陳在衡啐鬼

”陳訝其語,漫③曰:“未也。 ”曰:“畏啐⑧。 ”鬼說:“怕吐口水。

原文

陳在衡先生,和藹而風趣,年六十餘。暮行郊野間,見二人籠燈前行,就①火吸菸,久而不爇。其一人問曰:“君過首七②未耶?”陳訝其語,漫③曰:“未也。”其人曰:“宜④哉,陽氣未盡,故陰火不燃。”陳悟⑤為鬼。佯⑥曰:“世言人畏鬼,信⑦乎?”鬼曰:“非也!鬼實畏人!”陳曰:“人何足畏?”曰:“畏啐⑧。”陳即長吸而啐之。二鬼退至三步外,張目怒陳曰:“汝非鬼也?”陳笑曰:“實不汝欺,吾乃與鬼相近之人耳!”再⑨啐之,各縮其半;三啐之而滅。

譯文

陳在衡先生,和藹而又風趣,六十多歲了。(有一天)晚上走在郊外荒野中,看到二個人打著燈籠往前走。陳在衡靠近火點菸,很久都點不燃。其中一個人問:“你過了首七了沒有?”陳在衡很奇怪他的話,就謊稱:“沒呢。”這個人就說:“這就對了,陽氣未盡,所以陰火點不燃。”陳在衡就知道他們是鬼了。就假稱:“世人都說人怕鬼,真的么?”鬼說:“不是!鬼其實怕人!”陳在衡說:“人有什麼怕的?”鬼說:“怕吐口水。”陳在衡於是用力吸一口向他們吐口水。二個鬼後退到三步外,睜大眼睛很生氣的說:“你不是鬼?”陳在衡笑著回答:“實在不欺騙你們,我是和鬼很相近的人而已!”然後又向他們吐口水,兩個鬼都變小了一半;第三次吐過去就消失了。

注釋

①就:湊近。
②首七:人死後的第一個七天。
③漫:隨意。
④宜:應該。
⑤悟:領會。
⑥佯:假裝。
⑦信:真的。
⑧啐(cuì):吹氣。
⑨再:第二次。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們