Stakeholder

Stakeholder是一個英文單詞,中文翻譯是賭金保管人。

人物介紹

Stakeholder點擊查看大圖
Stakeholder
stakeholder英文原意為“賭金保管人”,在國際金融組織工作,幾乎每天都要使用stakeholder這個詞。比如投資建一個電廠,貸款方是stakeholder,借款方是stakeholder,擔保方是stakeholder,業主stakeholder,項目執行單位是stakeholder,受項目影響的拆遷戶是stakeholder,還有各種名目的非政府環保組織、援助民權益保護組織等等都是stakeholder。因為天天使用這個詞,其含義便心照不宣,沒有刻意想過中文應該怎么翻譯。其實其他非英語國家的人,比如日本人、法國人也不知道如何簡潔準確地用本國語言翻譯stakeholder這個詞。
2005年9月21日,美國副國務卿佐利克發表政策演說,“要求中成為一個負責任的stakeholder”。現在擺在中國人面前的問題是:什麼是stakeholder?2005年12月7日美國《華爾街日報》在一版刊登該報記者發出的報導“一個不可翻譯的詞令北京困惑”,專門討論了stakeholder這個詞的中文翻譯問題,還附了一個表,列出中美雙方對這個詞的幾種可能的翻譯方法。

詞語出處

We need to urge China to become a responsible stakeholder in the international system(我們應該要求中成為一個負責任的stakeholder)。佐利克講話時先後7次提到這個詞,該詞在文稿中首次出現時,還特意以將responsible stakeholder英文斜體字的方式以示強調。現在擺在中國人面前的問題是:要弄清美國人要讓中國做怎樣一個“負責任的stakeholder”,那就先要準確地翻譯什麼是stakeholder。 Stakeholder這一概念,在中國並不常用。如果查一查外語教學與研究出版社的2002年版的《牛津袖珍英漢雙解詞典》,stakeholder的意思是“賭金保管人”,這其實就是stakeholder原始的意思。法語中對應stakeholder的詞dépositaire也是類似“保管人”的意思。如果查一下日語網上詞典(Japanese-English Dictionary Interface),日語中對stakeholder的翻譯是【利害關係者】 [りがいかんけいしゃ],應該說比較接近佐利克講話中stakeholder的意思。事實上,美方佐利克講話中stakeholder的官方翻譯就是“利益相關的參與者”。佐利克講話之後,國內的有關單位、學者也對stakeholder這個詞作了多種不同的翻譯和解讀,包括“利益攸關的共同參與者”、“共同經營者”、“參股人”、“合伙人”等,但是還沒有官方認可的標準翻譯。中國方面對美國使用的這個新詞還心存疑慮,過去柯林頓把中國作為Partner,很容易翻譯成“夥伴”關係。但是Stakeholder是什麼意思呢?正如中國北京大學國際關係學院院長、美國問題專家王輯思所說:“這種說法有一個值得警惕的一個地方美國希望中國成為一個負責任的Stakeholder,可是,美國是不是把自己當成一個與中國地位平等的Stakeholder呢?還是整個股市或者是整個賭場的大老闆?很顯然美國是後者。美國的實力比中國要大得多,美國顯然並不把自己視為和中國平起平坐的Stakeholder,美國人沒有辦法克服固有的優勢心理。
所以stakeholder的意思可引申為“利益攸關方”。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們