《魯拜集》

《魯拜集》

《魯拜集》是波斯大詩人奧瑪·海亞姆(Omar Khayyam)的四行詩集。《魯拜集》也稱做“柔巴依”,阿拉伯語的意思是“四行”、“四行詩”。這種古典抒情詩的基本特徵是:每首四行,獨立成篇,第一、二、四行押韻,第三行大抵不押韻,和中國的絕句相類似。內容多感慨人生如寄、盛衰無常,以及時行樂、縱酒放歌為寬解。

基本信息

《魯拜集》《魯拜集》1946年精裝版

波斯詩人莪默·伽亞謨(OmarKhayyam)的詩歌集。莪默·伽亞謨(1048-1123)是大詩人、數學家和天文學家。他的著作《魯拜集》(意譯為‘四行詩’),否定來世和宗教信條,譴責僧侶的偽善。《魯拜集》的詩體形式為一首四行,第一、二、四行押韻,第三行大抵不押韻,和我國的絕句相類似。奧馬爾•哈雅姆不僅在文學上有很深的造詣,而且在天文學上也有重大的貢獻。他於1079年修訂波斯曆法,製成哲拉理歷。這個曆法比現今通行的格列高歷更為精確。

作者生平

莪默·伽亞謨(1048?——1123),意思是“造天幕的人亞伯拉罕的兒子莪默”。波斯著名詩人、數學家、天文學家,曾參與與修訂穆斯林曆法,他企圖“縫補科學的天幕”,然而,傳世的卻是薄薄的一冊抒情詩集《魯拜集》。其版本之多僅次於《聖經》
莪默·伽亞謨(OmarKhayyam)波斯天文學家。1048年5月15日生於尼沙普爾(即今伊朗);1131年12月4日卒於尼沙普爾。莪默·伽亞謨有兩件事為一般受過良好教育的近代人所了解。其中他是個造帳篷的人,這就是“伽亞謨”的意思;其二他寫過優雅的四行詩。他父親是造帳篷的,事實上他本人早年也從事這個行業,但他被認為是個有天才的學者,他的大半生靠年金過活,先由賽爾伊烏克蘇丹及阿樂普·阿斯蘭資助,後來靠蘇丹的繼承人瑪立克王資助。(在這兩人統治時,賽爾伊烏克土耳其帝國曾達到盛世。)莪默的詩歌只是1859年由愛德華·費茲哲羅將他的《魯拜集》翻譯成英文時才引人注意。然而人們所讚賞的這些詩句與其說是莪默的倒不如說是費茲哲羅的。莪默·伽亞謨寫了一本當時最傑出的論代數的書,他還改進了天文表。他最引人注目的功績在於1074年改革了穆斯林歷,並編寫了適合天文現象特點的曆書,他的曆書可與五百年後歐洲格里改革的曆書媲美。他能簡練地解二次方程式,而卻被三次方程式所難倒。他懷疑三次方程的一般解法可能是不存在的,但四百五十年後卡爾達諾卻公布了三次方程的一般解法。

莪默的姓,伽亞謨(Khayyam),意思是“天幕製造者”(Tentmaker)。有人以為莪默必然是靠著製造天幕過活的,所以用“天幕製造者”為詩人的雅號,考威爾教授(ProfessorCowell)和費慈吉拉德(EdwardFitzgerald)便主張這一說。這種雅號通行於波斯詩人之間,如阿塔爾(attar)意為“藥材師”,阿塞爾(Assar)意為“榨油者”之類。有人說恐怕是他的父親的職業。又有人說,詩人幼年所住的學校有點貴胄的性質,製造天幕的人或其子弟沒有入學的希望,阿拉伯族中有伽亞謨族,以製造天幕為業,莪默的祖先恐怕是從阿拉伯遷入波斯的。

創作背景

《魯拜集》《魯拜集》插圖一

莪默住在納霞堡一直到死,一生之中忙於各種知識的探求,在天文學方面的知識更特別豐富,是當時的權威。在馬利克夏(MalikShah)教王時,他得過大量的賞賜。改正蔣牟西舊曆的時候,他是委員八個學者中的一人。改正後的新曆名叫雅拉里歷(Jalali),從一○七九年三月十五日起施行。據英國史學大家吉朋(Gibbon)的批評:“時刻的推算比鳩良歷(JulianCalendar)精確,和格利果良歷(GregorianStyle)相近。”他又做了些天文圖譜,做了部阿拉伯文的代數。

詩人的生活,所能知道的,就只有這一點。關於他的臨終另外有種傳說,是從他的弟子撒馬爾乾的寬雅(KhwajahNizamiofSamarcand)傳出來的。寬雅說:“我常常和我的先生莪默•伽亞謨在一個花園中談話;有一天他對我說,‘我的墳墓所在的地方,北風會吹薔薇花來復罩。’他所說的話,我覺得奇怪,但是我知道他的話不是沒有意思的。幾年之後,我偶爾去訪問納霞堡,我走到他長眠的地方,啊,奇怪!那恰在一座花園之外,果木帶著果實把它們的樹枝從園牆伸出;花片飛在墓上,墓碑是埋在花里。”——這種美化了的傳說,恰合於詩人的永眠;正如李太白之死,人以為捉月騎鯨而去;印度詩人伽毗死後,屍化為白蓮(見泰戈爾用英文譯出的“伽毗的詩一百首”的序傳)。但從這個傳說可以知道莪默有他的弟子。有人說他也在納霞堡教過書。他是死在尼讓牟之後。(以上的敘述大抵取材於費慈吉拉德的“波斯的天文學家兼詩人莪默•伽亞謨”)

作品介紹

《魯拜集》《魯拜集》插圖二

莪默的詩,在他本國卻不大出名。他的“魯拜集”(Rubaiyat,四行詩集),據費慈吉拉德所說,原文有四五種,各種所含首數也各有不同,少的百五十八首,多的五百一十六首。費慈吉拉德開始把它譯成英文。費慈吉拉德以一八○九年生於英國塞福克州(Suffolk)的布瑞費爾德(Bredfield)。父姓本是蒲舍爾(Purcell),父死後,改依母姓。薩克雷(Thackeray)、托姆孫(W.H.Thompson)、丁尼孫(Tennyson)等是他生平的好朋友。他愛花,愛音樂,愛舟游。使他永垂不朽,和莪默•伽亞謨之名相聯如雙子星座的,便是他的“魯拜集”的英譯。

作者對傳統神學的說教不肯盲從,敢於對真主創世提出質疑:“我們來去匆匆的宇宙,上不見淵源,下不見盡頭。”“這亘古之謎你我皆茫然不懂,謎樣的天書誰人也解讀不通”。他認為,人的生死不過是物質形式的轉化。哈亞姆借酒澆愁,以求得內心的一時寬慰,緩解生活中的苦痛。正因為“常常都不遂心”,“厄運與日俱增”,所以他才“熱戀杯中酒,傾心絲竹聲”。


作品影響及評價

哈雅姆寫作的情感變化無常,時而反叛,時而謙遜,卻由這種矛盾中創造了詩的美感。——鄭慧慈

哈雅姆的傳世之作《魯拜集》,富於哲理,耐人尋味。——《外國文學史歐美卷

相關譯本

《魯拜集》中譯本《魯拜集》封面(英漢對照、插圖珍藏版)
費慈吉拉德“魯拜集”的英譯,是—八五七年正月十五日出版的。第一版只是一種薄薄的小冊子,沒有記名。出版者倫敦卡里奇(Quaritch)書店把它丟進四便士均一的書攤格子裡,甚至減價到一便士,也沒有人要。一八六零年羅舍蒂(D.G.Rossetti)首先發見了這部譯詩的好處;接著斯文邦(Swinburne)、何通爵士(LordHoughton)也極力稱讚,一直到一八六八年又才出了第二版。其後七二年、七八年,出了三版、四版。第一版只有七十五首,第二版最多,有一百一十首,第三、四版一百零一首,次第和語句都有些不同。
“魯拜集”(Rubaiyat)的原名本是魯拜(Rubai)的複數。魯拜這種詩形,一首四行,第一第二第四行押韻,第三行大抵不押韻,和我國的絕詩相類似。“魯拜集”的英譯,在費慈吉拉德之後,還有文費爾德(E.H.Whinfield)、朵耳(N.H.Dole)、培恩(J.Payne)等人的譯本,對於原文較為忠實,但作為詩來說,遠遠不及費慈吉拉德的譯文。荒川茂的日文譯品(見一九二零年十月號的“中央公論”),說是直接從波斯文譯出的,共有一百五十八首。把它同費慈吉拉德的英譯本比較,它們的內容幾乎完全不同。但是那詩中所流貫的情緒,大體上是一致的。翻譯的功夫,做到了費慈吉拉德的程度,真算得和創作無異了。

人們將《魯拜集》的英譯本作者稱之為莪默—菲茨傑拉德,即說明了菲茨傑拉德譯文的不朽,是這位英國詩人使波斯的、伊壁鳩魯式的詩人的詩句復活,並流傳於世,經久不衰。中國的大文豪郭沫若充滿激情而又抑揚頓挫的譯文,又為其詩句融入了中國古典詩歌的風雅,楚辭的浪漫,近代新體詩的直白和東方哲人的智慧,更令這本文學名著大放異彩。

部分摘錄

《魯拜集》第12首——張和清

綠樹蔭下吟詩章,
一簞疏食飲瓊漿
惟有荒原君歌伴——
茫茫清野勝天堂!

當來世的你我俱為消失,
這世界還會漫長的維持。
你我的來去,被人忽視,
正如汪洋的波濤,
拋棄在沙灘的石子。

我們把這倒置的碗叫做“天”
被囚的我們爬行著苟延殘喘
不要舉手向天祈求任何救援
它如你我疲弱乏力向前滾翻
我播下智慧之種,
又努力使它蔥蘢。
卻豐收不過如斯——
“但若來如流水
必將去似輕風。”
啊,來和古老的伽葉默一起,
留下智者們空自唏噓。
天底下只有一個真理,
其餘全是欺人和自欺。
日月如梭,時光飛逝;
那曾經絢爛的花朵,終將永遠的去死。
昨日把今天的瘋狂醞釀
還有明天的沉默、輝煌與絕望
來,喝酒!你不知道你什麼時候來
和你來的理由
來,喝酒!你也不知道你為什麼走
和你走的盡頭

相關詞條


相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們