匪風

匪風是我國春秋時期經典著作《詩經》中的一首詩歌。

原文

詩經·檜風——《匪風》
匪風發兮,匪車偈兮。
顧瞻周道,中心怛兮。
匪風飄兮,匪車嘌兮。
顧瞻周道,中心吊兮。
誰能烹魚?溉之釜鬵
誰將西歸?懷之好音

翻譯

那風發發地響,車兒像飛一樣。回頭瞧瞧大道,心裡多么悽惶。 那風打著鏇轉,車兒快快地趕。回頭瞧瞧大道,心裡好不悽慘。 有誰能夠煮魚,小鍋大鍋我辦。有誰迴轉西方,請他捎個“平安”。

注釋

1、匪:讀為“彼”,“彼風”猶“那風”。下同。發:猶“發發”,風聲。 2、偈:猶“偈偈”,馳驅貌。 3、周道:大道或官路。 4、怛(達dá):憂傷。 5、嘌(漂piāo):又作“票”。輕疾貌。 6、吊:猶“怛”。 7、亨:就是“烹”字,煮。 8、溉:應依《說文》所引作“摡(蓋gài)”。摡訓“拭”,訓“滌”,又訓“與”,均可通。鬵(尋xín):大釜。 9、西歸:言回到西方的故鄉去,這是檜國人客游東方者的口氣,“西”就指檜。 10、懷:訓“遺”,送給。以上四句是說如有人能煮魚我就給他鍋子請他煮,如有人西歸我就請他向家裡送個訊息。上二句是下二句之比。

賞析

《匪風》描寫詩人家住西方,而遠遊東土,久滯不歸,因作是詩以寄思鄉之情。《毛詩序》以為檜邦“國小政亂,憂及禍難,而思周道焉”,鄭箋曰:“周道,周之政令也。”孔疏曰:“上二章言周道之滅,念之而怛傷;下章思得賢人輔周興道:皆是思周道之事。”朱熹《詩集傳》云:“周室衰微,賢人憂嘆而作此詩。言常時風發而車偈,則中心怛然。今非風發也,非車偈也,特顧瞻周道而思王室之陵遲,故中心為之怛然耳。”其說皆不足為訓。
前兩章字句略同,意思重複,寫法也一樣。前兩句寫所見之景,後兩句直抒胸中憂思。詩人滯留東土,佇立大道旁,見車馬急馳而過,觸動思歸之情。他的心也隨急馳的車輛飛向西方,但是,車過之後,留下一條空蕩蕩的大道和他孤身一人,車去而人竟未去。風、車之急速,他人之已歸去,與自己之滯留不得歸,動與不動,形成多層對比。“顧瞻周道”,描繪詩人徬徨無奈情狀如在目前。這時詩人再也按捺不住滿腔的憂傷,終於噴發出強烈的心聲:“中心怛兮”,“中心吊兮”。其聲如急管繁弦,反映詩人思歸的急切心態。
第三章句法忽變,陡然一轉,以“誰能”二句起興,興中有比,是在無可奈何的境地中發出的求援呼聲,“誰將”二句,寫詩人既不得歸,只好托西歸者捎信回家,是不得已而求其次。但這次著也未必能實現,“誰能”、“誰將”均是疑問希冀之詞,還沒有著落。詩人不說自己如何思鄉殷切,羈旅愁苦,反以“好音”以慰親友,情感至為深厚。陳震《讀詩識小錄》評曰:“意在筆先,神愴言外。”誠然。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們