鵝媽媽童謠

鵝媽媽童謠

《鵝媽媽童謠集》是英國民間童謠集《Mother Goose》的中文譯本,其中涵蓋英國歷史悠久的民間童謠八百多首,內容包羅萬象。鵝媽媽童謠的創作方法是其他國家傳到英國的。當中包含的民間故事在1697年被叫做“母親鵝的故事”,且出現在短的吹牛大話或故事中。這些故事在1729年被轉變為英國語。但是在那之後不久,當約翰(可以稱得上是鵝媽媽童謠的創作人)和他的公司已經發現出版這種書是有利潤的時候,他們決定出版收錄這些傳統詩的書。他們給鵝媽媽童謠的曲子起一些適當而又無意義的名字。這個1791年的Newbery(約翰的姓)版本是最早的《鵝媽媽童謠》,也是世界最早的兒歌集。它包含了五十二首詩,和每首以一個例子說明。

基本信息

背景

知名的「瑪麗有一隻小羊」、「倫敦鐵橋倒下來」等童謠,就是所謂的"鵝媽媽童謠"。鵝媽媽童謠隨著時間經過,內容不斷擴大,包涵數百首童謠。童謠中又包含許多血腥、殘酷的句子,這主要是由於鵝媽媽童謠當時黑暗的時代背景。

由於自己最喜愛的作家在作品中大量的引用鵝媽媽童謠(Mother Goose),使得我對鵝媽媽童謠深感興趣。大家對童謠的印象大多是充滿童趣與溫馨的,絕對不會想到還有這些古老且殘酷的童謠的存在,但古老的童謠可以追溯到當時的時代背景及社會人文風貌,藉由童謠的黑暗面,能讓近代的人們更了解歷史。近年來,也有不少作家在自己的作品中引用鵝媽媽童謠,讓許多人有了接觸鵝媽媽童謠的機會,也使它們更有被挖掘研究的價值。但其實一般保守的人對這方面童謠的接受度並不高,總是會有著「怎么會有這種童謠?」的想法,因此,我選了在一般出版的鵝媽媽童謠集時常被刪掉的幾首童謠做深入的介紹。也希望能藉此讓人更了解這類童謠並非只是用詞血腥,而是有著深層的含意。

被刪除的內容

恐怖的鵝媽媽童謠

這裡選了四首在一般出版的鵝媽媽童謠集時常被刪掉的幾首童謠做介紹,分別代表著「因果循環」「孤獨」「真實事件」與「精神失常」。

誰殺了知更鳥

<1> Who killed Cock Robin? (誰殺了知更鳥?)

Who killed Cock Robin?

I,said the Sparrow,

With my bow and arrow,

I killed Cock Robin.

Who saw him die?

I,said the Fly.

With my little eye,

I saw him die.

Who caught his blood?

I,said the Fish,

With my little dish,

I caught his blood.

Who'll make his shroud?

I,said the Beetle,

With my thread and needle,

I'll make the shroud.

Who'll dig his grave?

I,said the Owl,

With my pick and shovel,

I'll dig his grave.

Who'll be the parson?

I,said the Rook,

With my little book,

I'll be the parson.

Who'll be the clerk?

I,said the Lark,

If it's not in the dark,

I'll be the clerk.

Who'll carry the link?

I,said the Linnet,

I'll fetch it in a minute,

I'll carry the link.

Who'll be chief mourner?

I,said the Dove,

I mourn for my love,

I'll be chief mourner.

Who'll carry the coffin?

I,said the Kite,

If it's not through the night,

I'll carry the coffin.

Who'll bear the pall?

We,said the Wren,

Both the cock and the hen,

We'll bear the pall.

Who'll sing a psalm?

I,said the Thrush,

As she sat on a bush,

I'll sing a psalm.

Who'll toll the bell?

I,said the Bull,

Because I can pull,

So Cock Robin,farewell.

All the birds of the air

Fell a-sighing and a-sobbing,

When they heard the bell toll

For poor Cock Robin.

NOTICE

To all it concerns,

This notice apprises,

The Sparrow's for trial,

At next bird assizes.

(中譯)

誰殺了知更鳥?

是我,麻雀說,

我殺了知更鳥,

用我的弓和箭。

誰看到他死?

是我,蒼蠅說,

我看到他死,

用我的小眼睛。

誰取走他的血?

是我,魚說,

我取走他的血,

用我的小碟子。

誰來做壽衣?

是我,甲蟲說,

我將為他做壽衣,

用我的針和線。

誰來挖墳墓?

是我,貓頭鷹說,

我將為他挖墳墓,

用我的鑿子和鏟子。

誰來當牧師?

是我,烏鴉說,

我將為他當牧師,

用我的小本子。

誰來當執事?

是我,雲雀說,

如果不是在暗處,

我將當執事。

誰拿火炬來?

是我,紅雀說,

我將拿它片刻。

我將拿火炬來。

誰來當主祭?

是我,鴿子說,

我將當主祭。

為吾愛哀悼。

誰來抬棺?

是我,鳶說,

若不經過夜晚,

我將抬棺。

誰來扶棺?

是我們,鷦鷯說,

還有公雞和母雞,

我們將扶棺。

誰來唱讚美詩?

是我,畫眉說,

當他埋入灌木叢中,

我將唱讚美詩。

誰來敲喪鐘?

鵝媽媽童謠 原版故事鵝媽媽童謠 原版故事

是我,牛說, 因為我可以拉鍾,

所以,再會了,知更鳥。

當喪鐘 為那可憐的知更鳥響起,

空中所有的鳥 都悲嘆哭泣。

啟事

關係人請注意,

下回小鳥審判,

受審者為麻雀。(注三)

此首「誰殺了知更鳥」也有人翻做「知更鳥之死」,是鵝媽媽童謠中相當著名的一首,國外的鵝媽媽童謠集一般皆會收錄,但來到國內,國內出版的鵝媽媽童謠集幾乎不會收錄這首「Who killed led Cock Robin?」。此首歌鏇律輕快且優美,也是許多英國小孩朗朗上口的一首童謠。

「Who killed led Cock Robin?」內容描述知更鳥(Cock Robin)原本被天上所有的鳥兒喜愛,最後卻在小鳥審判(bird assizes)中死亡的故事。看似荒誕的童話故事,尤其是最後”下回的受審者”竟然是童謠一開始殺了知更鳥的麻雀,殺人者亦會受到審判,使得這首童謠更添加了因果循環的深層含意。

也有不少的推理小說或推理漫畫喜歡引用這首「Who killed led Cock Robin?」,如 S.S.范達因在 1928 年出版的著名推理小說“The Bishop Murder Case”(中譯為《主教殺人事件》)中即引用了這首與其餘兩首鵝媽媽童謠,漫畫《毒伯爵該隱》中,作者由貴香織里也引用了該童謠繪製了番外短篇。知名日本推理動畫《金田一少年之事件簿》中的《獄門塾殺人事件》也引用了這首詩。

十個小黑人

<2> Ten little nigger boys went out to dine (十個小黑人)

Ten little nigger boys went out to dine;

One choked his little self,and then there were nine.

Nine little nigger boys sat up very late;

One overslept himself,and then there were eight.

Eight little nigger boys travelling in Devon;

One said he'd stay there,and then there were seven.

Seven little nigger boys chopping up sticks;

One chopped himself in half,and then there were six.

Six little nigger boys playing with a hive;

A bumble-bee stung one,and then there were five.

Five little nigger boys going in for law;

One got in chancery,and then there were four.

Four little nigger boys going out to sea;

A red herring swallowed one,and then there were three.

Three little nigger boys walking in the Zoo;

A big bear bugged one,and then there were two.

Two little nigger boys sitting in the sun;

One got frizzled up,and then there was one.

One little nigger boy living all alone;

He went and hanged himself,and then there were none.

(中譯)

十個印地安小男孩,為了吃飯去奔走;噎死一個沒法救,十個只剩九。

九個印地安小男孩,深夜不寐真睏乏;倒頭一睡睡死啦,九個只剩八。

八個印地安小男孩,德文城裡去獵奇;丟下一個命歸西,八個只剩七。

七個印地安小男孩,伐樹砍枝不順手;斧劈兩半一命休,七個只剩六。

六個印地安小男孩,玩弄蜂房惹蜂怒;飛來一蟄命嗚呼,六個只剩五。

五個印地安小男孩,惹是生非打官司;官司纏身直到死,五個只剩四。

四個印地安小男孩,結夥出海遭大難;青魚吞吃血斑斑,四個只剩三。

三個印地安小男孩,動物園裡遭禍殃;狗熊突然從天降,三個只剩兩。

兩個印地安小男孩,太陽底下長嘆息;曬死烤死悲戚戚,兩個只剩一。

一個印地安小男孩,歸去來兮只一人;懸樑自盡了此生,一個也不剩。(注四)

此首童謠十個小黑人(Ten little nigger boys went out to dine)也是鵝媽媽童謠中非常著名的一首 內容看似相當荒唐 但也十分有趣 可是現在這首童謠的最後一句"He went and hanged himself,and then there were none.”可能因不適合兒童,所以時常改成”He got married,and then there were none.”(他結婚後一個也不剩)。

歌詞描述原有十個小黑人,經過了許多波折,使得原本在一起的他們最後只剩一個人,剩下的那個小黑人覺得非常寂寞,便上吊自殺了。這也可以喻為原本為勞工階級的一群人,在中產階級、資本主義殘酷的壓迫後,漸漸的凋零,到了最後一個也不留。

鵝媽媽童謠鵝媽媽童謠

知名的推理小說家,擁有”謀殺天后”之稱的 Agatha?Christie(阿加莎.克里斯蒂),也 曾以這首童謠為背景寫出了〝And Then There Were None〞(中譯名為《無人生還》)此本小說。

著名的懸疑驚悚推理大作《WhenThey Cry》(又譯:《鳴泣之時》)

系列中的《海貓鳴泣之時》和《海貓鳴泣之時 散》中,作者龍騎士07從中獲取了靈感,寫下了整個劇情中占有巨大分量的《黃金碑文》

全文如下:

貫穿那懷念的、故鄉的鮎之川啊。

目標黃金鄉的人們呦,順流而下尋找鑰匙。

順川而下走到盡頭,終會到達“里”之所在。

在這裡尋找兩人開口之岸。

此處沉眠著通往黃金鄉的鑰匙。

手持鑰匙的人們啊,應遵循以下所記出發前往黃金鄉。

第一夜,奉上鑰匙選中的六名活祭。

第二夜,餘下來的人啊,撕碎緊靠的兩人。

第三夜,餘下來的人啊,讚頌吾高貴之名。

第四夜,剜頭殺之。

第五夜,剜胸殺之。

第六夜,剜腹殺之。

第七夜,剜膝殺之。

第八夜,剜足殺之。

第九夜,魔女復甦,無人生還。

第十夜,旅途結束,終至黃金之鄉。

魔女讚頌賢者,授予四件寶物。

一件是,黃金鄉里全部的黃金。

一件是,復甦所有死者的靈魂。

一件是,復甦曾經死去的愛。

一件是,用於使魔女永眠。

願汝安詳沉睡,吾最愛之魔女貝阿朵莉切。

神主ZUN在東方project的第六作《東方紅魔郷》里,EX關與芙蘭朵露斯卡雷特的對話中也有用到,芙蘭朵露的符卡中也有【於是一個人都沒有了嗎】,還有一首正直者之死。

莉琪波登拿著斧頭

<3> Lizzie Borden took an axe (莉琪波登拿著斧頭)

Lizzie Borden took an axe,

and gave her mother forty whacks.

When she saw what she had done,

she gave her father forty-one.

(中譯)

莉琪波登拿起斧頭,

劈了媽媽四十下;

當她意識到自己的行為,

又砍了爸爸四十一下。

此首令人髮指的童謠「Lizzie Borden Took An Axe」,其實是由真實的故事改編而成的。

1892 年 8 月 4 日午前,瀑布河城銀行家安德魯波登(Andrew Borden)33 歲的女兒莉琪波登(Lizzie Borden,1860~1927)突然對自家女僕呼喊,驚叫自己的父親遭人用斧頭砍死在屋內;醫師、鄰居等人聞訊陸續趕到,眾人進一步發現莉琪的繼母也被利斧擊斃於二樓。儘管莉琪波登因為涉嫌重大而被逮捕,歷經一年多的偵訊審判,司法做出了無罪開釋的結論,引起輿論譁然。

案子審理期間法庭內外都有相當激烈的推理、辯論,有不少人直覺傳聞和繼母一直處得不好的莉琪有行兇動機,然而卻缺乏有力的犯案證據以及目擊證人;法庭上淑女形象的莉琪波登看起來無助而纖弱,贏得全以男性組成的陪審團(當時美國女性尚無參政權)同情,在一個多小時的討論之後,認定其人並非兇手。若不是莉琪殺了自己的父母,那兇手又是誰?對於這個案件的調查研究,一百多年來未曾間斷,各種耳語、謠傳更激發出無數文學藝術,甚至是紀念工藝品的創意;發生命案的房子,現在是瀑布河城能提供遊客用餐,甚至居住的知名旅遊景點。

不管真相如何,在充滿黑色趣味的鵝媽媽童謠渲染下(實際上兩位被害者總共僅被砍二十九下),大眾對莉琪波登的偏見更加根深蒂固,她的名字早已成了殘酷殺手的代名詞,多數相關的小說、電影作品,直接點名莉琪波登是兇手,並且在加油添醋的情節中,讓她受到報應。

但實際上被宣告無罪的波登和姐姐共同繼承父親遺產,賣掉凶宅,遠離瀑布河城的是非圈。波登後半輩子醉心於戲劇與文學,身後大筆財產捐贈予防止虐待動物協會(Society for the Prevention of Cruelty to Animals);愛護動物與兇殘殺手兩種截然不同的形象,讓莉琪波登的生平更增傳奇色彩。

一個扭曲的男人

<4> 一個扭曲的男人 (There was a crooked man)

There was a crooked man,and he walked a crooked mile,

He found a crooked sixpence against a crooked stile;

He bought a crooked cat,which caught a crooked mouse,

And they all lived together in a little crooked house.

(中譯)

一個扭曲的男人,走了一哩扭曲的路。

手拿扭曲的六便士,踏上扭曲的台階,

買一隻歪歪扭扭的貓兒,貓兒抓著歪歪扭扭的老鼠。

他們一起住歪歪扭扭的小屋。

此首童謠很明顯的描述一名精神失常的男子,他與他身邊的事物皆是「扭曲」的,歌詞描述的十分貼近現實精神疾病患者的模樣,以第三人稱的角度,來看待他的生活與身邊的事物,以「扭曲」代表與正常人生活相反的一面。

在黑暗的時代中,壓力過大以致於精神失常或發瘋的人不在少數,以現代來說,患有精神疾病的人其實也不少,他們的生活是「扭曲」的,在我們的眼裡看起來他們也是「扭曲」的一群人,所以用「crook」(扭曲)來連貫這整首歌詞是非常貼切的。

三隻瞎眼的老鼠

<5>;三隻瞎眼的老鼠three blind mice

Three Blind Mice

Three blind mice! See how they run!

They all ran after the farmer's wife,

Who cut off their tails with a carving knife.

Did you ever see such a thing in your life

As three blind mice?

(中譯)

三隻瞎眼的老鼠!看它們跑的方式!

它們追著農夫的老婆,

她用餐刀切了它們的尾巴。

你這輩子見過像這樣的東西嗎?

和三隻瞎眼的老鼠一樣。

這首童謠後來被引用到偵探小說女王之稱的阿加莎·克里斯蒂的劇本,又譯為《捕鼠器》《The Mousetrap》是阿加莎·克里斯蒂最著名的舞台劇,從1952年11月25日開始,每晚上演連續50餘年、20000多場至今不衰,每晚都在創造新的世界紀錄。內容:時值二戰後百 廢待興的年代。新婚才一年的拉爾斯頓夫婦繼承了倫敦遠郊的蒙克 斯威爾莊園,並登報招攬房客入住。很快,有四位客人通過登報確認的方式預訂了房間。

冒著紛飛的大雪,房客們陸續抵達,有絮絮叨叨的、神經質的小伙子雷恩先生,難伺候的博伊爾太太,軍人氣概十足的梅特卡夫少校,以及中性氣質的凱思維爾小姐。

暴風雪導致了交通的癱瘓,眾人被困在了莊園裡。食物和炭火還夠不夠撐到雪過天晴?小夫妻倆不免擔心起來。一片忙亂中,不速之客接連到來——先是豪華汽車在大雪中拋錨、不得不跑來投宿的外國人巴拉維契尼先生,後是滑著雪橇、穿越被大雪阻斷的公路趕來的屈洛特警官。

警察為什麼要這樣著急地趕來?因為他要來捕鼠。一位太太已經在倫敦被害了,據信是因為多年前的一起農場主虐待孤兒致死事件。在兇案現場發現的筆記本上,寫著蒙克 斯威爾莊園的地址,顯然這就是兇手復仇的下一個目標。

這隻瘋狂的老鼠究竟是死去的孩子的什麼人?他/她真的那么容易被捕到嗎?

答案顯然是否定的,警察要捕鼠,而兇手也在實施他/她的捕鼠計畫——新的謀殺很快就發生了……

唱一首六便士之歌

<6>;唱一首六便士之歌

Sing A Song of Sixpence

Sing a song of sixpence,

A pocket full of rye;

Four-and-twenty blackbirds

Baked in a pie!

When the pie was opened

The birds began to sing;

Was not that a dainty dish

To set before the king?

The king was in his counting-house,

Counting out his money;

The queen was in the parlor,

Eating bread and honey.

The maid was in the garden,

Hanging out the clothes;

When down came a blackbird

And snapped off her nose.

(中譯)

唱一首六便士之歌,

袋子裡裝滿黑麥;

二十四隻黑畫眉,

被放在派裡面烤!

當派被剝開,

畫眉開始唱歌;

那可不是放在國王桌前,

十分可口的一餐嗎?

國王在帳房數錢;

王后在客廳吃麵包蜂蜜。

女僕在花園曬衣;

一隻黑畫眉飛來,

啄走了她的鼻子。

這首童謠則被引用到阿加莎·克里斯蒂的另一部小說《黑麥奇案》(A Pocket Full of Rye),這個案件本身並沒有什麼特別,吸引人的獨到之處是它的天才般的殺人手法和意想不到的兇手。聽上去並沒什麼,但卻一不小心的驗證了紫杉小築發生的一系列慘案,而且樣樣吻合。百萬富翁雷克斯·佛特斯庫先生被毒死在自己的辦公室,他的口袋裡奇怪的放有黑麥;之後他年輕的妻子也被發現死在客廳里,死者身邊有一塊塗了蜂蜜,吃到一半的麵包;接下去是可憐的女僕,死後鼻子上還邪門的夾著一根曬衣夾子。而這一切的一切,似乎又都與二十年前的黑畫眉金礦有關……

部分童謠

蛋在斷崖之上孵著

孵著孵著掉下來了,

就算聚集了國王所有的馬,

就算聚集了國王所有的臣子,

蛋也不能再恢復原來的樣子…

Humpty Dumpty

Humpty Dumpty sat on a wall

Humpty Dumpty had a great fall

All the king's horse And all the king's men

Couldn't put Humpty Dumpty together again

當亞瑟王治理這片土地的時候,

他是一位偉大的王。

他偷了三袋麥片,

為了做一個大布丁。

這個王做的布丁,

放進許多葡萄乾,

還放進了一塊大奶油,

就像我的兩個拇指那么大。

國王和皇后吃了布丁,

身邊的貴族們也吃了。

那天晚上他們什麼也沒吃,

第二天早上皇后被油煎了。

When good King Arthur ruled his land

He was a goodly king;

He stole three pecks of barley meal

To make a bag-pudding.

A bag-pudding the king did make,

And stuffed it well with plums,

And in it put great lumps of fat

As big as my two thumbs.

The king and queen did eat thereof,

And noblemen beside,

And what they could not eat that night

The queen next morning fried.

《死了一個男子》

死了一個男子,

一個沒出息的男子,

懶得動手把他埋在墳墓里。

頭滾落在床下,

四肢散亂的在房間裡。

There Was A Man

There was a man,a very untidy man,

Whose fingers could nowhere be found

to put in his tomb.

He had rolled his head far underneath the bed;

He had left legs and arms lying

all over the room.

《杜松樹之歌》

媽媽殺了我,

爸爸吃了我,

兄弟姐妹坐在餐桌底下,

揀起我的骨頭,

埋在冰冷的石墓里。

My mother has killed me,

My father is eating me,

My brothers and sisters sit under the table,

Picking up my bones,

And they bury them

under the cold marble stones.

所羅門格蘭蒂

所羅門?格蘭蒂

月曜日(星期一)出生,

火曜日(星期二)受洗禮,

水曜日(星期三)結婚,

木曜日(星期四)得病,

金曜日(星期五)病加重,

土曜日(星期六)死去,

日曜日(星期天)被埋在土裡,

這就是所羅門?格蘭蒂的一生。

Solomon Grundy

Solomon Grundy,

Born on a Monday,

Christened on Tuesday,

Married on Wednesday,

Took ill on Thursday,

Worse on Friday,

Died on Saturday,

Buried on Sunday.

This is the end

Of Solomon Grundy.

three children on the ice

three children sliding on the ice

upon a summer's day,

as it fell out,they all fell in,

the rest they ran away.

oh,had these children been at school,

or sliding on dry ground,

ten thousand pounds to one penny

they had not then been drowned.

ye parents who have children dear,

and ye,too,who have none,

if you would keep them safe abroad

pray keep them safe at home.

《在冰上的三個孩子》

三個孩子在冰上滑冰

在夏天過後的一天,

當它爭吵的時候,他們全部摔倒,

其餘的他們逃走。

喔,這些孩子在學校,

或者在乾的地面上滑,

一便士的一萬英鎊,

他們沒有再被淹死。

有孩子的親愛的父母,

而且誰也沒有,

如果你想在國外保證他們的安全,

就在家祈禱他們安全。

cross patch

cross patch,draw the latch,

sit by the fire and spin;

take a cup and drink it up,

then call your neighbours in.

克勞斯·帕奇,畫上門插銷

克勞斯·帕奇,畫上門插銷,

坐在爐子和紡車邊上;

拿起一杯茶,把它喝光,

然後把鄰居們叫進來。

the old woman under a hill

there was an old woman

lived under a hill;

and if she's not gone,

she lives there still

在一個小山下面的老女人

有一個老女人

在一個小山之下居住;

而且如果她不離去,

她仍然居住在那裡

oh,dear!

dear,dear! what can the matter be?

two old women got up in an appletree;

one came down,and the other stayed till Saturday

天哪!

親愛的,親愛的! 什麼能出事?

二個老婦人在蘋果樹中起床;

一個落下來,而另一個一直停留到星期六。

tweedle-dum and tweedle-dee

tweedle-dum and tweedle-dee

resolved to have a battle,

for tweedle-dum said tweedle-dee

had spoiled his nice new rattle.

just then flew by a monstrous crow,

as big as a tar barrel,

which frightened both the heroes so,

they quite forgot their quarrel.

tweedle -達姆和tweedle,迪

tweedle -達姆和tweedle,迪,

決定戰鬥一場,

為tweedle -達姆說tweedle迪

弄了他漂亮的新撥浪鼓。

就在這時,乘坐一隻可怕的烏鴉,

像焦油桶一樣大,

這嚇壞了兩個英雄,

他們忘記了他們的爭吵。

old mother goose

old mother goose,when

she wanted to wander,

would ride through the air

on a very fine gander.

老母親鵝

當母親鵝老了時,

她想流浪,

會騎著空氣

在一隻非常好的鵝上。

little jumping joan

here am i,little jumping joan,

when nobody's with me

i'm always alone.

小跳瓊

這是我,小跳瓊,

當沒有人和我在一起時,

我總是孤獨。

pat-a-cake

pat-a-cake,pat-a-cake,

baker's man!

so i do,master,

as fast as i can.

pat it,and prick it,

and mark it with t,

put it in the oven

for tommy and me.

輕拍-一個-蛋糕,輕拍-一個-蛋糕,

貝克的男人!

因此我做,主人,

我可以儘可能地快速。

輕拍它,刺破它,

給它標註噸,

把它放入烤箱,

給湯米和我。

money and the mare

"lend me thy mare to ride a mile."

"she is lamed,leaping over a stile."

"alack! and i must keep the fair!

i'll give thee money for thy mare."

"oh,oh! say you so?

money will make the mare to go!"

up went pussy-cat,down went he,

down came pussy-cat,away robin ran,

says little robin redbreast: "catch me if you can!

little robin redbreast jumped upon a spade,

pussy-cat jumped after him,and then he was afraid.

little robin chirped and sang,and what did pussy say?

pussy-cat said: "mew,mew,mew," and robin flew away.

金錢和母馬

“你借給我母馬騎一英里。”

“她瘸了,只能跳躍。”

“嗚呼!,我必須保持公平!”

“我為母馬而給你錢。”

“喔,喔!說你呢?”

“有錢能使鬼推磨!”

貓上去了,他走後又下去了,

貓來到下面,知更鳥飛遠了,

小羅賓知更鳥說:“如果你能,就追趕我!”

小羅賓知更鳥在鏟子上跳,

貓在他後面跳,然後他害怕。

小知更鳥啁啾和歌唱,貓說了什麼?

貓說:“喵,喵,喵。”知更鳥飛走了。

a melancholy song

trip upon trenchers,

and dance upon dishes,

my mother sent me for some barm,some barm;

she bid me go lightly,

and come again quickly,

for fear the young men should do me some harm.

yet didn't you see,yet didn't you see,

what naughty tricks they put upon me?

they broke my pitcher

and spilt the water,

and huffed my mother,

and chid her daughter,

and kissed my sister instead of me.

憂鬱歌

在挖溝機上旅遊,

並且在碗碟上跳舞,

我的母親寄給我一些酵母,一些酵母;

她輕輕地叫我去,

並很快再來,

對於讓我恐懼的年輕男子我應該做出一些傷害。

但你沒有看見,但你沒有看見,

他們放在我上面多頑皮的鬼點子?

他們打斷了我的投手

並且溢出了水,

並且嚇了我的母親,

並享有一定的女兒,

而且取代我吻了我的姊妹。

jack

jack be nimble,jack be quick,

jack jump over the candle-stick.

傑克

傑克是敏捷的,傑克是快的,傑克跳過了燭台。

going to st. ives

as i was going to st. ives,

i met a man with seven wives.

every wife had seven sacks,

every sack had seven cats,

every cat had seven kits.

kits,cats,sacks,and wives,

how many were going to st. ives?

去聖·艾夫斯

當我去聖·艾夫斯,

我會見了七個妻子和男子。

每個妻子有七個袋子,

每個袋子裡有七隻貓,

每隻貓有七個包。

包、貓、袋,和妻子,

有多少人去聖·艾夫斯?

thirty days hath september

thirty days hath september,

april,june,and november;

february has twenty-eight alone,

all the rest have thirty-one,

excepting leap-year,that's the time

when february's days are twenty-nine.

九月有三十天

九月有三十天,

四月、六月和十一月;

只有二月有二十八,

其它的都有三十一,

除了閏年,那是時間

當二月的天數是二十九的時候。

baby dolly

hush,baby,my dolly,i pray you don't cry,

and i'll give you some bread,and some milk by-and-by;

or perhaps you like custard,or,maybe,a tart,

then to either you're welcome,with all my heart.

寶貝洋娃娃

噓,孩子,我的洋娃娃,我求你不要哭,

我將會給你一些麵包和一些由牛奶;

或者你喜歡蛋糕,或者,也許,一個餡餅,

然後要么不用謝,要么我所有的心。

bees

a swarm of bees in may

is worth a load of hay;

a swarm of bees in june

is worth a silver spoon;

a swarm of bees in july

is not worth a fly.

蜜蜂

五月里的一群蜜蜂,

價值是一個乾草的負荷;

六月里的一群蜜蜂,

價值是一根銀勺子;

七月里的一群蜜蜂,

不值得飛。

gay go up and gay go down,to ring the bells of london town.

bull’s eyes and targets,say the bells of st. marg’ret’s.

brickbats and tiles,say the bells of st. giles’.

oranges and lemons,say the bells of st. clement’s.

pan cakes and fritters,say the bells of st. peter’s.

two sticks and an apple,say the bells at whitechapel.

old father baldpate,say the bells at aldgate.

maids in white aprons,say the bells at st.

catherine’s.poker’s and tongs,say the bells at st.

john’s.kettles and pans,say the bells at ann’s.

halfpence and fartrhings,say the bells at st. martin’s.

you owe me ten shillings,say the bells of st. helen’s.

when will you pay me?say the bells of old bailey.

when i grow rich,say the bells of shoreditch.

when will that be?say the bells of stepney.

i’m sure i don’t know,says the great bell at bow.

when i am old,say the bells at st. paul’s.

here comes a candle to light you to bed,here comes a chopper to chop off your head.

歡樂地搖下又搖上,倫敦的鐘兒響噹噹。

提到槍靶和靶心,就數大鐘聖馬格麗特。

提到瓦片和磚頭,就數大鐘聖吉爾斯。

提到橘子和檸檬,就數大鐘聖克雷門。

提到糕餅和餡餅,就數大鐘聖彼德。

兩根木棒一顆蘋果,那就是大鐘白教堂。

提到光頭老神父,就想到大鐘阿得蓋特。

提到穿白圍裙的女士們,就數大鐘聖凱薩林。

說到火叉和火鉗,就數大鐘聖約翰。

說起茶壺和煎鍋,就想到大鐘聖安娜。

提到五毛錢和兩分半,就數大鐘聖馬汀。

提到你欠我十先令,就想到大鐘聖海倫。

要問你什麼時候還錢,就讓我想到大鐘老貝禮。

還錢?得等我有錢,就想到大鐘休爾狄區。

等你有錢?那是什麼時候?就想到大鐘史特普尼。

我也不太清楚,似是大鐘包伍的回應。

應該是我老的時候吧,說話的像是大鐘聖保羅。

蠟燭點燃時你該上床睡覺去,當心刀斧要你的命。

What are little boys made of

What are little boys made of

Frogs and snails

And puppy-dogs' tails,

小男孩是由什麼做的?

青蛙和蝸牛

還有小狗的尾巴

What are little girls made of

Sugar and spice

And all that's nice.

小女孩是由什麼做的?

糖和香料

都是那么的美好呀

Simple Simon

Simple Simon met a pieman

Going to the fair;

Says Simple Simon to the pieman,

"Let me taste your ware."

無知的西蒙遇見一個賣派的商人

正要趕往集市;

無知的西蒙對賣派的商人說:

“讓我嘗嘗你的東西。”

Says the pieman to Simple Simon,

"Show me first your penny."

Says Simple Simon to the pieman,

"Indeed I have not any."

商人對無知的西蒙說:

“先讓我看看你的便士吧。”

無知的西蒙對商人說:

“其實我身無分文。”

He went to catch a dickeybird,

And thought he could not fail,

Because he'd got a little salt,

To put upon his tail.

他去抓小鳥,

並認為自己不會失敗,

因為他有一把鹽,

撒在它的尾巴上。

He went to take a bird's nest,

Was built upon a bough;

The branch gave way and Simon fell

Into a dirty slough.

他去取小鳥的窩,

那個築在一根大樹枝上的鳥窩;

樹枝斷了西蒙掉下來

落在骯髒的泥沼里。

He went to shoot a wild duck,

But wild duck flew away;

Say Simon,I can't hit him,

Because he will not stay.

他去打野鴨,

但是野鴨飛走了;

西蒙說,我打不中它,

因為他不呆在那裡。

Simple Simon went a-fishing,

For to catch a whale;

All the water he had got

Was in his mother's pail.

無知的西蒙去釣魚,

想要釣一條鯨魚;

然而他所擁有的水

都在媽媽的水桶里。

Simple Simon went a-hunting,

For to catch a hare;

He rode an ass about the streets,

But couldn't find one there.

無知的西蒙去打獵,

想要打中一隻野兔;

他騎著驢穿過街道,

那裡找不到一隻野兔。

He went for to eat honey,

Out of the mustard pot;

He bit his tongue until he cried,

That was all the good he got.

他去吃蜂蜜,

從一隻餐桌上的芥末罐子;

他咬著自己的舌頭直到哭出來,

這就是他吃到的全部。

He went to ride a spotted cow

That had a little calf;

She threw him down upon the ground,

Which made the people laugh.

他去騎頭花斑牛

可母牛還有頭小牛;

母牛甩他在地上,

惹的人們笑哈哈。

Once Simon made a great snowball,

And brought it in to roast;

He laid it down before the fire,

And soon the ball was lost.

一次西蒙做了個大雪球,

把它帶回來烤一烤;

把它放在火前面,

雪球一會兒不見了。

He went to slide upon the ice

Before the ice would bear;

Then he plunged in above his knees,

Which made poor Simon stare.

他到冰上去滑冰

在冰還能支撐前;

接著他陷入水中直到膝蓋,

可憐的西蒙睜大了眼。

He washed himself with blacking ball,

Because he had no soap;

Then said unto his mother,

"I'm a beauty now,I hope."

他用黑色的鞋油來洗澡,

因為他沒有肥皂;

然後他對媽媽說:

“我現在很漂亮,我希望。”

Simple Simon went to look

If plum grew on a thistle;

He pricked his fingers very much,

Which made poor Simon whistle.

無知的西蒙去看看

李子是不是長在薊上;

手被刺傷了好幾次,

可憐的西蒙唿哨著。

He went for water in a sieve,

But soon it all ran through.

And now poor Simple Simon

Bids you all adieu.

他用篩網取水,

但是水很快就漏光了。

可憐而又無知的西蒙啊

永遠地再見了

Father And Mother And Uncle John

Father and Mother and Uncle John

Went to market one by one.

Father fell off -- !

Mother fell off -- !

But Uncle John went on,and on,

And on,

And on,

And on,

And on,

And on ...

爸爸媽媽和約翰叔叔

一個接一個地去集市。

爸爸摔倒了——!

媽媽摔倒了——!

但約翰叔叔繼續走,繼續,

繼續,

繼續,

繼續,

繼續,

繼續……

As White As Milk

As white as milk,

And not milk;

As green as grass,

And not grass;

As red as blood,

And not blood;

As black as soot,

And not soot.

像牛奶一樣白,

而不是牛奶;

像青草一樣綠,

而不是青草;

像鮮血一樣紅,

而不是鮮血;

像煤煙一樣黑,

而不是煤煙。

《兔子童謠》

大兔子病了,

二兔子瞧,

三兔子買藥,

四兔子熬,

五兔子死了,

六兔子抬,

七兔子挖坑,

八兔子埋,

九兔子坐在地上哭泣來,

十兔子問它為什麼哭?

九兔子說,

五兔子一去不回來!

《有個小小人》

有個小小人,他有支小小槍,

子彈里有鉛、鉛、鉛,

他殺了約尼.史萊克,

穿過他的假髮,擊中他的頭、頭、頭。

《開膛手傑克》

開膛手傑克被殺了,

寶琳和席非走在白色教堂里,

狙擊手的腳步聲響起,

開膛手傑克來了。

《黑羊》

咩——咩——

黑羊啊黑羊,你身上可有羊毛?

有啊,有啊,有三袋,

一袋給主人用,一袋給夫人用,

最後一袋,給在路邊哭泣的小少爺。

【染血的瑪利亞】

The boy can play?

The frog, snails, and dog tail.

Girl could play?

Sugar, pan etc of good things.

What about me? Can I play?

Can play a horrible game!

【中譯】

男孩可以玩什麼?

青蛙、蝸牛,還有小狗的尾巴。

女孩可以玩什麼?

砂糖、平底鍋等等的好東西。

那我呢?我可以玩什麼?

可以玩很恐怖的遊戲喔!

《男孩女孩出來玩》

男孩女孩出來玩。

月亮亮得像白天!

拋開晚餐和睡眠,

攜朋帶友游大街。

伴著一聲呼哨,

伴著一聲號召,

伴著一個好意願,或者乾脆都沒有。

2

男孩女孩出來玩,

月亮亮得像白天!

拋開晚餐和睡眠,

攜朋帶友游大街。

伴著一聲呼喊,伴著一聲號召,

伴著一個好意願,或者乾脆都沒有。

爬上梯子跳下牆,

半條麵包都吃飽;

你找到了牛奶,我找到了麵粉,

半個小時做布丁。

《蝴蝶,蝴蝶》

蝴蝶,蝴蝶,

你來自何方?

我不知道,我不問,

從來就沒有一個家。

蝴蝶,蝴蝶,

你要去何方?

太陽閃耀的地方,

蓓蕾成長的地方

《剃頭匠,剃頭匠,給豬刮毛》

剃頭匠,剃頭匠,給豬刮毛!

要多少毛髮做頭假髮?

二十四,那就夠了!

給剃頭匠一撮鼻煙。

《一隻貓躡手躡腳地走出穀倉》

一隻貓躡手躡腳地走出穀倉,

手臂下面夾著一對風笛。

她唱不了任何東西除了亂拉著嘀嘀聲。

老鼠嫁給了大黃蜂,

風笛,貓;舞蹈,老鼠;

我們將在好房子裡舉行一場婚禮。

《貓兒們出去歌唱小夜曲》

貓兒們出去歌唱小夜曲,

用一台班卓琴美妙演奏;

在這夏夜它們爬上了樹,

唱著:“吾愛,喔,來我懷抱!”

《來窗邊》

來窗邊,

我的寶貝,和我一起,

看看繁星,

閃耀在海上。

有兩顆小星星,

他們玩躲貓貓

和兩條小魚兒

遠在深海里;

兩隻小青蛙,

叫著:“小潮,小潮,小潮;”

我看見一個親愛的寶貝

他該睡覺了。

《古力洛克斯》

古力?洛克斯,古力?洛克斯,

你會成為我的嗎?

你不必洗碟子,

不必餵豬,

但要坐在一個墊子上

牢牢地縫合裂口,

吃一口草莓,

帶著糖,和奶油

《五月割薊》

五月割薊,

他們一天就長;

六月割薊,

那會太快;

七月割薊,

他們死亡。

《克勞斯·帕奇,畫上門插銷》

克勞斯·帕奇,畫上門插銷,

坐在爐子和紡車邊上;

拿起一杯茶,把它喝光,

然後把鄰居們叫進來。

《你是否垂耳傾聽》

你是否垂耳傾聽?

他們是否搖擺不定?

你能否將他們打進一個結中?

你能否將他們系進一張弓中?

你能否將他們從肩頭擲出

就像一個步兵?

你是否垂耳傾聽?

《伊莉莎白,埃爾斯佩斯,貝特斯,和貝思》

伊莉莎白,埃爾斯佩斯,貝特斯,和貝思,

她們一起去尋找一個鳥巢;

她們找到一個裡面有五個蛋的鳥巢,

她們拿了一個,留了四個。

《埃爾希·瑪麗》

埃爾希·瑪麗成長得如此漂亮健康,

她長大後不會去餵豬,

除了躺在床上直到八點或九點!

懶惰的埃爾希·瑪麗。

《咪咪小的蜘蛛》

咪咪小的蜘蛛

爬上噴水嘴;

雨下下來

沖走了小蜘蛛;

太陽升起來

曬乾了所有雨點;

咪咪小的蜘蛛

再次爬上噴水嘴。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們