香港政府粵語拼音

香港政府粵語拼音,是香港政府以英文字音拼寫中文(以粵語為準)的方法。在香港出生的人、街道、地方以及公共屋邨的名稱都是以這套方法來拼寫,由殖民地時代開始沿用至今。


香港政府粵語拼音是香港政府以英文字音拼寫中文(以粵語為準)的方法。在香港出生的人、街道、地方以及公共屋邨的名稱都是以這套方法來拼寫,由殖民地時代開始沿用至今。大多數香港人只懂得這套粵語拼音系統。
這套系統可能來自威妥瑪拼音,應沿自香港政府內部。生死註冊處、入境事務處、路政署等政府部門以此拼法分別為香港人名、地名和街名等定出對應的英文名稱。有不少人都見過當帶同初生嬰兒到入境事務處登記時,職員會從一本類似字典的書中將父母取的中文名字查出對應的英文拼法。
此拼音系統可能是為方便不諳粵語的英人而設,標音原則上以英文音模擬粵音,故拼音不能準確反映實際粵音(詳見下文)。因此,教育局和考評局有“教育學院拼音方案系統”,供中國小教育工作者使用。然而教育學院拼音方案並無套用於人名、地名等教學以外的範疇。

套用

因為這套拼音只會用來轉寫專有名詞(人名、街道名、地方名等),所以一些常用但很少用在專有名詞中的字(如:你、我、他)沒有什麼人知道他們的拼音,使得這套拼音不能如漢語拼音或注音符號般用作普通的中文輸入法;但由於大多數香港人只懂得這一套粵語拼音,公共圖書館檢索系統中亦提供作輸入。

問題

表音不精確

此方案為方便英人讀出香港的人名、地名,故拼音以英語模擬粵音,也儘量遷就英文習慣,因而拼音有所變異和合併簡化。然而,粵音跟英文音有很多不同之處,令拼音不能準確反映實際粵音。下舉數例說明如下。
例如:

廣州話發音(粵音韻匯系統,粗體為聲母) 香港政府拼法 原因
tsun chan 以英文讀tsun,t音常給略去,變成"zun",況且英文裡z加un難於發音,改為Chan可能比tsun 在英文裡更易讀。
dai tai 粵音的d是清不送氣音,而英語中的d是濁不送氣音、t在字的開首時則是清送氣音。無論拼作dai或tai,都不能以英語準確讀出“大”的粵音。港府拼音可能參考威妥瑪拼音,以t表示不送氣清音[t]。另一可能tai是客家話讀法,而早期英人不刻意區分客家話和粵語兩種方言。
tai tai 粵語“大”和“泰”發音不同,但以此拼法卻得出同一標音。
bou po 可能跟“大”的問題一樣,即是參考威妥瑪拼音以p表示不送氣清音[p]。
sa sha 粵音s 和sh 沒有分別(即是同位音),但英文卻否。

香港政府拼音的變化
在清末,外國人使用歐洲通用的拉丁字母來拼寫當時廣東話。有些觀點認為 香港政府拼音是用英語來拼寫粵語,是一個錯識的觀點。英語拼法是在市民英語水平提高后才慢慢介入的。而香港政府拼法的底層是歐洲通用的拼法。比如p表示平氣清音,p'表示送氣清音,英語中p表示送氣清音。下面從拼音的變化來解釋這種拼法是怎么變成後人所說的“港拼大薈萃”的。
歐洲語言一般分清音與濁音,跟廣東話分平氣清音與送氣清音不一樣。於是,當時的外國人使用清音字母來表示平氣清音,再使用清音字母加'來表示送氣清音。如:邦pong 龐p'ong。後來去掉這些附加符號,導致現在平氣音與送氣音不分的現象。
在元音方面,拉丁字母只有五個元音字母。而當時的廣東話有九個元音。於是用上加符號來表示。用/來表示長音,用\來表示短音,用"來表示圓唇變音。 比如長短a:燦ts'án,陳ch'an。長短u:官Kún 春Ch'un。長短o:高Kò,哥Ko。u與ü:古Kú 車Kü.
p p' m f t t' n l ts ts' s ch ch' sh y k k' ng h kw k'w w
á a o ò é í i ú u ü (éu) z'
後來,港英政府採用了這一套拼音做為地名人名譯名。迫於打字機只有26個鍵,並且香港的官方語言英語也沒有附加符號的習慣。於是在公文里就要去掉這些符號。 除了使用字母組合ue來替代ün,üt中的ü。以及k與長u相拼時,會寫成kwu之外。並沒有其他修改。除了a以外的其他韻母並沒有產生混淆。
所以,造成了平送氣音與長短a的混用,以及“喔”“澳”不分的現象。
需要注意的是,香港政府拼音並不是只拼寫粵語,還可以拼寫其他方言。如國語,潮州話,客家話等。比如,香港的Hong Kong是疍家音,而不是廣東話的Heung Kong。李可以拼成lei,li,lee等等。陳也可以拼成chan,dan,chen等等。
此外,香港政府沒有強制要求民從一定要用這套拼音來拼寫人名地名,而是尊重當事人自己的拼法。隨著香港市民的英語水平的提高,更多的香港市民偏向使用英式拼法來拼寫自己的名字。比如“古”字,有些人會按英式拼成Koo,而不是港拼中的Kwu。如“太古城”Taikoo。
造成一拼多音:附加符號的消失。
造成一音多拼:古韻的保留,允許拼寫其他方言,英式拼法的介入。拼法不一致

·“邨”,有拼作 tsuen,亦有拼作 chuen。
·“葉”,有拼作 yip,亦有拼作 ip
·“余”,有拼作 yu,亦有拼作 eu (例子:余仁生 [Eu Yan Seng])
·“元”,有拼作 yuen(例子:元朗 [Yuen Long]),亦有拼作 un(例子:元州邨 [Un Chau Estate])
拼音 chai 同時是灣仔的“仔”字 [Wan Chai] 以及柴灣的“柴”字 [Chai Wan] 的拼音,但“仔”字和“柴”字的讀音並不相同。原因可能是“柴”字 [Ch'ai] 的[']被省去,“仔”的韻母[ɐi]卻與[ai]混同。此問題可能也出於方便英文發音,因英人常誤將"tsai"讀成"zai"(即略去t音,見上文“陳”例)。位於香港島和新界西貢的兩個“灣仔”原本均作"Wan Tsai",但約於二十世紀初期,香港島的改作"Wan Chai"。政府或許意識到發音的差異,故改一個比較容易的發音。

常用拼法舉例

注意:因英文音與粵音的分別,同一拼法的例字實際粵語發音未必相同。粵音聲調亦會略去。同一中文字也可以有多於一種拼法。另留意這套系統完全不用 q, v, x 及 z。

香港政府拼法,粗體為聲母 例字
a(零聲母)
au(零聲母) 歐坳
ap(零聲母)
ba
bing 冰炳
bo 保寶波埔普布怖
cha
chan 陳親
chai 柴仔
chak 澤擇
chap 集插
chau 周秋
che 輋車
chek
cheng
cheong 暢昌唱搶
cheuk
cheung 張長象章彰蔣
chi 志志
chik 直值植殖積織
ching 呈青靜程
chiu 趙朝昭超
cho 草曹楚
choi 彩蔡
chong 創莊
choy
chuen 川全
chui 徐翠趣除
chuk 竹築捉濁
chun 進春震振珍真圳晉俊
chung 中松沖重頌鍾
dai
dung
eu
fa
fai 輝暉
fan 范范繁分粉反飯
fat 發佛罰
fau
fei 飛非菲翡肥
fo 火貨
fong 方仿芳防舫訪房放晃
foon 歡 寬
fook
fu 夫富虎傅芙
fui
fuk
fung 鳳風豐馮峰鋒
ha 下霞夏
hoi
hak
ham
hang 恆坑亨杏
hau 厚口侯喉
hay
hee
hei 喜熙戲希晞禧
heng
heung 香享
hi
hin 顯軒騫
hing 興慶卿兄
hip
hiu
ho 豪何浩好酷皓
hoi 海開愷凱
hok 鶴學
hon 漢韓瀚
hong 康慷
hop 合盒
how 巧考
hui 許虛去
hung 洪紅虹熊鴻孔
ip(零聲母) 葉頁
jo
ka 嘉加珈假價家稼嫁鎵
kai 啟佳溪
kam 金甘柑咁錦敢鑒監鑒
kap
kat 吉桔
kau 舊九教
kei 奇其基琪淇琦
keng
keung 強鏹
ki 奇其基琪淇琦
kik
kim
kin 健堅
king 景京敬競境勁
kit 潔傑傑
kiu
ko
kok
kong
koo 古顧故辜
koon
ku
kuk
kung 功共
kwa
kwai 葵桂貴
kwan 關君珺軍
kwok 國郭
kwong 光廣鄺
kwu
kwun 觀冠官管
lai 拉癩賴籟瀨酹落禮澧醴鱧蠡黎藜犁黧來麗儷厲勵癘礪糲蠣荔例栵隸捩
lam 藍籃林琳霖淋臨
laam
lan
lap
lau 劉留
lee 李利莉
lei 梨鯉理
leng 靚嶺
leung 梁良涼兩
lin
li
ling 凌靈另令零伶玲拎齡
liu 廖尿料
lo 盧路露羅
lok 樂洛落
long 朗郎廊
luen 聯亂
lui 女呂旅里累雷蕾類
luk 陸鹿錄碌轆
lung 隆窿龍籠嚨隴朧矓
ma 馬媽麻
mak 墨麥默勿物
man 曼慢漫謾問聞閩憫萬民文汶玟炆抆雯敏
mei 美未味尾娓眉媚
ming 明冥鳴
mo 毛巫
mok 莫膜
mui 梅每
na 那娜
nam
ng(輔音元音化) 吳午忤五伍
nga 雅啞
ngai 毅藝蟻矮
ngan 銀顏
ngar 雅啞
ngau
nin
nip
o(零聲母) 奧澳
oi(零聲母) 愛哀
on(零聲母) 安按
pak 白北百柏
ping 平萍苹坪
po 保寶波埔普布怖
poon 盤潘
pong 龐旁蚌
pui 佩佩配倍培陪蓓
pun 盤潘
sai 西細洗
san
sang
sha
shan 山珊姍
sheh
sheung 常商
shi 施師獅時匙史屎屍試軾四思斯撕絲
shui 水睡瑞衰歲誰
shuk 叔淑熟粟屬宿縮
si 施師獅時匙史屎屍試軾四思斯撕絲
sin 先仙冼善
sing 升升星醒聲
sit
so 騷蘇掃素嫂
sui 水睡瑞衰歲誰
suk 叔淑熟粟屬宿縮
sum
sung 宋送松崇
sze 施師獅時匙史屎屍試軾四思斯撕絲詩
tai 大太戴
tang 鄧滕
tin 田天填
ting 亭婷停霆丁
tsz 止芷紫致字祠慈梓
tuen 團屯
tung 彤童董懂東棟凍同銅統桶痛
tze 止芷紫致字祠慈梓
wa
wah
wai 慧惠韋偉瑋為衛圍胃畏
wan 溫搵灣彎還環雲尹運
wang 宏弘橫
wing 穎永詠泳詠榮
wo 禾和窩禍蝸
wong 黃王汪枉
woo 胡烏
wu 胡湖糊狐壺烏戶惡
wun 奐煥換媛緩豌碗
yan 茵欣恩因仁忍人印殷
yau 丘邱優休游游悠由油柚
yee 怡義議儀異宜而以姒意
yeung 楊陽揚煬瘍仰羊洋烊蛘樣養讓釀央泱殃鞅怏氧
yi 怡義議儀異宜而以姒意
yim 嚴鹽驗厭懨艷艷炎閻閆焰
yin 胭妍研賢寅演現然言燕宴嬿宴煙彥諺廷筳
ying 影形認瑩螢營英應
yip 葉頁
yiu 姚要擾謠遙搖瑤
yu 俞愉瑜如茹余余魚乳
yuen 淵鳶冤宛蜿鵷眢鴛蜎苑宛婉惋琬畹菀怨元刓完岏沅芫黿丸汍紈芄原嫄源螈騵員圓隕袁園猿轅爰媛援湲猿緣櫞懸縣沿鉛堧堧玄圜洹遠䓕軟阮耎蝡蠕泫鉉願願炫眩炫媛援瑗院縣遠掾眴繯
yung 雍擁翁用容溶鎔蓉
廣州話發音(粵音韻匯系統,粗體為聲母 香港政府拼法 原因
tsun chan 以英文讀tsun,t音常給略去,變成"zun",況且英文裡z加un難於發音,改為Chan可能比tsun 在英文裡更易讀。
dai tai 粵音的d是清不送氣音,而英語中的d是濁不送氣音、t在字的開首時則是清送氣音。無論拼作dai或tai,都不能以英語準確讀出“大”的粵音。港府拼音可能參考威妥瑪拼音,以t表示不送氣清音[t]。另一可能tai是客家話讀法,而早期英人不刻意區分客家話和粵語兩種方言。
tai tai 粵語“大”和“泰”發音不同,但以此拼法卻得出同一標音。
bou po 可能跟“大”的問題一樣,即是參考威妥瑪拼音以p表示不送氣清音[p]。
sa sha 粵音s 和sh 沒有分別(即是同位音),但英文卻否。

香港政府拼音的變化

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們