內容簡介
莊子日:“知者不言,言者不知。”照此說來,我既然寫了這本書,就已無可奈何地將自己置於了無知者的地位。與浩如煙海的人類文化寶庫相比,說自己無知,並不為過。這可能算是多年來息只以文學翻譯為主。從沒想過“著書立說”的重要原因吧。
本書目錄
引言 一個無知者的聲明
一 樂在其中——我的治學之路
二 敬業精勤——勝任文學翻譯之要素
1.敬業為先——做好一切事情的起點
2.功夫在譯外——文學翻譯者的基本素質
§英倫遺香——英語是既嚴謹又生動的語言
§漢韻溢彩——漢語是最優美最富表達力的語言
§根深柢固——應具備一定的文學修養
§厚積薄發——知識結構要寬厚完整
§生活課堂——豐富閱歷,體驗人生,認知世界
三 文學翻譯之我見
翻譯的本質:不同文化間的溝通
文學翻譯為最難
V字形折線:理解與表達
上下文是最好的詞典
信、達、雅
研究和翻譯相結合
文學翻譯的幾點心得
經常探討的若干問題
關於漢譯英
沒有結束的結束語
附錄:
《所羅門之歌》譯本序
我和《所羅門之歌》——再版後記
“血紅的A字永恆的光斑”——《紅字》譯本序
功夫用在譯文之外——我譯《紅字》的追求
《馬丁·伊登》中譯本前言
一個純潔女人的故事——《德伯維爾家的苔絲》譯本序
吳爾夫·《海浪》·意識流——譯本序
《莎士比亞喜劇選》前言
主要作品名錄’

