刎頸之交

刎頸之交

司馬遷在描寫廉頗請罪時的情況,曾經用到“卒相與驩,為刎頸之交“這兩句話,後人就引用“刎頸之交“,來說明朋友之間深厚的友誼。刎頸之交比喻可同生共死的至交好友。語出史記˙卷八十一˙廉頗藺相如傳:卒相與驩,為刎頸之交。明˙無名氏˙鬧銅台˙第五折:今在一處,結為刎頸之交,同心合意,生死相護。明˙康海˙中山狼˙第四折:真是如膠似漆,刎頸之交。亦作刎頸交、刎頸至交。“刎頸”,割脖子。“交”,交情,友誼。比喻可以同生死、共患難的朋友。出自《史記·廉頗藺相如列傳》:“卒相與歡,為刎頸之交。

基本信息

成語信息

讀音
wěnjǐngzhījiāo
含義
比喻可以同生死、共患難的朋友。
用法
偏正式;作賓語;含褒義
近義詞
患難之交良朋益友莫逆之交
反義詞
素昧平生素不相識萍水相逢

歷史典故

簡介
戰國時,趙國宦者令纓賢的門客藺相如,受趙王派遣,帶著稀世珍寶和氏璧出使秦國。他憑著智慧與勇氣,
刎頸之交刎頸之交
完璧歸趙,得到趙王的賞識,封為上大夫。
後來,秦王又提出與趙王在澠池相會,想逼迫趙王屈服。藺相如和廉頗將軍力勸趙王出席,並設巧計,廉頗以勇猛善戰給秦王以兵力上的壓力,藺相如憑三寸不爛之舌和對趙王的一片忠心使趙王免受屈辱,並安全回到趙國。趙王為了表彰藺相如,就封他為上卿,比廉頗將軍的官位還高。
這下廉頗可不樂意了,他認為自己英勇善戰,為趙國拼殺於前線,是第一大功臣,而藺相如只憑一張嘴,居然官居自己之上。廉頗很不服氣,就決心要好好羞辱他一番。
藺相如聽到這個訊息,便處處迴避與廉頗見面。到了上朝的日子,就稱病不出。有一次,藺相如有事出門遇到廉頗。廉頗就命令手下用各種辦法堵住藺相如的路,最後藺相如只好命令回府。廉頗就更得意了,到處宣揚這件事。藺相如的門客們聽說了,紛紛提出要回家,藺相如問為什麼,他們說:“我們為您做事,是因為敬仰您是個真正崇高的君子,可現在您居然對狂妄的廉頗忍氣吞聲,我們可受不了”藺相如聽了,哈哈一笑,問道:“你們說是秦王厲害還是廉頗將軍厲害?我連秦王都不怕,又怎么怕廉頗呢?秦國現在不敢來侵犯,只是懾於我和廉將軍一文一武保護著趙國,作為趙王的左膀右臂,我又怎能因私人的小小恩怨而不顧國家的江山社稷呢?”
廉頗聽說後,非常慚愧,便袒胸露背背著荊條向藺相如請罪。從此,他們便成了同生死共患難的好朋友,齊心為國效力。
原文
既罷歸國,以相如功大,拜為上卿,位在廉頗之右。廉頗曰:“我為趙將,有攻城野戰之大功,而藺相如徒以口舌為勞,而位居我上,且相如素賤人,吾羞,不忍為之下。”宣言曰:“我見相如,必辱之。”相如聞,不肯與會。相如每朝時,常稱病,不欲與廉頗爭列。已而相如出,望見廉頗,相如引車避匿。於是舍人相與諫曰:“臣所以去親戚而事君者,徒慕君之高義也。今君與廉頗同列,廉君宣惡言而君畏匿之,恐懼殊甚,且庸人尚羞之,況於將相乎!臣等不肖,請辭去。”藺相如固止之,曰:“公之視廉將軍孰與秦王?”曰:“不若也。”相如曰:“夫以秦王之威,而相如廷叱之,辱其群臣,相如雖駑,獨畏廉將軍哉?顧吾念之,強秦之所以不敢加兵於趙者,徒以吾兩人在也。今兩虎共鬥,其勢不俱生。吾所以為此者,以先國家之急而後私仇也。”廉頗聞之,肉袒負荊,因賓客至藺相如門謝罪。曰:“鄙賤之人,不知將軍寬之至此也。”卒相與歡,為刎頸之交。
翻譯
廉頗說:“我身為趙國的大將,有攻城野戰的大功;而藺相如僅憑著口舌立了點功,位次卻在我之上。況且相如本來是個微賤之人。我感到羞恥,不甘心位居他之下。”並公開揚言說:“我見了藺相如,定要羞辱他。”相如聽說了這話,不肯和他見面。相如每逢上朝時,常常推託有病,不願跟廉頗爭位次的先後,後來相如出門,望見廉頗,他就調轉車繞道迴避。
於是,相如的門客們都勸相如說:“我們之所以離開親眷家人來侍奉您,只是仰慕您的高尚德行啊。現在您和廉頗職位相同,廉將軍公然說一些無禮的話,您卻害怕而躲避他,恐懼得太過分了。平常的人對此尚且會感到羞恥,何況身為將相的人呢!我們這些人沒用,請讓我們走吧!”藺相如堅決挽留他們說:“諸位看廉將軍的威風比秦王怎么樣?”門客們回答說:“自然不如秦王。”相如說:“憑著秦王那樣的威風,可是我藺相如公開在朝廷上呵斥他,羞辱他的大臣們。我雖然無能,難道會單怕廉將軍嗎?但我想到,強暴的秦國之所以不敢對趙國施加武力,只因為有我們兩個人在。假如兩虎相鬥,勢必不能同存。我所以這樣做,是因為把國家的急難放在前頭而把個人的仇怨放在後頭啊。”
後來廉頗聽到這話,就光著膀子背上荊條,由門客引導著到相如府上賠罪,說:“我這粗野鄙賤的人,不知道將軍您竟寬容我到了這種地步啊!”
兩人終於彼此和好,成了同生共死的朋友。

外國小說

friendssworntodeath<beDavidandJonathan;DemonandPythiasfriendship>
●O·Henry
Returningfromahuntingtrip,IwaitedatthelittletownofLosPinos,inNewMexico,forthesouth-boundtrain,whichwasonehourlate.IsatontheporchoftheSummitHouseanddiscussedthefunctionsoflifewithTelemachusHicks,thehotelproprietor.
Perceivingthatpersonalitieswerenotoutoforder,Iaskedhimwhatspeciesofbeasthadlongagotwistedandmutilatedhisleftear.Beingahunter,Iwasconcernedintheevilsthatmaybefalloneinthepursuitofgame.
"Thatear,"saysHicks,"istherelicoftruefriendship."
"Anaccident?"Ipersisted.
"Nofriendshipisanaccident,"saidTelemachus;andIwassilent.
"TheonlyperfectcaseoftruefriendshipIeverknew,"wentonmyhost,"wasacordialintentbetweenaConnecticutmanandamonkey.ThemonkeyclimbedpalmsinBarranquillaandthrewdowncocoanutstotheman.Themansawedthemintwoandmadedippers,whichhesoldfortworealeseachandboughtrum.Themonkeydrankthemilkofthenuts.Througheachbeingsatisfiedwithhisownshareofthegraft,theylivedlikebrothers.
"Butinthecaseofhumanbeings,friendshipisatransitoryart,subjecttodiscontinuancewithoutfurthernotice.
"Ihadafriendonce,oftheentitlementofPaisleyFish,thatIimaginedwassealedtomeforanendlessspaceoftime.Sidebysideforsevenyearswehadmined,ranched,soldpatentchurns,herdedsheep,tookphotographsandotherthings,builtwirefences,andpickedprunes.ThinksI,neitherhomocidenorflatterynorrichesnorsophistrynordrinkcanmaketroublebetweenmeandPaisleyFish.Wewasfriendsanamountyoucouldhardlyguessat.Wewasfriendsinbusiness,andweletouramicablequalitieslapoverandseasonourhoursofrecreationandfolly.WecertainlyhaddaysofDamonandnightsofPythias.
"OnesummermeandPaisleygallopsdownintotheseSanAndresmountainsforthepurposeofamonth'ssurceaseandlevity,dressedinthenaturalstorehabilimentsofman.WehitthistownofLosPinos,whichcertainlywasaroof-gardenspotoftheworld,andflowingwithcondensedmilkandhoney.Ithadastreetortwo,andair,andhens,andaeating-house;andthatwasenoughforus.
"Westrikesthetownaftersupper-time,andweconcludestosamplewhateverefficacythereisinthiseating-housedownbytherailroadtracks.Bythetimewehadsetdownandpriedupourplateswithaknifefromtheredoil-cloth,alongintrudesWidowJessupwiththehotbiscuitandthefriedliver.
"Now,therewasawomanthatwouldhavetemptedananchovytoforgethisvows.Shewasnotsosmallasshewaslarge;andakindofwelcomeairseemedtomitigatehervicinity.Thepinkofherfacewastheinhocsignoofaculinarytemperandawarmdisposition,andhersmilewouldhavebroughtoutthedogwoodblossomsinDecember.
"WidowJessuptalkstousalotofgarrulousnessabouttheclimateandhistoryandTennysonandprunesandthescarcityofmutton,andfinallywantstoknowwherewecamefrom.
"'SpringValley,'saysI.
"'BigSpringValley,'chipsinPaisley,outofalotofpotatoesandknuckle-boneofhaminhismouth.
"ThatwasthefirstsignInoticedthattheoldfidusDiogenesbusinessbetweenmeandPaisleyFishwasendedforever.HeknewhowIhatedatalkativeperson,andyethestampedesintotheconversationwithhisamendmentsandaddendumsofsyntax.OnthemapitwasBigSpringValley;butIhadheardPaisleyhimselfcallitSpringValleyathousandtimes.
"Withoutsayinganymore,wewentoutaftersupperandsetontherailroadtrack.Wehadbeenpardnerstoolongnottoknowwhatwasgoingonineachother'smind.
"'Ireckonyouunderstand,'saysPaisley,'thatI'vemadeupmymindtoaccruethatwidowwomanaspartandparcelinandtomyhereditamentsforever,bothdomestic,sociable,legal,andotherwise,untildeathusdopart.'
"'Why,yes,'saysI,'Ireaditbetweenthelines,thoughyouonlyspokeone.AndIsupposeyouareaware,'saysI,'thatIhaveamovementonfootthatleadsuptothewidow'schanginghernametoHicks,andleavesyouwritingtothesocietycolumntoinquirewhetherthebestmanwearsajaponicaorseamlesssocksatthewedding!'
"'There'llbesomehiatusesinyourprogram,'saysPaisley,chewingupapieceofarailroadtie.'I'dgiveintoyou,'sayshe,'in'mostanyrespectifitwassecularaffairs,butthisisnotso.Thesmilesofwoman,'goesonPaisley,'isthewhirlpoolofSquillsandChalybeates,intowhichvortexthegoodshipFriendshipisoftendrawnanddismembered.I'dassaultabearthatwasannoyingyou,'saysPaisley,'orI'dendorseyournote,orrubtheplacebetweenyourshoulder-bladeswithopodeldocthesameasever;buttheremysenseofetiquetteceases.InthisfracaswithMrs.Jessupweplayitalone.I'venotifiedyoufair.'
"AndthenIcollaborateswithmyself,andoffersthefollowingresolutionsandby-laws:
"'Friendshipbetweenmanandman,'saysI,'isanancienthistoricalvirtueenactedinthedayswhenmenhadtoprotecteachotheragainstlizardswitheighty-foottailsandflyingturtles.Andthey'vekeptupthehabittothisday,andstandbyeachothertillthebellboycomesupandtellsthemtheanimalsarenotreallythere.I'veoftenheard,'Isays,'aboutladiessteppinginandbreakingupafriendshipbetweenmen.Whyshouldthatbe?I'lltellyou,Paisley,thefirstsightandhotbiscuitofMrs.Jessupappearstohaveinsertedaoscillationintoeachofourbosoms.Letthebestmanofushaveher.I'llplayyouasquaregame,andwon'tdoanyunderhandedwork.I'lldoallofmycourtingofherinyourpresence,soyouwillhaveanequalopportunity.WiththatarrangementIdon'tseewhyoursteamboatoffriendshipshouldfalloverboardinthemedicinalwhirlpoolsyouspeakof,whicheverofuswinsout.'
"'Goodoldhoss!'saysPaisley,shakingmyhand.'AndI'lldothesame,'sayshe.'We'llcourttheladysynonymously,andwithoutanyofthepruderyandbloodshedusualtosuchoccasions.Andwe'llbefriendsstill,winorlose.'
"AtonesideofMrs.Jessup'seating-housewasabenchundersometreeswheresheusedtositinthebreezeafterthesouth-boundhadbeenfedandgone.AndtheremeandPaisleyusedtocongregateaftersupperandmakepartialpaymentsonourrespectstotheladyofourchoice.Andwewassohonorableandcircuitousinourcallsthatifoneofusgottherefirstwewaitedfortheotherbeforebeginninganygallivantery.
"ThefirsteveningthatMrs.JessupknewaboutourarrangementIgottothebenchbeforePaisleydid.Supperwasjustover,andMrs.Jessupwasouttherewithafreshpinkdresson,andalmostcoolenoughtohandle.
"Isatdownbyherandmadeafewspecificationsaboutthemoralsurfaceofnatureassetforthbythelandscapeandthecontiguousperspective.Thateveningwassurelyacaseinpoint.Themoonwasattendingtobusinessinthesectionofskywhereitbelonged,andthetreeswasmakingshadowsonthegroundaccordingtoscienceandnature,andtherewasakindofconspicuoushullabaloogoingoninthebushesbetweenthebullbatsandtheoriolesandthejack-rabbitsandotherfeatheredinsectsoftheforest.AndthewindoutofthemountainswassinginglikeaJew's-harpinthepileofoldtomato-cansbytherailroadtrack.
"Ifeltakindofsensationinmyleftside--somethinglikedoughrisinginacrockbythefire.Mrs.Jessuphadmovedupcloser.
"'Oh,Mr.Hicks,'saysshe,'whenoneisaloneintheworld,don'ttheyfeelitmoreaggravatedonabeautifulnightlikethis?'
"Iroseupoffthebenchatonce.
"'Excuseme,ma'am,'saysI,'butI'llhavetowaittillPaisleycomesbeforeIcangiveaaudiblehearingtoleadingquestionslikethat.'
"AndthenIexplainedtoherhowwewasfriendscincturedbyyearsofembarrassmentandtravelandcomplicity,andhowwehadagreedtotakenoadvantageofeachotherinanyofthemoremushywalksoflife,suchasmightbefomentedbysentimentandproximity.Mrs.Jessupappearstothinkseriousaboutthematterforaminute,andthenshebreaksintoaspeciesoflaughterthatmakesthewildwoodresound.
"InafewminutesPaisleydropsaround,withoilofbergamotonhishair,andsitsontheothersideofMrs.Jessup,andinauguratesasadtaleofadventureinwhichhimandPiefaceLumleyhasaskinning-matchofdeadcowsin'95forasilver-mountedsaddleintheSantaRitavalleyduringtheninemonths'drought.
"Now,fromthestartofthatcourtshipIhadPaisleyFishhobbledandtiedtoapost.Eachoneofushadadifferentsystemofreachingoutfortheeasyplacesinthefemaleheart.Paisley'sschemewastopetrify'emwithwonderfulrelationsofeventsthathehadeithercomeacrosspersonallyorinlargeprint.IthinkhemusthavegothisideaofsubjugationfromoneofShakespeare'sshowsIseeoncecalled'Othello.'Thereisacolouredmaninitwhoacquiresaduke'sdaughterbydisbursingtoheramixtureofthetalkturnedoutbyRiderHaggard,LewDockstader,andDr.Parkhurst.Butthatstyleofcourtingdon'tworkwelloffthestage.
"Now,Igiveyoumyownrecipeforinveiglingawomanintothatstateofaffairswhenshecanbereferredtoas'neeJones.'Learnhowtopickupherhandandholdit,andshe'syours.Itain'tsoeasy.Somemengrabatitsomuchliketheywasgoingtosetadislocationoftheshoulderthatyoucansmellthearnicaandhear'emtearingoffbandages.Sometakeituplikeahothorseshoe,andholditoffatarm'slengthlikeadruggistpouringtinctureofasafoetidainabottle.Andmostof'emcatchholdofitanddragitrightoutbeforethelady'seyeslikeaboyfindingabaseballinthegrass,withoutgivingherachancetoforgetthatthehandisgrowingontheendofherarm.Themwaysareallwrong.
"I'lltellyoutherightway.Didyoueverseeamansneakoutinthebackyardandpickuparocktothrowatatomcatthatwassittingonafencelookingathim?Hepretendshehasn'tgotathinginhishand,andthatthecatdon'tseehim,andthathedon'tseethecat.That'stheidea.Neverdragherhandoutwhereshe'llhavetotakenoticeofit.Don'tletherknowthatyouthinksheknowsyouhavetheleastideasheisawareyouareholdingherhand.Thatwasmyruleoftactics;andasfarasPaisley'sserenadeabouthostilitiesandmisadventurewent,hemightaswellhavebeenreadingtoheratime-tableoftheSundaytrainsthatstopatOceanGrove,NewJersey.
"OnenightwhenIbeatPaisleytothebenchbyonepipeful,myfriendshipgetssubsidisedforaminute,andIasksMrs.Jessupifshedidn'tthinka'H'waseasiertowritethana'J.'Inasecondherheadwasmashingtheoleanderflowerinmybutton-hole,andIleanedoverand--butIdidn't.
"'Ifyoudon'tmind,'saysI,standingup,'we'llwaitforPaisleytocomebeforefinishingthis.I'veneverdoneanythingdishonourableyettoourfriendship,andthiswon'tbequitefair.'
"'Mr.Hicks,'saysMrs.Jessup,lookingatmepeculiarinthedark,'ifitwasn'tforbutonething,I'daskyoutohikeyourselfdownthegulchandneverdisresumeyourvisitstomyhouse.'
"'Andwhatisthat,ma'am?'Iasks.
"'Youaretoogoodafriendnottomakeagoodhusband,'saysshe.
"InfiveminutesPaisleywasonhissideofMrs.Jessup.
"'InSilverCity,inthesummerof'98,'hebegins,'IseeJimBatholomewchewoffaChinaman'searintheBlueLightSaloononaccountofacrossbarredmuslinshirtthat--whatwasthatnoise?'
"IhadresumedmattersagainwithMrs.Jessuprightwherewehadleftoff.
"'Mrs.Jessup,'saysI,'haspromisedtomakeitHicks.Andthisisanotherofthesamesort.'
"Paisleywindshisfeetroundalegofthebenchandkindofgroans.
"'Lem,'sayshe,'webeenfriendsforsevenyears.WouldyoumindnotkissingMrs.Jessupquitesoloud?I'ddothesameforyou.'
"'Allright,'saysI.'Theotherkindwilldoaswell.'
"'ThisChinaman,'goesonPaisley,'wastheonethatshotamannamedMullinsinthespringof'97,andthatwas--'
"Paisleyinterruptedhimselfagain.
"'Lem,'sayshe,'ifyouwasatruefriendyouwouldn'thugMrs.Jessupquitesohard.Ifeltthebenchshakealloverjustthen.Youknowyoutoldmeyouwouldgivemeanevenchanceaslongastherewasany.'
"'Mr.Man,'saysMrs.Jessup,turningaroundtoPaisley,'ifyouwastodropintothecelebrationofmineandMr.Hicks'ssilverwedding,twenty-fiveyearsfromnow,doyouthinkyoucouldgetitintothatHubbardsquashyoucallyourheadthatyouarenixcumrousinthisbusiness?I'veputupwithyoualongtimebecauseyouwasMr.Hicks'sfriend;butitseemstomeit'stimeforyoutowearthewillowandtrotoffdownthehill.'
"'Mrs.Jessup,'saysI,withoutlosingmygrasponthesituationasfiance,'Mr.Paisleyismyfriend,andIofferedhimasquaredealandaequalopportunityaslongastherewasachance.'
"'Achance!'saysshe.'Well,hemaythinkhehasachance;butIhopehewon'tthinkhe'sgotacinch,afterwhathe'sbeennexttoalltheevening.'
"Well,amonthafterwardsmeandMrs.JessupwasmarriedintheLosPinosMethodistChurch;andthewholetowncloseduptoseetheperformance.
"Whenwelinedupinfrontandthepreacherwasbeginningtosingouthisritualsandobservances,IlooksaroundandmissesPaisley.Icallstimeonthepreacher.'Paisleyain'there,'saysI.'We'vegottowaitforPaisley.Afriendonce,afriendalways--that'sTelemachusHicks,'saysI.Mrs.Jessup'seyessnappedsome;butthepreacherholdsuptheincantationsaccordingtoinstructions.
"InafewminutesPaisleygallopsuptheaisle,puttingonacuffashecomes.Heexplainsthattheonlydry-goodsstoreintownwasclosedforthewedding,andhecouldn'tgetthekindofaboiledshirtthathistastecalledforuntilhehadbrokeopenthebackwindowofthestoreandhelpedhimself.Thenherangesupontheothersideofthebride,andtheweddinggoeson.IalwaysimaginedthatPaisleycalculatedasalastchancethatthepreachermightmarryhimtothewidowbymistake.
"Aftertheproceedingswasoverwehadteaandjerkedantelopeandcannedapricots,andthenthepopulacehikeditselfaway.LastofallPaisleyshookmebythehandandtoldmeI'dactedsquareandonthelevelwithhimandhewasproudtocallmeafriend.
"Thepreacherhadasmallhouseonthesideofthestreetthathe'dfixeduptorent;andheallowedmeandMrs.Hickstooccupyittilltheten-fortytrainthenextmorning,whenwewasgoingonabridaltourtoElPaso.Hiswifehaddecorateditallupwithhollyhocksandpoisonivy,anditlookedrealfestalandbowery.
"Aboutteno'clockthatnightIsetsdowninthefrontdoorandpullsoffmybootsawhileinthecoolbreeze,whileMrs.Hickswasfixingaroundintheroom.Rightsoonthelightwentoutinside;andIsatthereawhilereverberatingoveroldtimesandscenes.AndthenIheardMrs.Hickscallout,'Ain'tyoucominginsoon,Lem?'
"'Well,well!'saysI,kindofrousingup.'DurnmeifIwasn'twaitingforoldPaisleyto--'
"ButwhenIgotthatfar,"concludedTelemachusHicks,"Ithoughtsomebodyhadshotthisleftearofmineoffwithaforty-five.ButitturnedouttobeonlyalickfromabroomhandleinthehandsofMrs.Hicks."
●歐亨利
我狩獵歸來,在新墨西哥州的洛斯比尼奧斯小鎮等候南下的火車。火車誤點,遲了一小時。我便坐在“頂點”客棧的陽台上,同客棧老闆泰勒馬格斯·希克斯閒聊,議論生活的意義
我發現他的性情並不乖戾,不像是愛打架鬥毆的人,便問他是哪種野獸傷殘了他的左耳。程式邏輯獵人,我認為狩獵時很容易遭到這類不幸的事件。
“那隻耳朵,”希克斯說,“是真摯友情的紀念。”
“一件意外嗎?”我追問道。
“友情怎么能說是意外呢?”泰勒馬格斯反問道,這下子可把我問住了。
“我所知道的僅有的一對親密無間,真心實意的朋友,”客棧老闆接著說,“要算是一個康乃狄克州人和一隻猴子了。猴子在巴蘭基利亞爬椰子樹,把椰子摘下來扔給那個人。那個人把椰子鋸成兩片,做成水勺,每隻賣兩個雷阿爾,換了錢來沽酒。椰子汁歸猴子喝。他們兩個坐地分贓,各得其所,像兄弟一般,生活得非常和睦。
[巴蘭基利亞:哥倫比亞北部馬格達萊納河口的港市。]
[雷阿爾:舊時西班牙和拉丁美洲某些國家用的輔幣,有銀質的,也有鎳質的。]
“換了人類,情況就不同了;友情變幻無常,隨時可以宣告失效,不現另行通知。
“以前我有個朋友,名叫佩斯利·菲什,我認為我同他的交情是地久天長,牢不可破的。有七年了,我們一起挖礦,辦牧場,兜銷專利的攪乳器,放羊,攝影,打樁拉鐵絲網,摘水果當臨時工,碰到什麼就乾什麼。我想,我同佩斯利兩人的感情是什麼都離間不了的,不管它是兇殺,諂諛,財富,詭辯或者老酒。我們交情這深簡直使你難以想像。幹事業的時候,我們是朋友;休息娛樂的時候,我們也讓這種和睦相好的特色持續下去,給我們的生活增添了不少樂趣。不論白天黑夜,我們都難捨難分,好比達蒙和派西斯。
[達蒙和派西斯:公元前四世紀錫拉丘茲的兩個朋友。派西斯被暴君狄奧尼西斯判處死刑,要求回家料理後事,由達蒙代受監禁。執行死刑之日,派西斯及時趕回,狄奧尼西斯為他們崇高的友誼所感動,便赦免了他們。]
“有一年夏天,我和佩斯利兩人打扮得整整齊齊,騎馬來到這聖安德烈斯山區,打算休養一個月,消遣消遣。我們到了這個洛斯比尼奧斯小鎮,這裡簡直算得上是世界的屋頂花園,是流煉乳和蜂蜜之地。這裡空氣新鮮,有一兩條街道,有雞可吃,有客棧可住;我們需要的也就是這些東西。
[流煉乳和蜂蜜之地:《舊約》記載:上帝遣摩西率以色列人出埃及,前往豐饒的迦南,即流奶與蜜之地。]
“我們進鎮時,天色已晚,便決定在鐵路旁邊的這家客棧里歇歇腳,嘗嘗它所能供應的任何東西。我們剛坐定,用刀把粘在紅油布上的盤子撬起來,寡婦傑塞普就端著剛出爐的熱麵包和炸肝進來了。
“哎呀,這個女人叫鰹魚看了都會動心。她長得不肥不瘦,不高不矮;一副和藹的樣子,使人覺得分外可親。紅潤的臉頰是她喜愛烹調和為人熱情的標誌,她的微笑叫山茱萸在寒冬臘月都會開花。
“寡婦傑塞普談風很健地同我們扯了起來,聊著天氣,歷史,丁尼生,梅乾,以及不容易買到羊肉等等,最後才問我們是從哪兒來的。
[丁尼生(1809--1892):英國桂冠詩人。]
“‘春谷。’我回答說。
“‘大春谷。’佩斯利嘴裡塞滿了土豆和火腿骨頭,突然插進來說。
“我注意到,這件事的發生標誌著我同佩斯利·菲什的忠誠友誼的結束。他明知我最恨多嘴的人,可還是冒冒失失地插了嘴,替我作了一些措辭上的修正和補充。地圖上的名稱固然是大春谷;然而佩斯利自己也管它叫春谷,我聽了不下一千遍。
“我們也不多話,吃了晚飯便走出客棧,在鐵軌上坐定。我們合夥的時間太長了,不可能不了解彼此的心情
“‘我想你總該明白,’佩斯利說,‘我已經打定主意,要讓那位寡婦太太永遠成為我的不動產的主要部分,在家庭、社會、法律等等方面都是如此,到死為止。’
“‘當然啦,’我說,‘你雖然只說了一句話,我已經聽到了弦外之音。不過我想你也該明白,’我說,‘我準備採取步驟,讓那位寡婦改姓希克斯,我勸你還是等著寫信給報紙的社會新聞欄,問問舉行婚禮時,男儐相是不是在鈕扣孔里插了山茶花,穿了無縫絲襪!’
“‘你的如意算盤打錯了。’佩斯利嚼著一片鐵路枕木屑說。‘遇到世俗的事情,’他說,‘我幾乎任什麼都可以讓步,這件事可不行。女人的笑靨,’佩斯利繼續說,‘是海蔥和含鐵礦泉的漩渦,友誼之船雖然結實,碰上它也往往要撞碎沉沒。我像以前一樣,’佩斯利說,‘願意同一頭招惹你的狗熊拚命,替你的借據擔保,用肥皂樟腦搽劑替你擦脊樑;但是在這件事情上,我可不能講客氣。在同傑塞普太太打交道這件事上,我們只能各乾各的了。我醜話說在前頭,先跟你講清楚。’
[“是海蔥和含鐵礦泉的漩渦”:原文是“thewhirlpoolofSquillsandChalybeates”。英文成語有“betweenScyllaandCharybdis”,意為危險之地。“Scylla”是義大利墨西那海峽的岩礁,讀音與海蔥的拉丁名“Scilla”相近;“Charybdis”是它對面的大漩渦,讀音與含水量鐵礦泉“Chalybeate”相近,作者故意混淆了這兩個字。]
“於是,我暗自尋思一番,提出了下面的結論和附則:
“‘男人與男人的友誼,’我說,‘是一種古老的,具有歷史意義的美德。當男人們互相保護,共同對抗尾巴有八十英尺長的蜥蜴和會飛的海鱉時,這種美德就已經制定了。他們把這種習慣一直保留到今天,一直在互相支持,直到旅館侍者跑來告訴他們說,這種動物實際上不存在。我常聽人說,’我說,‘女人牽涉進來之後,男人之間的交情就破裂了。為什麼要這樣呢?我告訴你吧,佩斯利,傑塞普太太的出現和她的熱麵包,仿佛使我們兩人的心都怦然跳動了。讓我們中間更棒的一個贏得她吧。我要跟你公平交易,決不搞不光明正大的小動作。我追求她的時候,一舉一動都要當著你的面,那你的機會也就均等了。這樣安排,無論哪一個得手,我想我們的友誼大輪船決不至於翻在你所說的藥水氣味十足的漩渦里了。’
“‘這才夠朋友!’佩斯利握握我的手說。‘我一定照樣辦事。’他說。‘我們齊頭並進,同時追求那位太太,不讓通常那種虛假和流血的事情發生,無論成敗,我們仍是朋友。’
“傑塞普太太客棧旁的幾侏樹下有一條長凳,等南行火車上的乘客打過尖,離開之後,她就坐在那裡乘涼。晚飯後,我和佩斯利在那裡集合,分頭向我們的意中人獻殷勤。我們追求的方式很光明正大,瞻前顧後,如果一個先到,非得等另一個也來了之後才開始調情。
“傑塞普太太知道我們的安排後的第一晚,我比佩斯利先到了長凳那兒晚飯剛開過,傑塞普太太換了一套乾淨的粉紅色的衣服在那兒乘涼,並且涼得幾乎可以對付了。
“我在她身邊坐下,稍稍發表了一些意見,談到自然界通過近景和遠景所表現出來的精神面貌。那晚確實是一個典型的環境。月亮升到空中應有的地方來應景湊趣,樹木根據科學原理和自然規律把影子灑在地上,灌木叢中的蚊母鳥、金鶯、長耳兔和別的有羽毛的昆蟲此起彼伏地發出一片喧嘈聲。山間吹業的微風,掠過鐵軌旁邊一堆舊蕃茄醬罐頭,發出了小口琴似的聲音。
“我覺得左邊有什麼東西在蠢蠢欲動——正如火爐旁邊瓦罐里的麵團在發酵。原來是傑塞普太太挨近了一些。
“‘喔,希克斯先生,’她說,‘一個舉目無親、孤獨寂寞的人,在這樣一個美麗的夜晚,是不是更會感情以淒涼?’
“我趕緊從長凳上站起來。
“‘對不起,夫人,’我說,‘對於這樣一個富於誘導性的問題,我得等佩斯利來了以後,才能公開答覆。’
“接著,我向她解釋,我和佩斯利·菲什是老朋友,多年的甘苦與共、浪跡江湖和同謀關係,已經使我們的友誼牢不可破;如今我們正處在生活的纏綿階段,我們商妥決不乘一時感情衝動和近水樓台的機會互相鑽空子。傑塞普太太仿佛鄭重其事地把這件事考慮了一會兒,忽然哈哈大笑,周圍的林子都響起了回聲。
“沒幾分鐘,佩斯利也來了,他頭上抹了香檸檬油,在傑塞普太太的另一邊坐下,開始講一段悲慘的冒險事跡:一八九五年聖麗塔山谷連旱了九個月,牛群一批批地死去,他同扁臉拉姆利比賽剝牛皮,賭一隻鑲銀的馬鞍。
“那場追求一開頭,我就比垮了佩斯利·菲什,弄得他束手無策。我們兩人各有一套打動女人內心弱點的辦法。佩斯利的辦法是講一些他親身體驗的,或是從通俗書刊里看來的驚險事跡,嚇唬女人。我猜想,他準是從莎士比亞的一齣戲里學到那種懾服女人的主意的。那出戲叫‘奧賽羅’,我以前也看過,裡面是說一個黑人,把賴德·哈格德、盧·多克斯塔德和帕克赫斯特博士三個人的話語混雜起來,講給一位公爵的女兒聽,把她弄到了手。可是那種求愛方式下了舞台就不中用了。
[賴德·哈格德(1856--1925):英國小說家,作品多以南非蠻荒為背景;帕克赫斯特博士(1842--1933):美國長老會牧師,攻擊紐約腐敗的市政甚力,促使市長改選。]
“現在,我告訴你,我自己是怎樣迷住一個女人,使她落到改姓的地步的。你只要懂得怎么抓起她的手,把它握住,她就成了你的人。講講固然容易,做起來並不簡單。有的男人使勁拉住女人的手,仿佛要把脫臼的肩胛骨復位一樣,簡直叫你可以聞到山金車酊劑的氣味,聽到撕繃帶的聲音了。有的男人像拿一塊燒燙的馬蹄鐵那樣握著女人的手,又像藥劑師把阿魏酊往瓶里灌時那樣,伸直手臂,隔得遠遠的。大多數男人握到了女人的手,便把它拉到她眼皮下面,像小孩在草里尋找棒球似的,不讓她忘掉她的手長在胳臂上。這種種方式都是錯誤的。
“我把正確的方式告訴你吧。你可曾見過一個人偷偷地溜進後院,撿起一塊石頭,想扔一隻蹲在籬笆上盯著他直瞧的公貓?他假裝手裡沒有東西,假裝貓沒有看見他,他也沒有看見貓。就是那么一回事。千萬別把她的手拉到她自己注意得到的地方。你雖然清楚她知道你握著她的手,可是你得裝出沒事的樣子,別露痕跡。那就是我的策略。至於佩斯利用戰爭和災禍的故事來博得她的歡心,正像把星期日的火車時刻表念給她聽一樣。那天的火車連新澤西州歐欣格羅夫之類的小地方也要停站的。
[歐欣格羅夫:新澤西州的濱海小鎮,當時人口只有三千左右。]
“有一晚,我先到長凳那兒,比佩斯利早了一袋煙的工夫。我的友誼出了一會兒毛病,我竟然問傑塞普太太是不是認為‘希’字要比‘傑’字好寫一點。她的頭立刻壓壞了我鈕扣孔里的夾竹桃,我也湊了過去——可是我沒有乾。
“‘假如你不在意的話,’我站起來說,‘我們等佩斯利來了之後再完成這件事吧。到目前為止,我還沒有乾過對不起我們朋友交情的事,這樣不很光明。’
“‘希克斯先生,’傑塞普太太說,她在黑暗裡瞅著我,神情有點異樣,‘如果不是另有原因的話,我早就請你走下山谷,永遠別來見我啦。’
“‘請問是什麼原因呢,夫人?’我問道。
“‘你既然是這樣忠誠的朋友,當然也能成為忠誠的丈夫,’她說。
“五分鐘之後,佩斯利也坐在傑塞普太太身邊了。
“‘一八九八年夏天,’他開始說,‘我在錫爾弗城見到吉姆·巴塞洛繆在藍光沙龍里咬掉了一個中國人的耳朵,起因只是一件橫條花紋的平布襯衫——那是什麼聲音呀?’
“我跟傑塞普太太重新做起了剛才中斷的事。
“‘傑塞普太太已經答應改姓希克斯了。’我說。‘這只不過是再證實一下而已。’
“佩斯利把他的兩條腿盤在長凳腳上,呻吟起來。
“‘勒姆,’他說,‘我們已經交了七年朋友。你能不能別跟傑塞普太太吻得這么響?以後我也保證不這么響。’
“‘好吧,’我說,‘輕一點也可以。’
“‘這箇中國人,’佩斯利繼續說,‘在一八九七年春天槍殺了一個名叫馬林的人,那是——’
“佩斯利又打斷了他自己的故事。
“‘勒姆,’他說,‘假如你真是個仗義的朋友,你就不該把傑塞普太太摟得那么緊。剛才我覺得整個長凳都在晃。你明白,你對我說過,只要還有機會,你總是同我平分秋色的。’
“‘你這個傢伙,’傑塞普太太轉身向佩斯利說,‘再過二十五年,假如你來參加我和希克斯先生的銀婚紀念,你那個南瓜腦袋還認為你在這件事上有希望嗎?只因為你是希克斯先生的朋友,我才忍了好久;不過我認為現在你該死了這條心,下山去啦。’
“‘傑塞普太太,’我說,不過我並沒有喪失未婚夫的立場,‘佩斯利先生是我的朋友,只要有機會,我總是同他公平交易,利益均等的。’
“‘機會!’她說。‘好吧,讓他自以為還有機會吧;今晚他在旁邊看到了這一切,我希望他別自以為很有把握。’
一個月之後,我和傑塞普太太在洛斯比尼奧的衛理公會教堂結婚了;全鎮的人都跑來看結婚儀式。
“當我們並排站在最前面,牧師開始替我們主持婚禮的時候,我四下里掃了一眼,沒找到佩斯利。我請牧師等一會兒。‘佩斯利尖這兒。’我說。‘我們非等佩斯得河。交朋友要交到老——泰勒馬格斯·希克斯就是這種人。’我說。傑塞普太太的眼睛裡有點冒火;但是牧師根據我的吩咐,沒立即育讀經文。
“過了幾分鐘,佩斯利飛快地跑進過道,一邊跑,一邊還在安上一隻硬袖口。他說鎮上唯一的賣服裝的鋪關了門來看婚禮,他搞不到他所喜歡的上過漿的襯衫,只得撬開鋪子的後窗,自己取了一件。接著,他站到新娘的那一邊去,婚禮在繼續進行。我一直在琢磨,佩斯利還在等最後一個機會,盼望牧師萬一搞錯,替他同寡婦成親呢。
“婚禮結束後,我們吃了茶、羚羊肉干和罐頭杏子,鎮上的居民便紛紛散去。最後同我握手的是佩斯利,他說我為人光明磊落,同我交朋友臉上有光。
“牧師在街邊有一幢專門出租的小房子;他讓我和希克斯太太占用到第二天早晨十點四十分,那時候,我們就乘火車去埃爾帕索度蜜月旅行。牧師太太用蜀葵和毒藤把那幢房子打扮起來,看上去喜氣洋洋的,並且有涼亭的風味。
“那晚十點鐘左右,我在門口坐下,脫掉靴子涼快涼快,希克斯太太在屋裡張羅。沒有多久,裡面的燈熄了;我還坐在那兒,回想以前的時光和情景。我聽到希克斯太太招呼說:‘你就進來嗎,勒姆?’
“‘哎,哎!’我仿佛驚醒似地說。‘我剛才在等老佩斯利——’
“可是這句話還沒說完,”泰勒馬格斯·希克斯結束他的故事說,“我覺得仿佛有人用四五口徑的手槍把我這隻左耳朵打掉了。後來我才知道,那只是希克斯太太用掃帚把揍了一下。”

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們