英漢互譯語感譯技多層次

英漢互譯語感譯技多層次

《英漢互譯語感譯技多層次》是由著名作家麥紹文撰寫,闡述了中英文表達顯著不同的特點,定價30元,是一本不可不讀的好書。

基本信息

內容簡介

本書闡述了中英文表達顯著不同的特點,以廣泛、豐富、新鮮、生動、說理清晰的正反例子,全面地說明了如何通過理性與感性結合培養語感、提高譯技。全書把語感和譯技結合起來,並且量化為4個層次,按語句、詞語、語篇和口語幾個方面,有意識地同步提高,可克服在語言能力各方面層次水平嚴重失衡(主要是結合實際的能力嚴重偏低)的現象和覺得學習英語不知所措、索然無味的狀態。翻譯上按基礎、理解、表達和綜合運用4個環節強化,可有效地逐步提高翻譯水平。

本書的特色是循序漸進、論述詳盡、層次明顯,適合具有不同英語程度的學生、翻譯工作者及其他英語愛好者閱讀,也可以供大學青年教師、中學英語教師閱讀或作為教學參考資料使用。

圖書目錄

1.感悟篇

1.1 語感及培養

1.2 負一層的語感及對策

1.2.1 與句子有關的語感

1.2.2 與詞語有關的語感

1.2.3 與語篇有關的語感

1.2.4 與口語有關的語感

1.3 零層次的語感及對策

1.3.1 與句子有關的語感

1.3.2 與詞語有關的語感

1.3.3 與語篇有關的語感

1.3.4 與口語有關的語感

1.4 第一層的語感及對策

1.4.1 與句子有關的語感

1.4.2 與詞語有關的語感

1.4.3 與語篇有關的語感

1.4.4 與口語有關的語感

1.5 第二層的語感及對策

1.5.1 與句子有關的語感

1.5.2 與詞語有關的語感

1.5.3 與語篇有關的語感

1.5.4 與口語有關的語感

練習與答案

2.基礎篇

2.1 英文句法

2.1.1 英文基本句型

2.1.1.1 第一句型:主語+謂語+[副詞]+[副詞性短語]

2.1.1.2 第二句型:主語+系動詞+表語

2.1.1.3 第三句型:主語+謂語+賓語

2.1.1.4 第四句型:主語+謂語+賓語+間接賓語+直接賓語

2.1.1.5 第五句型:主語+謂語+賓語+補語

2.1.2 複雜句子結構

2.1.2.1 短語的套用:複雜的簡單句

2.1.2.2 並列複合句

2.1.2.3 主從複合句

2.1.3 其他非規範情況(省略、不完整謂語或雙謂語等)

2.2 詞法

2.2.1 各種詞的構造特徵與例外

2.2.2 介詞賓語

2.2.3 複數、形容詞或名詞加s

2.2.4 代名詞的數與前後匹配

2.2.5 名詞的性別

2.2.6 不定冠詞與定冠詞(零冠詞詳見理解篇1.6)

2.3 其他

2.3.1 適當的省略

2.3.2 兩可的選擇

2.3.3 可容忍的錯誤

2.3.4 關於標點符號

2.4 常見錯誤舉例

2.4.1 句法錯誤

2.4.1.1 謂語不對

2.4.1.2 格的錯誤

2.4.1.3雙重謂語

2.4.1.4 第三人稱單數現在時

2.4.1.5 時態與語態

2.4.1.6 否定方式錯誤

2.4.1.7 不及物動詞帶賓語或用於被動語態

2.4.1.8 企圖用原型動詞構成詞組(注意:不是祈使句)

2.4.1.9 從句不匹配,標點符號錯誤

2.4.2 詞法錯誤

2.4.2.1 冠詞錯誤

2.4.2.2 數的錯誤

2.4.2.3 詞性錯誤(詞在句子中的作用)

2.4.2.4 分詞短語中用錯分詞

2.4.2.5 動詞短語中用錯介詞

2.4.2.6 用錯介詞或副詞

2.4.2.7 處理好雙重身份的“to”

2.4.2.8 and或or兩邊不平衡,比較級的錯誤

2.4.2.9 用錯代詞或代詞詞組

2.4.2.1 0連線詞不當

2.4.2.1 1無比較級的絕對形容詞

2.4.1 2標點符號的錯誤

2.4.3 表達錯誤(中譯英)

2.4.3.1 同義詞的不同特性

2.4.3.2 用錯近義詞、中式錯誤

2.4.3.3 適當處理語態

2.4.3.4 錯誤的動詞和介詞搭配、介賓搭配

2.4.3.5 錯誤的主謂搭配、句型錯誤

2.4.3.6 錯誤的動賓搭配及其他搭配

2.4.3.7 分詞與主語不配

2.4.3.8 複合名詞(實義在後者)

2.4.3.9 修飾詞誤放或順序不當,不符合習慣或引起歧義

2.4.3.10 數量錯誤

2.4.3.11 比較內容不匹配

2.4.3.12 冗餘(囉嗦)

2.4.4 力戒五種主要的中式英語錯誤(中譯英)

練習與答案

3.理解篇(零層譯技,對應於零層語感)

3.1 概述:理解上的困難與對策

3.1.1 選準謂語,確定好句子的結構

3.1.2 理解中(詞、詞組)選義

3.1.3 區分拼寫相近的詞

3.1.4 次序(位置)引起的理解困難

3.1.5 不硬扣習語中個別單詞的意思

3.1.6 選準代詞代表什麼與廣義代詞

3.1.7 背景與知識面問題造成的理解困難

3.1.8 濾除強行插入成分

3.1.9 零冠詞對詞組意義的影響

3.2 否定的表達和特點

3.2.1 顯性否定與隱性否定

3.2.2 部分否定

3.2.3 委婉否定(包括用形容詞、副詞、詞組表示的否定)

3.2.4 否定後移

3.2.5 can,Hard等的否定

3.2.6 回答時按事實的肯定與否定

3.2.7 not和no的區別

3.2.8 t00t0隱含否定及例外

3.3 詞義、成分等錯誤(英譯中)

3.4 克服錯誤慣性,強記特異表達

3.4.1 特殊的表達引起的理解困難

3.4.2 從前後文看出的褒貶與特定含義

3.5 比較級比較什麼

3.6 懂點詞源、典故、文化差異

3.7 勤查字典、適當的推理與猜測,但忌望文生義

3.8 提高總體協調能力

3.9 機器翻譯與人工翻譯對比

3.9.1 機器翻譯的特點與現狀

3.9.2 機器翻譯面臨的困境與突破

3.9.3 如何充分發揮人工翻譯的優勢

練習與答案

4.表達篇(第一層譯技,對應於第一層語感)

4.1 概述

4.1.1 認識英語表達的特點

4.1.2 ★表達的基本功(中英語特點對比概述)

4.1.2.1 動詞的個性

4.1.2.2 習語

4.1.2.3 主謂(主表、主賓)搭配

4.1.2.4 動賓搭配

4.1.2.5 形容詞與副詞、連詞及其他

4.1.2.6 特殊詞(詞組)的專門含義

4.1.2.7 注意積累地道表達★

4.1.3 英譯中表達的基礎——怎樣去掉洋腔

4.1.4 中譯英表達的基礎——怎樣避免中式英語

4.2 表達的技巧

4.2.1 與詞義的選擇有關的

4.2.1.1 (表達上)選詞(1)譯法

4.2.2 與詞法有關的

4.2.2.1 對等(2)譯法

4.2.2.2 具體(3)譯法

4.2.2.3 抽象(4)譯法

4.2.2.4 增詞(5)譯法

4.2.2.5 省詞(6)譯法

4.2.2.6 合(分)詞(7)譯法(包括外位語譯法)

4.2.2.7 變詞(詞性、詞義變化)★(8)譯法

4.2.2.8 轉性換形(表達形式、習慣,虛實,數量等)(9)譯法

4.2.2.9 褒貶(10)譯法

4.2.3 與句法有關的

4.2.3.1 換序(11)譯法

4.2.3.2 斷句(12)譯法

4.2.3.3 合句(13)譯法

4.2.3.4 轉態(主動,被動)(14)譯法

4.2.3.5 正反(肯定,否定)(15)譯法

4.2.4 與句與詞、詞組互相轉化有關的

4.2.4.1轉句(16)譯法

4.2.4.2縮句(17)譯法

4.2.5 與全句整體意義有關的

4.2.5.1 硬譯(18)譯法(修辭法與風格)

4.2.5.2 意譯(19)譯法、適用的修辭格

4.2.5.3 成語翻譯(直譯和意譯)

4.2.6 創造性的翻譯-重組(20)譯法

練習與答案

5.綜合篇(第二層譯技,對應於第二層語感)

5.1 提高翻譯的綜合素質

5.1.1 多準備幾手

5.1.2 語言外的功夫

5.2 技巧的綜合套用

5.2.1 怎樣綜合——見招拆招

5.2.2 無招勝有招

5.3 文體、風格與譯本比較

5.3.1 文體

5.3.2 風格

5.3.3 比較文學

5.4 難句、錯句分析及翻譯中的大忌

5.5譯海拾貝——佳句欣賞(翻譯美學

5.6 成段譯本欣賞與語篇分析

練習與答案

附錄

附錄一

參考資料

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們