英語性別變體

英語性別變體(English gender varieties)是 語言使用與性別也存在一定的相關性。雖然幾乎不存在純粹的男性語言和女性語言,但是語言的使用會受到性別差異的影響卻是一種普遍現象。

摘要

English gender varieties
語言使用性別也存在一定的相關性。雖然幾乎不存在純粹的男性語言和女性語言,但是語言的使用會受到性別差異的影響卻是一種普遍現象。
在許多國家,婦女與男性相比對地位更為敏感,因此婦女尤其關注語言變體因素的社會意義。原因之一是婦女的社會地位普遍低於男性,因此她們希望通過使用高聲望變體來展示她們的社會地位。其次,社會對男性的價值判斷不只是語言的,往往從男性所從事的工作,所得到的收入以及其它能力上對男性進行社會價值判斷。傳統社會對婦女的價值判斷很少依據職業、收入、工作能力等,這就使得婦女特別重視語言形式的社會意義來顯示自己的社會地位和身份。

舉例

社會背景相同的情況下,女性更喜歡使用聲望較高的言語形式。Peter Trudgill對雙重否定句(multiple negation)在不同性別使用中情況也進行了調查。他發現,在其他社會因素相同的情況下, 男性與女性相比,男性趨向於使用“ I didn’t do nothing.”去表示“I did nothing.”
此外,女性更喜歡使用禮貌用語。相對而言,對性的言語比較婉轉,而男性言語與女性言語相比相對直接,相對粗俗,同時也相對缺少一些禮貌。
言語的性別差異也表現在辭彙使用上。女性傾向於使用諸如“lovely”, “sweet”, “divine”, “nice”, ”darling”, ”cute” , “adorable”, “charming”等形容詞,使得這些詞的使用幾乎成了女性言語的標誌,試比較:
Female; Oh darling, you’ve put the peanut butter in the refrigerator again.
Male:Shit, you’ve put the peanut butter in the refrigerator again.
女性在交際中更喜歡使用語義具體的,能夠體現微弱色彩區別的色彩詞,如mauve, aquamarine, lavender,beige, ecru, charteuse等。
在表示請求時,女性傾向於使用疑問句式,而不是祈使句,因為疑問句式聽起來更委婉、婉轉,因此更禮貌,例如:
a) Let me open the window, shall I?
b) Come to my office at eight o’clock tomorrow, will you?
在許多語言中,語法性別的選擇通常帶有性別歧視的現象。比如,he 可以同時指陽性陰性,或性別不明的人。要注意的是儘管語言的使用可能存在性別歧視現象,但是語言作為一個體系不是性別歧視的。語言使用中的性別歧視是社會態度在語言使用中的反映。對婦女的歧視性態度在以下的用法中也可以得到反映:
Males Females
Have a lot of guts have a lot of nerve
Short-temperedeasily angry
Forceful pushy
outspoken mouthy
good on detailspicky
determined stubborn
語言使用中性別歧視還表現在對中性詞的語義解釋上。如
The speaker is an engineer.
(“speaker” tends to be interpreted as a “male”.)
The speaker is a kindergarten teacher.
(“speaker” tends to be interpreted as a “male”.)
由於語言可以反映社會傳統,一些在性別上對應的詞的語義反映了男性與女性在傳統社會中所起的作用,如:
a. A “lord” is a man who has a high rank in the British nobility,while a madam is a keeper and procurer of a woman for men to use for ***ual purposes
b. Mary is a nurse, while John is a male nurse.
(Male is not used before the word nurse in referring to Mary, becausenursing is a job the society expects a female to do. )
英語中的許多性別對應詞在形式上也是不對稱的。陽性詞是無標記詞,而相應的陰性詞是有標記詞,例如:
Male Term Female Term
Male Term Female Term
Waiter waitress
Poet poetess
Steward stewardess
Actor actress
近年來,人們越來越認識到語言使用中對婦女的性別歧視現象。人們開始逐漸屏棄語言使用中帶有歧視性的辭彙和表達。首先他們創造出相應的陰性詞如chairwoman, spokeswoman, womankind來替換陽性詞chairman, spokesman and mankind等的無標記使用。
其次,他們創造出新的中性詞去替換用形態來體現的陰性或陽性詞或表達:
New Terms Traditional terms
server waiter/waitress
flight attendants stewards/stewardesses
mail carrier mailman
paper carrier paperman
firefighter fireman
police officer policeman/policewoman
World History Man and His World
Ordinary people the common man
a farm couple the farmer and his wife
presiding officer chairman/chairwoman
越來越多的人在交際中謹慎選詞,避免使用帶有性別歧視的言語。他們使用中性表達去代替具有性別歧視性的用法:
a. The speaker must constantly monitor his listener to check that assumptions he is making are shared assumptions.
修改建議(用定冠詞加名詞代替陽性物主代詞):
The speaker must constantly monitor the listener to check that assumptions the speaker is making are shared.
b. Very often the writer does not monitor his arguments very well or get his narrative in the right order.
修改建議(用複數替代單數):
Very often the writers do not monitor their arguments very well or get their narratives in the right order.
語言中的性別變體的存在也是性別身份的象徵,因此任何強求女性言語與男性言語的一致性都是不可取的,也是不現實的。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們