翻譯學導論——理論與實踐

翻譯學導論——理論與實踐

《翻譯學導論——理論與實踐》是2007年商務印書館出版的圖書,作者是 (英)芒迪。本書是翻譯學的入門教材,廣獲歐美高等院校採用。全書綜覽現當代重要的翻譯學說,加以闡釋和評議,更輔以逾八種語言的文本為解說。每章專述一個翻譯學議題,各章又互相參照,層次分明。

基本信息

編輯推薦

《翻譯學導論——理論與實踐》包括:

·主要觀點及術語表

·小結

·剖析與討論

·研討要點

·個案研究

·中文版另附術語對照表

·參考文獻及補充讀物

內容簡介

《翻譯學導論——理論與實踐》內容包括:主要觀點及術語表、小結、剖析與討論要點、個案研究,中文版另附術語對照表、參考文獻及補充。本書各章均由任教於各高等院校的翻譯學教授及博士譯成,譯文準確忠實,並照顧到中文讀者的研習需要,適量保留外文原文,俾便查考。

目錄

鳴謝

縮略語表

序言

第一章翻譯學的主要方面

1.1翻譯的概念

1.2翻譯學是什麼?

1.3翻譯學發展簡史

1.4霍姆斯/圖裡的“翻譯學結構圖”

1.520世紀70年代以來的發展

1.6本書的目的及各章概覽

第二章20世紀前的翻譯理論

2.0引言

2.1“字對字”還是“意對意”

2.2馬丁·路德

2.3忠實、靈魂與真理

2.4早期為創建系統的翻譯理論而做的努力:德萊頓、多雷與泰特勒

2.5施萊爾馬赫與對異質的尊重

2.619世紀及20世紀初的英國翻譯理論

2.7走向當代翻譯理論

第三章對等和對等效應

3.0引言

3.1雅各布森:語言意義與對等的本質

3.2奈達和“翻譯科學”

3.3紐馬克的語義翻譯和交際翻譯

3.4科勒:對應(Korrespondenz)與對等(Aquivalenz)

3.5對等的近期發展

第四章翻譯轉換模式

4.0引言

4.1維奈和達貝爾內的模式

4.2卡特福德與翻譯“轉換”

4.3捷克關於翻譯轉換的著作

4.4范·勒文-茲瓦特的翻譯轉換的比較—描述模式

第五章功能翻譯理論

5.0引言

5.1文本類型

5.2翻譯行為

5.3目的論

5.4面向譯文的文本分析

第六章話語分析和語域分析方法

6.0引言

6.1韓禮德的語言和話語的分析模式

6.2豪斯的翻譯質量評估模式

6.3貝克的篇章和語用層面分析:一本為翻譯人員而寫的讀本

6.4哈蒂姆和梅森:語境和語篇的意符層次

6.5對翻譯採取話語分析和語域分析的批評

第七章系統論

7.0引言

7.1多元系統論

7.2圖里與描述性翻譯研究

7.3切斯特曼的翻譯規範

7.4其他描述性翻譯研究模式:蘭伯特、范·戈普以及操控學派

第八章文化研究的多樣化

8.0引言

8.1作為“重寫”的翻譯

8.2翻譯與性別

8.3後殖民主義翻譯理論

8.4理論家們的意識形態

第九章翻譯異質性:翻譯的顯形

9.0引言

9.1韋努蒂:翻譯的文化及政治目標

9.2譯者關於自己工作的敘述

9.3出版行業的權力網路

9.4關於韋努蒂理論的討論

9.5翻譯的接受和評論

第十章翻譯的哲學理論

10.0引言

10.1斯坦納的闡釋步驟

10.2龐德與語言的能量

10.3譯者的任務:本雅明

10.4解構主義

第十一章跨學科的翻譯學

11.0引言

11.1學科、跨學科還是分支學科(次學科)?

11.2斯內爾-霍恩比的“綜合法”

11.3跨學科方法

11.4展望未來:合作或分裂

附錄:相關網站

注釋

參考書目

英漢辭彙對照表

索引

譯後記

譯者簡介

書籍評價

芒迪的著作為研究翻譯這門發展迅速的學科拍了快照,清楚而精闢,形象鮮明,讓人們充分認識到該領域目前面臨的主要問題,對研習翻譯學的師生都極具價值。

作者簡介

傑里米·芒迪,翻譯學博士,聯合國教科文組織譯員。現任教於英國利茲大學現代語言及文化學院,並翻譯現代西班牙及拉丁美洲小說。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們