有段有名的言論,是他自己獨特的見解。“倒是詩、詞、隨筆里、小說、戲曲里、乃至諺語和訓詁里,往往無意中三言兩語,說出了精闢的見解,益人神智;把它們演繹出來,對文藝理論很有貢獻。”

相關詞條

中國文學錢鍾書文集上海古籍出版社三聯書社 中華書局

紀念錢鍾書

這樣的大學者,代表了一個時代。

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們