秋天的馬拉松

秋天的馬拉松

本片導演格奧爾基·達涅利亞,雖然本人不象梁贊諾夫在中國那樣出名,其風格卻與梁贊諾夫有異曲同工之妙,甚至"憂傷的喜劇"也可以冠之後者頭上。這部代表作《秋天的馬拉松》憑藉奧列格·巴西拉什維利的精湛表演獲得了一九七九年第三十六屆威尼斯電影節最佳男主角。本片亦曾登入中國,在那個剛剛從對"第三者"問題諱莫如深中解脫出來的年代,引起廣泛關注。因為本片第一次讓中國人放下禁慾主義的道德成見,從人性的角度貼近那些受困於婚外情的普通人,正面的描寫在他們內心裡欲罷不能的苦衷,以同情的眼光看待他們的糾纏與掙扎。上映時間:1979年。

基本信息

影視檔案

秋天的馬拉松秋天的馬拉松

譯名: Autumn Marathon

更多外文片名:

Osenniy marafon

Осенний марафон.....(Soviet Union: Russian title)

A Sad Comedy.....(International: English title) (informal literal title)

Osennij Marafon

類 型: 喜劇

導 演: Georgi Daneliya

編 劇: Aleksandr Volodin

編輯本段主要演員

Borislav Brondukov

Olga Bogdanova

Nikolai Kryuchkov

Marina Neyolova

Yevgeni Leonov

Oleg Basilashvili

Vladimir Firsov

Natalya Gundareva

上映日期: 1979-11-23

國家地區: 蘇聯

編輯本段簡介

本片導演格奧爾基·達涅利亞,雖然本人不象梁贊諾夫在中國那樣出名,其風格卻與梁贊諾夫有異曲同工之妙,甚至"憂傷的喜劇"也可以冠之後者頭上。這部代表作《秋天的馬拉松》憑藉奧列格·巴西拉什維利的精湛表演獲得了一九七九年第三十六屆威尼斯電影節最佳男主角。本片亦曾登入中國,在那個剛剛從對"第三者"問題諱莫如深中解脫出來的年代,引起廣泛關注。因為本片第一次讓中國人放下禁慾主義的道德成見,從人性的角度貼近那些受困於婚外情的普通人,正面的描寫在他們內心裡欲罷不能的苦衷,以同情的眼光看待他們的糾纏與掙扎。

編輯本段評價

一般作品描寫男性發生婚外情,都是因為妻子成了黃臉婆,外面又多了個年輕美貌的追求者。在這一點上,本片也未能免俗。比較而言,對婚外情揭示得更為深刻的是法國導演貝特杭·布里葉,在他的電影作品《美的過火》里,傑拉爾·德帕迪厄扮演的男主人公,明明有個如花似玉的老婆,卻偏偏找了個平凡臃腫的情人,她的妻子從頭到尾都在尋找原因,可是連她的丈夫和情敵自己都不能夠解釋。這種現代人的困惑本身構成了人性的深度和複雜性。

我從未完整地看過馮小剛的《一聲嘆息》,對裡面動輒就摔摔打打哭哭啼啼很是反感,特別是張國立向劉蓓下跪的那場戲真乃"是可忍孰不可忍"。不知道他在拍《一聲嘆息》的時候,有沒有參考過本片。因為從人物關係上來說,《秋天的馬拉松》實在是個絕佳的範本。男主人公同樣是箇中年知識分子,同樣是與更年輕更美貌的女秘書發生婚外情。只不過同張國立扮演的作家相比,他的歲數更大,已是四十六歲,其身份是個大學教授兼卓越的翻譯家,唯一的女兒大學畢業後離家單獨居住。

編輯本段影視片名意義

"秋天的馬拉松",片名富於俄羅斯的詩意,又蘊含了對應的象徵含義。對於男主人公而言,中年的人生仿佛隨時會從手指間溜走的秋天,在兩個女人之間的穿梭恰似沒有盡頭的馬拉松。他生活在用電話線編織的謊言裡,不得不經常在單位和兩個家之間奔波。為了不使謊言被妻子戳穿,他的手腕戴著一個舊式的鬧錶,準時到點就難聽的"嘶嘶嘶"響起來,然後他就真的一路跑著回家,這種左支右絀的窘境令人啞然失笑。寫到這裡,我忽然想起香港的一部由周潤發主演的老式笑鬧喜劇《大丈夫日記》,藝術上固然沒有可比性,時間是在本片之後很久了,只是不得不承認,原始的構思很象吧?

編輯本段配角描寫

在影片裡還安排了一條副線,有一位來俄羅斯與翻譯家合作翻譯陀思妥耶夫斯基詩歌的丹麥教授漢斯,每天早上都來敲門邀請他一起晨跑鍛鍊。整天跑個不休的翻譯家早已精疲力竭不堪重負,可開門迎接漢斯時都不得不堆出笑臉,直到有一天,他再也跟不上漢斯的腳步。和《西伯利亞理髮師》一樣,本片對俄羅斯男人的酗酒傳統作了含蓄的揶揄。這位漢斯教授本來滴酒不沾,卻被翻譯家的一位工人鄰居灌的酩酊大醉進了警局的戒酒所。當他被翻譯家接出來時,酒後吐真言說"我是酒鬼,你是色鬼",原來連這位俄語水平有限的傢伙也對翻譯家的艷遇門兒清,還天天叫他晨跑,純屬蔫兒壞。

主角描寫

有一次翻譯家給一個班的大學生上課點評作業,指出其中一個學生在詩歌的翻譯中對"跑"的辭彙運用太貧乏,啟發大家展開想像,可是你一言我一語,說著說著就成了學生對老師赤裸裸的調侃。既然所有周圍的同事、朋友和學生(還有女兒?)都瞞不住,自己的妻子又怎能倖免?無非是自欺欺人掩耳盜鈴罷了。他的妻子人到中年體態發福,眼睜睜看著丈夫在外偷情而無能為力,其痛苦不言自明,導演按照常理給了他最多的同情。當翻譯家一大早穿著情人給買的嶄新夾克衫溜回家中,在質問下仍然支支吾吾的進行拙劣的隱瞞時,他的妻子沒有大喊大叫,接過夾克衫無聲的撕碎了扔到窗外。

這位作繭自縛的翻譯家,個性其實極為隨和甚至軟弱,對此在影片裡有一處作了極為精彩的注釋。當他從女秘書家的寢室里出來,準備趕回自己家的時候,門廳里恰好站著女秘書的叔叔。善良的老頭還不知自己侄女的中年男友已婚的內情,以為他要上廁所就熱情的指點方位。翻譯家無奈的走進去,木然的站了一會就直接拉水箱繩沖了水走出來。老頭還"不依不饒"的告訴他可以在裡面洗手,翻譯家只好重新走進廁所,旋開龍頭任水嘩嘩的流淌,自己頹然地做到一邊。鏡頭一轉,翻譯家躺在女秘書的床上,此時已是第二天凌晨。

女秘書其實也已三十多歲不再年輕,她深深愛著翻譯家。這男人連自己新買的連衣裙也視而不見,如此乏味少情趣她都不在乎。翻譯家在街上跟一個粗魯的汽車司機發生爭執,早已遠去的她跑回來挺身而出,維護著自己的情人。有一天她要過翻譯家的鬧錶,不讓那雖然微弱卻刺耳的聲音打擾他們的美夢。她恐懼著他"到了四十歲就會甩了我",終於下決心跟他分手,於是把真相告訴自己的叔叔,收回了翻譯家手上自家的鑰匙;她在深夜接到翻譯家的電話時決絕的扯斷了電話線。

倒霉的翻譯家,他的馬拉松以這樣可憐的方式接近盡頭。"屋漏偏逢連陰雨,船破又遇頂頭風",事業也受到焦頭爛額的生活影響而遭遇挫折。自己的翻譯任務沒有按時完成,在領導的安排下,一個經常被他幫助的差勁的女翻譯家轉瞬之間接替了他。女兒要跟著女婿遠走北冰洋搞科研,剛剛從機場經歷父女離別之痛的翻譯家,跟決心棄他而去的妻子解釋自己的"另一個"已經結束,卻像喊著"狼來了"的孩子一樣不再被相信。站在路邊望著妻子乘坐的小轎車遠去,他發泄的一腳踢向路邊一個紙盒子,卻痛得跳起腳,原來不知是誰惡作劇,在紙盒子裡藏了一塊磚頭。

一無所有的翻譯家一瘸一拐的回到亂糟糟的家中,在一片寂靜中打開了電視,驟然響起嘈雜的快節奏的流行歌曲。他抱著枕頭獨自搖擺著舞蹈著,忽然電話鈴響起,聽筒那端傳來女秘書甜蜜的聲音。正接著電話,棄家出走的妻子出現在門口,充滿希望地問他是否真的跟情人分手了。翻譯家條件反射式的急忙沖話筒說話遮掩:"好,明天早上七點在辦公室見"。妻子臉上的表情復歸暗淡。喔,秋天的馬拉松,漫長的馬拉松,痛苦的馬拉松,疲憊的馬拉松,男人的馬拉松,女人的馬拉松,周而復始的馬拉松,無止無休的馬拉松……

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們