潘家洵(1896~  )

潘家洵(1896~  )

潘家洵(1896~)潘家洵的主要譯作是易卜生的劇本。 1956年人民文學出版社出版了潘譯4卷《易卜生戲劇集》,收入劇本13種。 1958年人民文學出版社又出版了潘譯《易卜生戲劇四種》。

潘家洵(1896~)

正文

中國翻譯家。H.易卜生歐洲近代劇作家作品的譯者。江蘇蘇州人。1920年畢業於北京大學西語系,1921~1926年留校任講師,1927~1929年在浙江農學院任副教授,1929~1938年在北京大學任副教授。抗戰期間,1938~1942年在昆明西南聯合大學任文學院院長兼教授,1942~1946年任貴州大學教授。中華人民共和國成立後在北京大學西語系任教授。1954年起先後任中國科學院文學研究所研究員及中國社會科學院外國文學研究所研究員。60年代以後因視力衰退,很少譯作。
潘家洵在北京大學讀書時即從事翻譯挪威H.易卜生、英國O.王爾德蕭伯納等人的戲劇作品。1919年他先後翻譯了王爾德的《扇誤》(一譯《少奶奶的扇子》)、易卜生的《群鬼》、蕭伯納的《華倫夫人之職業》,發表在北京大學《新潮》雜誌上。

潘家洵(1896~)潘家洵(1896~)

潘家洵的主要譯作是易卜生的劇本。1921~1923年上海商務印書館出版了潘譯《易卜生集》2卷,收有易卜生劇作5種。1956年人民文學出版社出版了潘譯4卷《易卜生戲劇集》,收入劇本13種。1958年人民文學出版社又出版了潘譯《易卜生戲劇四種》。
潘家洵所譯蕭伯納的《華倫夫人之職業》,最初由上海商務印書館出版,1959年收入人民文學出版社出版的《蕭伯納戲劇集》。
中國在“五四”運動前即開始翻譯介紹易卜生的戲劇作品。易卜生的劇作對中國當年的社會解放運動和其後的新興話劇運動,都曾發生過很大影響。潘家洵所譯易卜生的15部劇本,在這方面作出了重要的貢獻。他的譯作雖自英文轉譯,但相當忠實,語言流暢、生動,意味深長,能熟練地運用話劇的語言,從而受到廣大觀眾的喜愛,使易卜生的作品能為中國廣大的讀者和觀眾所理解。

配圖

相關連線

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們