《我喜歡愛情》

《我喜歡愛情》是智利女詩人卡夫列拉·米斯特拉爾的愛情小詩。其作格調委婉悽惻,感情細膩,文字清新。

譯文

它在田野上自由漫步,它在清風中展動翅膀,
它在麗日下縱情歡跳,它把松林點綴得輝煌。
你真不該將它遺棄,像扔掉一種壞的思想。
你必將遇到愛的甜漿!
它說鐘的語言,它講鳥的話腔,
羞答答的懇求,海洋般的命令。
你真不該橫眉冷對,做出畏難的模樣。
你必將聽到愛的喧響。
它繪盡主人的藍圖,迴避不會使它退讓;
它綻裂鮮花的瓶子,她破開深深的冰床。
你真不該對它說,你拒絕留住春光。
你必須款待愛的造訪。
它給你纏上長長的繃帶,你必須忍受創傷。
它獻給你溫柔的翅膀,你卻不知它飛向何方。
它走了。你神魂顛倒地尾隨,儘管你發現:
你必須尾隨它,直到死亡……

作者

卡夫列拉·米斯特拉爾(西班牙語:GabrielaMistral,1889年4月7日1957年1月10日),原名盧西拉·戈多伊·阿爾卡亞加,生於智利北部的阿爾基山谷。她是個自學成才的詩人,從國小勤雜工做到中學校長,並曾協助墨西哥政府進行教育改革,後來便從事外交工作。1914年她參加了聖地亞哥花獎賽詩會,以三首《死的十四行詩》榮獲頭獎,從此便踏上了鮮花和榮譽鋪成的道路,1945年因“她那富於強烈感情的抒情詩使她的名字成了整個拉丁美洲理想的象徵”而獲得了諾貝爾文學獎。她的主要作品有《絕望》(1922)、《柔情》(1924)、《塔拉》(1938)和《葡萄壓榨機》(1954)等。

西方情詩

愛情是鮮花,令人愛賞;愛情是美酒,使人陶醉;愛情是希望,令人奮發;愛情是動力,使人前進。古往今來,在文學寶庫中,留下了無數不朽的愛情詩篇。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們