《王長年智斗倭寇》

《王長年智斗倭寇》是明代作家朱國楨寫的一篇散文。

作品原文

王長年智斗倭寇
古稱操舟者為“長年”[1]。王長年,閩人,失其名。自少有膽勇,漁海上。嘉靖己未[2],倭薄會城大掠[3],長年為賊得,挾入舟。舟中賊五十餘人,同執者男婦十餘人,財物珍奇甚眾。
賊舟數百艘,同日揚帆泛海去。長年既被執,時時陽為好語媚賊[4],酋長親信之[5];又業已入舟[6],則盡解諸執者縛,不為防。長年乘間謂同執者曰:“若等思歸乎?[7]能從吾計,且與若歸[8]。”皆泣曰:“幸甚!計安出?”長年曰:“賊舟還,將抵國,不吾備,今幸東北風利,誠能醉賊,奪其刀,盡殺之,因捩舵飽帆歸[9],此不可失也。”皆曰:“善!”
會舟夜碇海中[10],相與定計,令諸婦女勸賊酒。賊度近家[11],喜甚。諸婦更為媚歌唱[12],迭勸,賊叫跳歡喜,飲大醉,臥相枕藉[13]。婦人收其刀以出。長年手巨斧,餘人執刀,盡斫五十餘賊[14],斷纜發舟。旁舟賊覺,追之。我舟人持磁器雜物奮擊[15],斃一酋。長年故善舟[16],追不及。日夜乘風舉帆,行抵岸。長年既盡割賊級[17],因私剜其舌,另藏之。挾金帛,並諸男婦登岸。
將歸,官軍見之,盡奪其級與金。長年禿而黃須,類夷人[18],並縛詣鎮將所[19],妄言捕得賊。零舟首虜,生口具在[20],請得上功幕府[21]。鎮將大喜,將斬長年,並上功。鎮將,故州人也[22]。長年急,乃作鄉語,歷言殺賊奔歸狀。鎮將唶曰[23]:“若言斬賊級,豈有驗乎?”長年探懷中藏舌示之。鎮將驗賊首,皆無舌。諸軍乃大駭服。事上幕府。中丞某[24],召至軍門復按[25],皆實。用長年為裨將[26],謝不欲。則賜酒,鼓吹乘馬,繞示諸營三日,予金帛遣歸。並遣諸男婦。而論罪官軍欲奪其功者[27]。長年今尚在,老矣,益禿,貧甚,猶操漁舟。

作品譯文

古代把靠做船工為生的人叫做“長(zhǎnɡ)年”。王長年,福建人,不知道他的本名叫什麼。從小勇敢而膽大,靠在海上打魚為生。明世宗嘉靖三十八年(1559),倭寇(十四至十六世紀劫掠我國江浙一帶和朝鮮沿海的日本海盜集團)迫近福建省會福州大肆搶劫,王長年被他們抓住,關在一艘小船上。這艘船上有五十多個海盜,還十幾個一起強行抓來,並被捆綁明朝男女居民,以及很多金銀財寶。一天,幾百艘海盜船同時揚帆出海,起航離開。王長年從被抓的時候起,就經常講些奉承話,假裝屈服討倭寇們的歡心,因此深得倭寇首領的信任;倭寇們又看到那些被抓的明朝居民已經在出海的船上,就放鬆了警惕,把捆綁他們的繩子解開了。王長年找機會跟這些一起被抓的人說:“你們想回家嗎?如果能按我的計策行事,我將幫助你們逃回去。”他們都哭著說:“好極了!可是你有什麼計策呢?”王長年說:“倭寇的海盜船準備回到日本,對我們沒有防備,幸好今天海上的東北風很大,如果我們能把倭寇們灌醉,搶刀將他們殺光,再掉頭轉舵乘風鼓帆就可以回家了,這是不可再得的機會啊。”大家都贊同王長年的計策。這天晚上正碰上倭寇停船拋錨休息,大家按照商量的計策行事,讓那幾個女居民勸倭寇喝酒。倭寇想到快回國了,因此十分高興。女居民輪番演唱嬌媚的小曲,不停勸酒,倭寇們十分高興,唱歌跳舞全都喝得大醉,縱橫相枕睡在一起。女居民拿著倭寇的刀出來了。王長年手持大斧,其他人拿著刀將五十幾個倭寇全部殺死後,砍斷拴錨的纜繩開船。旁邊的海盜船發現他們逃走,追趕他們。我們這條船上的人用瓷器等雜物奮力還擊,還打死了一個倭寇。因為王長年掌船的技術很高,倭寇並沒有追上。他們揚帆乘風破浪,日夜兼程終於到達了明朝的海岸邊。王長年將所有倭寇的人頭全部割下,並偷偷的挖出舌頭藏起來。隨後他們帶著金銀財寶一起上了岸。快到家的時候,碰到了明朝的官兵,將他們帶著的倭寇首級和錢財全部搶走。王長年是禿頭而且長著黃色的鬍鬚,很像倭寇,官兵把他抓起來送到鎮將的處所,欺騙鎮將說抓到了倭寇。把殘留的船、賊寇的首級、活捉的賊人一一帶到,上報督撫衙門請功。鎮將是當地人,王長年十分著急,用方言說出了他們殺死倭寇逃回來的情形。鎮將大喊說:“如果像你說的那樣斬敵首級,有什麼憑證?”王長年於是從懷裡拿出藏著的舌頭給鎮將看。鎮將於是檢驗倭寇的首級,發現都沒有舌頭。所有官兵這才驚訝的相信王長年所說的事。事情上報督撫衙門後,某個巡撫將王長年他們召到衙門復察,發現全部屬實。想任用王長年做副將,王長年感謝不願做官。於是巡撫賞賜美酒,敲鑼打鼓讓他騎著馬到各個軍營展示,並給他財物送他回家。同時把一起逃回來的男女居民放了。對企圖奪功的官軍,依軍法定罪。王長年現在還活著,已經更老了,比以前更禿更窮,還是靠打魚為生。

作品注釋

[1]長(zhǎng掌)年:船工。
[2]嘉靖已末:公元1559年(明世宗嘉靖三十八年)。
[3]倭(wō窩):古代對日本的稱呼。此指十四至十六世紀劫掠我國江浙一帶和朝鮮沿海的日本海盜集團,即倭寇。薄:迫近。會城:指福建省會福州。
[4]陽為好語:表面上講些奉承話。
[5]酋長:倭寇的頭目。
[6]業已:已經。
[7]若等:你們。
[8]且:將。與:助。
[9]捩(liè列):掉轉。飽帆:乘風鼓帆。
[10]會:適逢。碇(dìng定):下碇。碇,停船時拋入水中的石塊,用處如錨。
[11]度(duó奪):揣想。
[12]更為媚歌唱:輪番演唱嬌媚的小曲。
[13]枕藉(jiè介):縱橫相枕而臥。
[14]盡斫(zhuó卓):全部地砍殺掉。
[15]磁器:瓷器。[16]故:本來。善舟:善於操舟駛船。
[17]級:首級,人頭。
[18]類夷人:像貌類似倭寇。
[19]詣(yì易):前往。
[20]“零舟”二句:殘留的船,賊寇的人,活捉的人,一一在此。
[21]上功:上報請功。幕府:明代稱地方的督撫衙門。
[22]故州人:原本是同州人,即同鄉。
[23]唶(zè仄):大喊。
[24]中丞:明代中央監察機構都察院的副都御史,與漢代御史中丞略同,而明代常以副都御史出巡地方,稱為巡撫,所以此處中丞指巡撫。
[25]軍門:總督或巡撫官署。復按:復察。
[26]裨(pí皮)將:偏將,副將。
[27]“而論罪”句:對企圖奪功的官軍,依軍法定罪。

作品簡析

《涌幢小品》雜記社會政治等方面的見聞,間及考證,關於明代的某些史料較有價值,但書中大多為摘采舊文。作者朱國禎曾建造一座活動木亭,名為“涌幢”,因以名書。這篇文章選自《涌幢小品》,記述王長年的事跡。王長年有勇有謀。文章通過兩個回合的鬥爭,鮮明地展示了他過人的膽識。
第一個回合,寫他是怎樣戰勝敵寇的。當時許多被擄者束手無策,情緒悲觀,他卻十分沉著,不僅設下巧計,而且把人們組織了起來,終於奪帆而歸。第二個回合則是寫與官軍的鬥爭,官軍不僅奪走了金帛與敵寇的首級,而且把貌“類夷人”的王長年當成敵酋押到了上司那裡去請功。王長年到鎮將那裡,才把真情實況一一說個清楚,終於在官軍刀下脫險。
王長年舉帆歸來時,曾把敵人的舌頭一一剜下,看來他對官軍是早有充分認識的,因而不得不有所提防。
這篇作品不僅反映了當時倭寇竄擾擄掠我國沿海的社會現實,同時,還有力地揭露了軍官的腐敗,而官軍的腐敗,正是倭寇敢於不斷入境竄擾的重要原因。

作者簡介

朱國禎(1558—1632)明代散文家。字文寧,烏程(今浙江吳興)人,萬曆(明神宗年號,公元1573—1620年)進士,天啟(明熹宗年號,公元1621—1627年)時曾任禮部尚書兼東閣大學士,因遭魏忠賢忌恨,託病返鄉。他對明代史事熟悉,纂有《皇明史概》一百二十卷。曾撰《涌幢小品》三十二卷,刊行於天啟年間,解放後有中華書局點校本。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們