翻譯的藝術

翻譯的藝術

德國人發現美學,中國人創造美學,法國人欣賞美學。翻譯也是創造美學的活動。在高中時代我們常見的科技閱讀材料都要求語言具有文學特質,有一定的藝術感染力。而只有具有深厚的中英文功底者方能對輕車熟 路的運用語言。這種審美價值在原語讀者心中喚起的感應通常無法轉換 到譯語讀者的心中。具有民族性,歷史繼承性的審美價值通常是無法取代 的, 明智的對策是將它審美地(aesthetically)體現出來。同樣的例證在 英語中也很多。 在閱讀外國文學作品時,時常對某些句子感到迷惑,不知所云。以前 不了解翻譯,總以為外國人思維方式與我們大相逕庭。

基本信息

綜述

翻譯的藝術
作者: 許淵沖
isbn: 7508508009
頁數: 325
出版社: 五洲傳播出版社

定價: 35
裝幀: 平裝
出版年: 2006-1-1
開本:小16開

〖內容簡介〗

本書從台北初版的《文學翻譯談》中增選幾篇文章,第一篇是是作者在河南大學的講稿《翻譯的哲學》,講稿中提到文學翻譯的本體是“美”,方法是“化”,目的是“三之”(知之、好之、樂之),認識論是“藝術”論,簡單說來,文學翻譯廉潔是三美、三化、三之的藝術。
第二篇文章是《世界文學》發表的《文學翻譯與翻譯文學》,文中提到文學翻譯的目標是要成為翻譯文學,要把文學翻譯提高到文學創作同等的地位,一流文學翻譯...
〖目錄〗
初版前言
新版前言
總論
中國學派的文學翻譯理論
通論
翻譯中的矛盾論
翻譯的標準
忠實與通順
直譯與意譯
意美·音美·形美:三美論
淺化·等化·深化:三化論
知之·好之·樂子:三之論
三美與三似論
三美與三化論
揚長避短最佳化論
發揮優勢競賽論
再創論與藝術論
翻譯的哲學
文學翻譯與翻譯文學
文學翻譯:1+1=3
談“比較翻譯學”
專論
毛澤東詞《贈楊...

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們