聖·瓊·佩斯詩選

聖·瓊·佩斯詩選

《聖·瓊·佩斯詩選》是法國外交官詩人聖·瓊·佩斯詩作的合集。聖·瓊·佩斯是一位詩人也是一位外交官,他不僅擁有集敘事、抒情、幻象、冥思為一體的史詩性磅礴筆鋒,榮膺1960年諾貝爾文學獎;還曾在北京任法國使館外交官5年(1916至1921年)並長期主持法國外交部的工作。本書由法國詩歌翻譯家葉汝璉翻譯,收錄了詩人二戰時期,因反對納粹被迫流亡美國期間,創作的《流放》、《雨》、《雪》、《風》、《航標》等長詩佳作,並配有多篇解讀文章,以及詩人生平年表等內容。

基本信息

內容簡介

聖·瓊·佩斯詩選

2005年12月,溫家寶總理在法國巴黎綜合理工大學的演講中追溯了中法文化交流的淵源,尤其提到,“1960年諾貝爾文學獎得主、法國詩人聖-瓊·佩斯的長篇傑作《遠征》就是他在北京西郊的一座道觀中完成的。”如今這位被總理高度讚譽的詩人,其一生創作的詩歌精華,全部收入在這《聖-瓊·佩斯詩選》中,包括他在北京寫下的不朽之作《阿納巴斯》(《遠征》)。

這位傳奇的外交官詩人,1916年來北京在法國使館任職,目睹過“張勛復辟”、“五四運動”等重大事件,並在巴黎和會期間對中國所受的不公待遇深表同情。東方的異域文化給他帶來創作靈感,於是寫下不朽的長詩《阿納巴斯》,後被著名外國文人艾略特、本雅明、翁加雷蒂等翻譯成多國文字,享譽國際詩壇。其諾貝爾文學獎的代表作也正是這首寫於北京的長詩。

《聖-瓊·佩斯詩選》由法國伽利瑪出版社授權,精選自著名的“七星文庫”,由法國詩歌翻譯家葉汝璉傾盡畢生心血翻譯,並配有多篇解讀文章,以及詩人生平年表等,乃國內文學愛好者的最佳讀本。

作者簡介

聖-瓊·佩斯

聖-瓊·佩斯(Saint-John Perse,1887—1975),法國外交官詩人。出生於加勒比海法屬瓜德羅普島,自幼熱愛自然、喜歡航海。青年時代開始詩歌創作,曾於1916至1921年在北京法國使館任職,其間寫出長詩《阿納巴斯》,經T.S.艾略特、本雅明、翁加雷蒂等人翻譯後,引起國際詩壇的矚目。之後他一度告別詩壇,長期主持法國外交部的工作。

二戰期間,因反對納粹被迫流亡美國,其間創作長詩《流放》、《雨》、《雪》、《風》、《航標》等。晚年返回法國定居。1960年,因其作品

“凌空飛躍及豐富聯想的意象,以夢幻的形式,反映出我們時代的境況”,被授予諾貝爾文學獎。他的詩歌跨越了所有的時代,將敘事、抒情、幻象、冥思融為一體,趨向於一種史詩性的磅礴。

編輯推薦

人們發現聖一瓊·佩斯是一位艱深的詩人,他不歸屬於任何範疇,在文學 中他沒有淵源和師承,他的詩只能由其詩歌自身來詮釋。

(英國詩人TS艾略特) 語句如此地與眾不同,近乎於脫離詩歌本身,它不滿足於接下來的雷同: 鏇即變得孤單,面對這樣洞察入微的詩人,我最終退回到一個聽眾、觀賞 者的角色。

(奧地利詩人里爾克) 比他深邃的貴族式的生活觀和他的詩歌更為重要的是,聖一瓊·佩斯首 先是一位史詩詩人。

(法國批評家羅傑·加洛蒂) 。

目錄

佩斯在中國(代序)

家門即景

克羅采畫圖(節選)

附:克羅索的畫像(沈寶基譯)

慶童

讚歌

與君王的交遊(節選)

阿納巴斯

附:致貝熙業大夫的一封信

流放

附:聖-瓊·佩斯在倫敦

雨(節選)

雪(節選)

附:雪(徐知免譯)

風(節選)

航標(節選)

附:關於《航標》的建構形式

群鳥(節選)

附:碣石——紀念喬治·布拉克

春分之歌

附錄:

聖-瓊·佩斯論之一

聖-瓊·佩斯論之二

聖-瓊·佩斯論之三

聖-瓊·佩斯年表

葉汝璉:中國新詩“白銀時代”的見證人

追尋聖瓊·佩斯在中國的足跡(代後記)

……

序言

就這題目來說,談“佩斯在中國”,其實就是指:其詩作在一定時段由中國人譯介並評說;講這一時段的一點史實,也略涉漢譯文本在這裡被接受或影響的範圍。

在譯介方面,除台灣地區而外,中國遠遠滯後於世界各國,台灣曾於1981年底出版《諾貝爾文學全集》第36卷,其中收入《聖一約翰·佩斯詩集》,莫渝譯,該集總計130頁(陳映真主編,遠景出版公司出版,台北,1981年12月)。

一、而我國譯介佩斯初年的散文詩作,竟可上溯到1930年代初:在中法大學教授鐸爾孟(Andr6 d'Hormon)指導下,沈寶基先生已有譯篇,見於當年《法文研究》雜誌(1940年4月)。

文摘

雨(節選)

向城官①陳辭;在我們門前表白……毀滅我吧,幸福!一種新語言從各方說出!一陣清新的氣息周流世界好像元氣的呼吸本身,好像說出的東西本身。就存在而還其本質;就泉水而還其身世:啊!賜予健康的天神向我們臉上潑水,而如此生花的和風掠過滴翠的草峰,超越極久遠的反調的節拍!

……極可疑的乳娘,呵,撒孢子,播籽粒和輕揚品種的女神,

從幾重天墜下來,你們為我們揭示路

好像在風雨腳下那些最美的東西在飛翅的十字架上受追擊?

你縈迴什麼這么久,至今還引人夢寐以求至死也要領略的什麼?

又是什麼不同的境遇經你這般低聲細語而令人淡忘了?

為在我們中間販賣聖物,你早已擅離職守?呵,鬻權約祿的僧侶?

在海霧清新的交融處,藍天正在那邊催熟海芋和雪粒的滋味,

你曾與淫逸的閃電交往,而且在晨曦的層層裂片的邊緣,

在浸制精到面帶條紋的犢皮紙上,你將向我們說,雨啊!多么嶄新的語言為你用碧火寫出安色爾字型①的偉大詩章。

……雨的榕樹鬆開它穩住城市的立柱。那乘御天風而遊蕩的東西也就那樣

漂下同我們共居!……而你也不會否認,突然,一切對我們化為烏有。

誰要想知道大地上陣雨發生的變故,只消在我的房頂上住一住,置身於全部信息和預兆。

不曾信守的允諾!不辭辛苦的播種!人行道上的白煙!

讓閃電來吧,唉!它卻撇下我們!……讓我們到城門那兒送走。

四月天空下,昂揚闊步的陣雨,昂揚的陣雨大踏步前去,在閃電鞭笞下,好像列隊自我鞭笞的教徒。

但是,眼看我們更無告,暴露給腐殖土的清芬和安息香,因為大地迎著黑色處女地氣味而剛醒。

……這是蕨類植被下的大地更加清新,大宗的化石在滴瀝的灰岩面露了頭。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們