原型——模型翻譯理論與典籍英譯研究

原型——模型翻譯理論與典籍英譯研究

第三節典籍英譯中譯者的模擬許可權 第一節典籍英譯的異化模擬策略研究 第四節典籍英譯中的文化模擬策略

基本信息

作者:李硯霞 秦麗艷


叢書名:翻譯研究新探索叢書
出版社:國防工業出版社
ISBN:9787118078848
出版日期:2012 年2月
開本:32開
頁碼:313
版次:1-1

內容簡介

《原型——模型翻譯理論與典籍英譯研究》嘗試將趙聯斌先生提出的原型一模型翻譯理論運用於典籍英譯研究中,運用其核心理念“模擬”理論探究典籍英譯的各個層面。用“適合”與“忠實”的翻譯標準指導典籍英譯譯者的行為,使英譯後的中國典籍能夠滿足譯語文本讀者的閱讀需求。

目錄

《原型——模型翻譯理論與典籍英譯研究》
第一章原型一模型翻譯理論的歷史及研究現狀
第一節一般原型—模型論的理論概要
第二節一般原型—模型論的研究空間
第三節一般原型—模型論的跨學科和領域研究
第四節模型化方法淺析
第五節目的論與翻譯研究
第六節目的論對翻譯實踐的啟示
第七節功能主義目的論在中國的接受與研究
第八節功能翻譯理論與翻譯標準界定
第九節目的論對原型—模型翻譯理論的啟示
第二章典籍英譯的歷史及研究現狀
第一節典籍英譯的歷史
第二節典籍英譯的趨向
第三節典籍英譯研究和存在的問題
第四節西方譯論支撐下的典籍英譯研究
第五節典籍英譯的系統性研究
第六節中國典籍英譯的世界定位
第三章原型一模型翻譯理論與典籍英譯研究
第一節原型—模型翻譯理論的實踐運用
第二節原型—模型翻譯理論對譯語文本的認識
第三節原型—模型翻譯理論對典籍英譯的認識
第四章典籍英譯的“模擬”本質
第一節典籍原語文本的共時性和歷時性特徵
第二節典籍英譯中原語文本的典籍特徵
第三節典籍英譯中譯者的模擬許可權
第四節中國典籍被模擬的意義
第五章典籍英譯中譯者地位的模擬屬性
第一節典籍的特殊語境與語義模擬
第二節典籍英譯中模擬工具的規範習得與內化
第三節典籍英譯中譯者的模擬認知模式研究
第四節典籍英譯中譯者的模擬文化素養研究
第五節典籍英譯中譯者的古術語模擬認知研究
第六章典籍英譯模擬策略研究現狀
第一節典籍英譯的異化模擬策略研究
第二節典籍英譯中古典意象處理
第三節典籍英譯中模擬工具選擇
第四節典籍英譯中的文化模擬策略
第五節典籍英譯中的體裁模擬策略
參考文獻
後記

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們