遵化署狐

遵化署狐

諸城縣丘公是遵化道台。官衙中原來有很多狐狸,最後面的一座樓里,狐狸聚族而居,把樓當成了家園。時常出來禍害人,驅逐它反而鬧得更厲害。到這裡當官的只好殺牲設祭向狐狸禱告,不敢冒犯。丘公到任,聽說後為之惱怒。狐狸也懼怕丘公的剛強猛烈,就變成一個老婦人對家人說:“希望向大人稟明:不要仇視我們。寬容我三天,我將帶著家小離去。”丘公聽說,猶沉默不語。第二天,丘公閱兵完畢,告誡兵士不要解散,讓他們把諸營的的大炮都突然抬進宮署,千門大炮圍起後樓同時發射;幾丈高的樓房,頃刻之間被摧毀為平地,炸得皮肉毛血如雨一般從天而降。只見濃塵毒霧的裡邊,有白氣一縷頂著煙沖向天空而去。眾人望見說,“逃掉一隻狐狸。”官衙里從此就平安了。

作品原文

諸城邱公為遵化道。署中故多狐。最後一樓,綏綏者族而居之, 以為家。時出殃人,遣之益熾。官此者惟設牲禱之,無敢遷。邱公蒞 任,聞而怒之。狐亦畏公剛烈,化一嫗告家人曰:“幸白大人:勿相 仇。容我三日,將攜細小避去。”公聞,亦默不言。次日,閱兵已,戒勿 故,使盡扛諸營巨炮驟入,環樓千座並發;數仞之樓,頃刻摧為平地,革肉 毛血,自天雨而下。但見濃塵毒霧之中,有白氣一縷,冒煙沖空而去。眾 望之曰:“逃一狐矣。”而署中自此平安。

後二年,公遣乾仆齎銀如乾數赴都,將謀遷擢。事未就,姑窖 藏於班役之家。忽有一望詣闕聲屈,言妻子橫被殺戮;又訐公克削 軍糧,夤緣當路,現頓某家,可以驗證。奉旨押驗。至班役家, 冥搜不得。叟惟以一足點地悟其意,發之,果得金;金上鐫有“某 郡解”字。已而覓叟,則失所在。執鄉里鄉名以求其人,竟亦無之。公由此 罹難。乃知叟即逃狐也。

異史氏曰:“狐之祟人,可誅甚矣。然服而舍之,亦以全吾仁。公 可雲‘疾之已甚’者矣。抑使關西為此,豈百狐所能優哉!”

作品注釋

諸城:縣名。今屬山東省。遵化:州名,清時屬直隸,治所在今河 北省遵化縣。道,道員,別稱道台。清時省以下、州府以上一級的官員,也 稱觀察。

故:原來。

綏綏(suí suí)

者:代指狐。《詩·衛風·有狐》:“有狐綏綏,在彼洪梁。” 綏綏,相隨的樣子。

遣之益熾:驅逐它就更加厲害。遣,逐。熾,烈,厲害。

牲:指整個的牛、羊、豕!供祭祀之用。

聞而怒之:此據二十四卷抄本,原無“而”字。

幸白:希望稟告。幸,希望。

細小:猶言家小,謙詞。

雨而下:像雨點一樣落下。

於仆:幹練的僕役。如乾,猶若干。

遷擢:升遷,提拔。

班役:即衙役。衙役分班,日班役。

詣闕聲屈:到朝廷鳴冤叫屈。詣,至。闕,宮闕,此指朝廷。

訐(jié結):揭發:告發。

夤緣當路:攀附權要。當路,猶當權,指執改者。

頓:暫存。

冥搜:到處搜查。

叟:此據山東省博物館本,原作“翁”。

服而舍之:服罪之後釋放它們。舍,釋放。

疾之已甚:痛恨它太過分。《論語·泰伯》:“人而不仁,疾之已 甚,亂也。”

關西:指楊震(?—124)。震為東漢弘農華陰(今屬陝西)人, 字伯起,官至太尉。因“明經博覽”,時人號為“關西孔子”。《後漢書》本傳載,楊震“性公廉,不受私謁。”遷東萊太守,“道經昌邑,故所舉荊 州茂才王密為昌邑令,謁見,至夜懷金十斤以遺震。震曰:‘故人知君,君 不知故人,何也?’密曰:‘暮色無知者。’震曰:‘天知,神知,我知, 子知。何謂無知!’密愧而出。”邱某疾惡而行污,與楊震剛方而清廉相形, 如殺狐者為楊,則狐當無隙可乘,以資報復。

作品譯文

諸城縣丘公,在遵化當官時,官署中原就有很多狐。署中最後面的一座樓上,雄狐成群地住在上面,成了狐的老窩,還經常出來禍害人,越是攆它們走,鬧得就越厲害。以前凡在這裡當官的人,都是擺上供品,對它們恭敬地禱告,沒有敢得罪這些狐的。

丘公來這裡上任後,聽說有這樣的事,很生氣。這些狐也害怕丘公性情剛烈,就變成一個老婆婆,告訴丘公的家人說:“請轉告大人,我們不要為仇。給三天時間,我們帶領全家老小搬走。”丘公聽了,也不言語。

到了第二天,丘公閱兵已畢,告訴大家不要解散,叫眾兵把各營的大炮都抬來,突然包圍了署後的樓。丘公命千門大炮齊發,傾刻之間,幾丈高的大樓,摧為平地。群狐的毛皮、血肉,像下雨一樣從天而降。只見滾滾濃煙中,有一縷白氣沖天而去,大家都望著天空說:“逃了一隻狐!”然而自此後,署中卻太平無事了。

後二年,丘公打發得力僕人送銀子若干去京都,打算托人辦理升遷,事還沒有著落,就暫時把銀子藏在班役的家裡。忽然有一個老頭到宮殿喊冤叫屈,說他妻子被人殺害,還揭發丘公剋扣軍餉,行賄高官,銀子現藏在某人家裡,可以去查證。皇帝下旨押著老頭去班役家檢查,但怎么搜也搜不到銀子。老頭就用一隻腳點地,差人明白他的意思,挖開地一看,果然挖出銀子來,銀子上還刻著“某郡解”的字樣。接著找老頭,已經不見了。官府拿了地方上的戶口名冊想找這個老頭,竟沒有其人。丘公因此案被處死了。人們才知這個老頭就是當年逃走的狐狸。

異史氏說:狐狸迷惑人,確實可殺!然而服罪之後釋放他們,也可以成全我的仁德。丘公可以說痛恨的他過分了。但如果說殺狐的人是楊震,那么狐狸就抓不到把柄而實施報復了!(即文中丘公因行污而遭戮,如果是楊震的清廉,那么狐狸就無法用這個方法來對他進行報復了。)

作者簡介

作者蒲松齡作者蒲松齡

蒲松齡(1640~1715),又名柳泉居士,聊齋先生,字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先

生,山東淄川(今淄博)人(1640~1715)。早歲即有文名,深為施閏章、王士禛所重。屢應省試,皆落第,年七十一歲始成貢 生。除中年一度作幕於寶應,居鄉以塾師終老。家境貧困,接觸底層人民生活。能詩文,善作俚曲。曾以數十年時間,寫成短篇小說集《聊齋志異》,並不斷修改增補。其書運用唐傳奇小說文體,通過談狐說鬼方式,對當時的社會、政治多所批判。著有《聊齋文集》、《聊齋詩集》、《聊齋俚曲》及關於農業、醫藥等通俗讀物多種。還有文集13卷400多篇,詩集8卷900多篇,詞1卷100多闋,以及俚曲14種。戲三部、雜著5種。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們