譯海求珠

譯海求珠

《譯海求珠》,作者是胡允桓,由生活·讀書·新知三聯書店於2007年出版。描述的是“譯者未必有學者的權威,或是作家的聲譽,但其影響未必較小,甚或更大”,我國著名文學翻譯家胡允桓從個人經歷的角度,書寫了自己在文學翻譯和編輯工作中的心得和體會,語言輕鬆,富於啟發。

基本信息

內容簡介

莊子日:“知者不言,言者不知。”照此說來,我既然寫了這本書,就已無可奈何地將自己置於了無知者的地位。與浩如煙海的人類文化寶庫相比,說自己無知,並不為過。這可能算是多年來息只以文學翻譯為主。從沒想過“著書立說”的重要原因吧。

本書目錄

引言 一個無知者的聲明

一 樂在其中——我的治學之路

二 敬業精勤——勝任文學翻譯之要素

1.敬業為先——做好一切事情的起點

2.功夫在譯外——文學翻譯者的基本素質

§英倫遺香——英語是既嚴謹又生動的語言

§漢韻溢彩——漢語是最優美最富表達力的語言

§根深柢固——應具備一定的文學修養

§厚積薄發——知識結構要寬厚完整

§生活課堂——豐富閱歷,體驗人生,認知世界

三 文學翻譯之我見

翻譯的本質:不同文化間的溝通

文學翻譯為最難

V字形折線:理解與表達

上下文是最好的詞典

信、達、雅

研究和翻譯相結合

文學翻譯的幾點心得

經常探討的若干問題

關於漢譯英

沒有結束的結束語

附錄:

《所羅門之歌》譯本序

我和《所羅門之歌》——再版後記

“血紅的A字永恆的光斑”——《紅字》譯本序

功夫用在譯文之外——我譯《紅字》的追求

《馬丁·伊登》中譯本前言

一個純潔女人的故事——《德伯維爾家的苔絲》譯本序

吳爾夫·《海浪》·意識流——譯本序

莎士比亞喜劇選》前言

主要作品名錄’

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們