ungelivable

ungelivable

ungelivable這個詞,雖然看上去是英語,卻體現了中西合璧的造詞邏輯。前綴“un-”在英語中表示否定,可翻譯為“不”;後綴“-able”在英語中表示單詞為形容詞;而中間的“geli”卻是直接音譯自中文的“給力(geili)”。與其他英文單詞相比,這一“中式英語”單詞基本上符合了英語造詞規則,唯一不同之處則在於——老外絕對看不懂。雖然老外看不懂,但是ungeli-able在中國網友中卻大受歡迎。

概述

中式英語 (好好學習 天天向上)中式英語 (好好學習 天天向上)

“ungelivable”是網民新造的單詞,意為“不給力”。ungelivable這個詞,雖然看上去是英語,卻體現了中西合璧的造詞邏輯。前綴“un-”在英語中表示否定,可翻譯為“不”;後綴“-able”在英語中表示單詞為形容詞;而中間的“geli”卻是直接音譯自中文的“給力(geili)”。與其他英文單詞相比,這一“中式英語”單詞基本上符合了英語造詞規則,唯一不同之處則在於——老外絕對看不懂。

網路傳播

2010年11月7日一條微博在短短几個小時內被轉發上萬次。這條微博自信地宣告:“有一個新單詞誕生了:ungelivable(不給力)!”會心而笑的網友們紛紛轉載,“不轉的話,就太unge-livable了!”雖然老外看不懂,但是ungeli-able在中國網友中卻大受歡迎。“昂給力圍脖!”網友們不僅第一時間就弄懂了它的發音,而且舉一反三,“不給力是ungelivable,給力就是gelivable。”“哈哈,這單詞實在太gelivable了!”各知名微博對此進行紛紛轉載,轉發量很快破萬。網友戲稱,ungelivable可能是有史以來傳播速度最快的英文單詞。

詞語來源

如果gelivable真被收錄進英語詞典,那首先要歸功於中文原詞“不給力”。據介紹,“給力”一詞可能源自東北或閩南方言,有很棒、很精彩的意思,現多用來形容事物“夠勁”、“使人振奮”、“感到力量”等。

2010年,“給力”一詞突然流行起來,並在世界盃期間被廣泛使用。究其根源,竟是一部由網友進行中文配音的卡通片《搞笑漫畫日和》。在其中一集《西遊記:旅程的終點》中,唐僧師徒歷經磨難到達天竺,發現所謂終點只是一面寫有“天竺”二字的小旗子,孫悟空便對唐僧抱怨說:“這就是天竺嗎?不給力啊老濕。”由於動畫本身對《西遊記》進行了大膽解構,同時配音組的本土化翻譯極具創造性,因此該動畫受到網民熱烈追捧。“不給力”和“老濕”等新詞也由此流行開來,不僅成為眾多網民的口頭禪,而且在現實生活中的使用頻率也在急劇上升。

中式英語

在使用英語時,因受漢語思維方式或文化的影響而生搬硬套、拼造出不符合英語表達習慣的,具有中國特徵的不規範的或畸形的英語。這是中國人在學習英語過程中普遍出現的,儘管暫時、卻是必然的一種語言現象。隨著英語在中國已經成了一個流行的話題,許多新鮮事也跟著出來了。

中式英語指學習者在寫作中往往先用漢語打腹稿,或列出中文提綱,再把漢語一句句機械地轉換成英語,帶有明顯的漢語痕跡,因而不能被以英語為母語者所接受。中式英語指帶有中文語音、語法、辭彙特色的英語,是一種洋涇浜語言。在英語中被稱為“Chinglish”,而這個單詞本身也是“中英合璧”的。

最著名的中式英語可能是long time no see(好久不見),過去被老外當成笑話,而今已成為標準英文詞組。

good good study,Day Day Up(好好學習,天天向上)、niubility(牛氣哄哄)等也是知名度很高的Chinglish。

知名社交網站Facebook上有“救救中式英語”小組,收集有2500餘條中式英語,小組成員達8000餘名。

美國的全球語言監督機構日前發布報告稱,在1994年以來加入國際英語行列的辭彙中,中式英語貢獻了5%至20%,超過任何其他來源,成為英語新辭彙最主要來源。

網路文化

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們