以迦博

以迦博

《以迦博》,是一首具有高度思想性和藝術性的傑作。作者圓熟地運用典故、比擬、對照等手法,使詩歌的思想內容與形式達到高度的統一。是近代約翰·格林里夫·惠蒂爾的詩歌作品。

作品原文

So after the fall!Original

Light has been completely fade!

He won the grey hair

The honor was gone!

Don't scold him, Satan is no matter to whom

All prepared trap;

For his fall shed tears of compassion --

Not in contempt and resentment.

He is willing to put the time, guiding light,

But in the dark;

Ah, your anger, even like a storm,

I wish I could keep silent!

If the angels smile, that is -- in ridicule

Because the devil driven,

A star from the hope of heaven,

Fall into the endless darkness.

Once proud motherland!

Now don't get him insult,

Don't make a fool of yourself dark eyebrow heart

What a shame to branded.

But let the shame of our country girl one one

From the coast to the mainland, --

As for the grief,

Weep for him for a long time!

Where we used to love, respect of all,

Only some wonderful ideas --

Degenerate Angel even in bonds,

This thought still has power.

The other end; his great eyes

Have no light:

As long as people lose faith, not moral

This person has died!

Disappear in smoke to his reputation

With the former;

Turned away, don't look at a scene,

Let this folly occult!

作品中文

就這樣倒下後完了!原有的

光輝已完全消褪!

他灰白色的頭髮所贏得的

榮譽已一去不回!

別罵他,撒旦不管是對誰

全都準備著陷阱;

為他的墮落得灑憐憫之淚——

不是輕蔑和憤恨。

他願能把這時代照亮、引導,

但是倒進了黑暗;

啊,心中的怒火哪怕像風暴,

但願能默默無言!

要是天使們笑,那是在奚落——

由於惡魔的驅趕,

一顆明星從希望的天堂隕落,

跌入了無邊黑暗。

一度為他驕傲的祖國大地!

現在別把他侮辱,

別在他出醜的黯淡眉心裡

再烙上什麼恥辱。

但讓感到屈辱的我國兒郎一一

從沿海到內地啊——

猶如為死者感到悲痛一樣,

為他久久哀哭吧!

在我們曾熱愛、尊敬的一切中,

只剩點精彩思想——

淪落的天使即使在鐐銬中,

這思想仍有力量。

其他全完了;他偉大的眼裡

已經沒有了光芒:

只要人喪失信仰、不講道義

這人就已經死亡!

就向他煙消雲散的聲名

致以從前的敬意;

轉頭退去,別看丟人的情景,

讓這醜事隱匿!

創作背景

1850年,美國政壇要人、參議員丹尼爾,韋伯斯特公然宣布支持《逃亡奴隸法》,引起了惠蒂爾極大的憤怒,在激憤中他寫下這首著名的短詩《以迦博》對他予以譴責。《以迦博》在希伯來語中的意思是“榮耀失去了”,此典故出自《聖經,撒繆爾前記》第四章第二十節。

作品鑑賞

《聖經》記載以色列入和腓力斯人打仗,以色列人戰敗了,以色列的高級祭司和兒子菲尼哈斯均戰死,神的約櫃被擄去,菲尼哈斯的妻子生下一個兒子就死了,她在死前給兒子取名叫“以迦博”,因為“榮耀離開以色列了”。菲尼哈斯的妻子的目的是告訴所有的後代子孫,失去神的同在是何等重大的悲劇,而惠蒂爾用這個典故也有同樣的寓意。詩歌一開頭就嘆道:“就這樣倒下後完了!原有的/光輝已完全消褪!/他灰白色的頭髮所贏得的/榮譽已一去不匣!”整段直點主題,同時也確立了全詩的情感氛圍。

儘管在激憤中寫下此詩,惠蒂爾並未把它變為一種人身攻擊,相反,作者用了“光輝”、“灰白色的頭髮”、“榮譽”來表述韋伯斯特曾獲得的社會威望,而這些光芒的喪失使他如一顆從希望的天堂隕落的明星,一個原想照亮這個時代卻鑽進了黑暗的人,一個喪失了靈魂的墮落天使。一連串的比擬充分表達了惠蒂爾對這個自己原本非常崇敬的政治人物的墮落的悲哀。第八節中惠蒂爾提到了“他偉大的眼裡”原有的光,這和開頭提到的“他”灰白色頭髮閃現的光前後呼應,都是“他”德高望重的表現,而現在“他偉大的眼裡/已經沒有了光芒”,因為他“喪失信仰、不講道義”。在詩歌結尾,惠蒂爾又一次用《聖經》的典故表達了他複雜的情感:“轉頭退去,別看丟人的情景,/讓這醜事隱匿!”此典出自《舊約全書·創世記》第九章,諾亞喝醉酒後赤身裸體地躺著,他的兒子謝姆和雅弗聽說後,就“拿件衣服搭在肩上,倒退著進去,給他們的父親蓋上。”他們背著臉,就看不見父親的醜態了。

惠蒂爾出身於基督教貴格會教徒家庭,熟知《聖經》典故,因此用這個典故把韋伯斯特的丟人行為和諾亞的出乖露醜相提並論。詩歌中多次表明了他夾雜著憤怒、鄙視、失望、悲痛和憐憫的複雜態度。對於韋伯斯特的墮落,惠蒂爾認為應該“灑憐憫之淚—-/不是輕輕蔑和憤恨”,也“別把他侮辱/別在他出醜的黯淡眉心裡/再烙上什麼恥辱”,就“猶如為死者感到悲痛一樣,/為他久久哀哭吧”。雖然惠蒂爾說“向他煙消雲散的聲名/致以從前的敬意”,但既然把一個活人當作死人來哀悼,其譴責的意思也不言自明了。

藝術成就

作者同時也很注重節奏的把握,單行多為八音節構成的四音步,雙行則為四音節構成的二音步,與內容上多次重複的比擬相結合,形成一詠三嘆的感覺。

作者簡介

約翰·格林里夫·惠蒂爾(1807-1892年),美國詩人。他最著名的詩包括《赤腳的男孩》、《笆笆拉》和《雪界:一首冬季田園詩》因為某種原因,惠蒂爾被稱為新英格蘭的羅伯特伯恩斯。像蘇格蘭的吟遊詩人一樣,他寫作素材源於家鄉樸實的景色和平凡的人。像伯恩斯一樣,他對人們產生了根深蒂固的影響。惠蒂爾在學術上不能與朗費羅和洛厄爾相媲美,但他的作品經常在感情和修辭上超過他們。他是熱情的民主主義者。他在很多詩中維護工人的權力、抨擊奴隸制度,表達了廣泛的同情心。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們