《安娜貝爾·李》

《安娜貝爾·李》是美國抒情詩中的上乘佳作。這是詩人坡1849年死後才發表的最後一篇詩作,代表其唯美主義風格的頂峰。許多評論家認為這是詩人為悼念亡妻而作,旨在把愛情融入理想化的永恆境界。全詩濃筆喧染了大海邊亦真亦幻的浪漫氛圍,既有純潔的愛情,也有哀婉的悲劇。

基本信息

簡介

《安娜貝爾·李》是美國抒情詩中的上乘佳作。這是詩人坡1849年死後才發表的最後一篇詩作,代表其唯美主義風格的頂峰。許多評論家認為這是詩人為悼念亡妻而作,旨在把愛情融入理想化的永恆境界。全詩濃筆喧染了大海邊亦真亦幻的浪漫氛圍,既有純潔的愛情,也有哀婉的悲劇。大海的波濤傳遞著悲切的旋律,而大海的永恆寓意著愛情的永恆。全詩情景交融,音樂和畫面和諧,鮮明的視覺形象和憂鬱抒情節奏,既生動而形象地演釋了一個愛情傳奇,又委婉感人地抒發了詩人纏綿悲傷的心情。全詩呈現給讀者的是美的意境,美的人物,美的故事,美的感情,美的韻律,美的語言。

作者

埃德加·愛倫·坡(EdgarAllanPoe,1809-1849)美國十九世紀著名詩人、短篇小說家、文學評論家。他生於波士頓,曾在維吉尼亞大學和西點軍校學習,但時間都不長。他一生坎坷,常有懷才不遇的苦悶,心情憂鬱,常常借酒消愁,以至嗜酒成性。他自1827年自費出版第一部詩集,走上文學創作的道路。為了謀生,他先後擔任一些報刊雜誌的編輯,主要撰寫文藝評論文章。由於他心直口快,筆鋒犀利,在美國文壇樹敵不少,人緣極差。但是他在歐洲享有盛譽。進入20世紀,他在世界文壇享有不朽地位,被譽為“永為世人共賞的偉大抒情詩人。”他的詩歌代表作是《烏鴉》,短篇小說代表作是《厄舍古屋的倒塌》。

住在海邊的女子,沒有看過男孩的眼淚,以為世間的男子寂寞了也無所謂;孤獨了仍不懂傷悲,於是穿過滾滾紅塵來到大海深處。可她不知道,他也會流淚,也會心碎。滾滾波濤是他洶湧的暗流,朵朵浪花是他今生的眼淚。男人的愛深沉像海……

原詩

Itwasmanyandmanyayearago,
Inakingdombythesea,
Thatamaidentherelivedwhomyoumayknow
BythenameofANNABELLEE;
Andthismaidenshelivedwithnootherthought
Thantoloveandbelovedbyme.
ShewasachildandIwasachild,
Inthiskingdombythesea;
Butwelovedwithalovethatwasmorethanlove
IandmyAnnabelLee;
WithalovethatthewingedseraphsofheavenCovetedherandme.
Andthiswasthereasonthat,longago,
Inthiskingdombythesea,
AwindblewoutofacloudbynightchillingmyAnnabelLee;
Sothatherhighbornkinsmancame
Andboreherawayfromme,
Toshutherupinasepulchre
Inthiskindombythesea.
Theangels,nothalfsohappyintheheaven,
Wentevnyingherandme
Yes!Thatwasthereason(asallmenknow,inthiskingdombythesea)
Thatthewindcameoutofthecloud,
ChillingandkillingmyAnnabelLee.
Butourloveitwasstrongerbyfarthanthelove
Ofthosewhowereolderthanwe
Ofmanyfarwiserthanwe
Andneithertheangelsinheavenabove,
Northedemonsdownunderthesea,
Caneverdissevermysoulfromthesoul
OfthebeautifulAnnabelLee.
Forthemoonneverbeamswithoutbringingmedreams
OfthebeautifulAnnalbelLee;
AndthestarsneverrisebutIseethebrighteyes
OfthebeautifulAnnabelLee;
Andso,allthenight-tide,Iliedownbytheside
Ofmydarling,mydarling,mylifeandmybride,
Inthesepulchretherebythesea,
Inhertombbythesideofthesea.

翻譯

很久很久以前,
在一個濱海的國度里,
住著一位少女你或許認得,
她的芳名叫安娜貝爾.李;
這少女活著沒有別的願望,
只為和我倆情相許。
那會兒我還是個孩子,她也未脫稚氣,
在這個濱海的國度里;
可我們的愛超越一切,無人能及——
我和我的安娜貝爾.李;
我們愛得那樣深,連天上的六翼天使
也把我和她妒嫉。
這就是那不幸的根源,很久以前
在這個濱海的國度里,
夜裡一陣寒風從白雲端吹起,凍僵了
我的安娜貝爾.李;
於是她那些高貴的親戚來到凡間
把她從我的身邊奪去,
將她關進一座墳墓
在這個濱海的國度里。
這些天使們在天上,不及我們一半快活,
於是他們把我和她妒嫉——
對——就是這個緣故(誰不曉得呢,在這個濱海的國度里)
雲端颳起了寒風,
凍僵並帶走了我的安娜貝爾.李。
可我們的愛情遠遠地勝利
那些年紀長於我們的人——
那些智慧勝於我們的人——
無論是天上的天使,
還是海底的惡魔,
都不能將我們的靈魂分離,
我和我美麗的安娜貝爾.李。
因為月亮的每一絲清輝都勾起我的回憶
夢裡那美麗的安娜貝爾.李
群星的每一次升空都令我覺得秋波在閃動
那是我美麗的安娜貝爾.李
就這樣,伴著潮水,我整夜躺在她身旁
我親愛的——我親愛的——我的生命,我的新娘,
在海邊那座墳塋里,
在大海邊她的墓穴里。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們