虞美人·枕上

虞美人·枕上

《虞美人·枕上》是毛澤東所寫的一首詞。該詞在語言方面並沒有過多的藻飾,但句句如感慨之言,發自肺腑,情真意切。 全詞通過對夜晚景色的描寫,生動形象地表達了詞人對自己妻子的懷念之情以及不捨在新婚初期就離開愛妻的無奈心情。

基本信息

作品原文

虞美人 · 枕上

堆 來枕上愁何狀,江海翻波浪。夜長天色總難明,寂寞披衣起坐數寒星。

曉來百念都灰盡 ,剩有離人 影。一鉤殘月向西流 ,對此不拋眼淚也無由 。

注釋譯文

作品注釋

①虞美人:詞牌名,此調原為唐教坊曲,初詠項羽寵姬虞美人,因以為名。又名《一江春水》、《玉壺水》、《巫山十二峰》等。雙調,五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉兩平韻。

②枕上:取首句中二字為題,寫新婚初別枕上的離愁別緒與相思之苦。

③堆:堆積,層層堆壓。

④曉:天亮。來:語助詞,無實義。百念都灰盡:即萬念俱灰,一切想法都化作了灰燼,極言失望。

⑤離人:指作者的妻子楊開慧。1920年冬,同毛澤東在長沙結婚。

⑥一鉤殘月:拂曉時形狀如鉤的月亮。流:沉落。

⑦無由:不由自主,情不自禁。

白話譯文

我躺在枕上徹夜難眠,成堆的愁苦洶湧襲來,像是什麼形狀呢?猶如江河大海里翻騰起的巨波大浪一樣。黑夜正長,天色總是覺得很難亮起來,我無奈,只好起床披衣坐望天空,數算點點的寒星,祈盼黎明。

通宵達旦,儘管天亮時我的萬般思念都已化成了灰燼,腦海中卻仍然只留下離別的情人的身影。抬頭望見一鉤殘淡的月亮向西下沉,面對此情此景,我情不自禁地拋灑下一行行淚珠!

創作背景

1920年冬毛澤東與楊開慧結婚,第二年春夏間毛澤東外出考察。旅途中,毛澤東深深思念妻子。一天晚上,萬種情思如波濤翻滾、湧上心頭,整晚輾轉難眠,好不容易熬到天明,卻感到百念可遣,只有離別的妻子在眼前。遙望掛在天邊的一彎殘月,不由落下相思的淚水。此時的毛澤東情意纏綿,不能自已,於是隨手寫下了這首《虞美人·枕上》。

作品賞析

文學賞析

詞的上闋寫離愁之濃,失眠之苦。“堆來”,極言愁多;“枕上”,透出思念中輾轉反側之態:“愁何狀”?猶如“江海翻波浪”。這與李煜著名的《虞美人》“問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”幾有相同意境。可見詩人的枕上深愁是何等不可遏抑!偏偏在這種時候,“天色總難明”,只得於寂寞無奈之時,“披衣起坐數寒星”,聊遣愁思。“數寒星”三字極有情趣,可從中看出詩人的孤單與寂寞。

下闋寫傷別之深。詩人經過一夜苦熬,曉來依然不見離人,只在朦朧中回憶裊裊倩影,故頓生“百念都灰盡”之感。此時,抬頭西望,惟有殘月如鉤,怎叫詩人不對月拋淚!這使讀者聯想起宋人呂本中的《採桑子》“恨君不似江樓月,南北東西。南北東西,只有相隨無別離。”“恨君卻似江樓月,暫滿還虧。暫滿還虧,待得團圓是幾時?”也許,《枕上》的作者此時正有此情此感。

上闋從一“愁”字人手,極寫思念之深;下闋以一“淚”字收筆,甚言思念之苦。寫此詞時,詩人還是個剛離開學校的二十八歲的青年,男女情長,是極自然的,正所謂“無情未必真豪傑”。

全詞明快流暢,坦直樸素而富有情趣。“夜長天色總難明,寂寞披衣起坐數寒星”的似水柔情,與“數風流人物,還看今朝”的男兒氣概,完全可以同時並存於一人的心胸。

名家點評

現代中國毛澤東詩詞研究會常務副會長何火任:“展讀毛澤東的《虞美人·枕上》,我仿佛看到一個正處於新婚別離煎熬之中的年輕男子的心:像一輪朝陽,像一團火球,從他那洪波涌動的精神世界深處騰躍而出,在浩瀚的海面上微微顫動,那么鮮艷,那般熾烈,那樣動人心弦。”

作者簡介

毛澤東畫像 毛澤東畫像

毛澤東,字潤之,筆名子任。1893年12月26日生於湖南湘潭韶山沖。1976年9月9日在北京逝世。中國人民的領袖,馬克思主義者,偉大的無產階級革命家、理論家、戰略家和軍事家,中國共產黨、中國人民解放軍和中華人民共和國的主要締造者和領導人,詩人,書法家。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們