漢朝翻譯理論與技巧

出版社: 平裝: 正文語種:

圖書信息

出版社: 中央民族大學出版社; 第1版 (1999年4月1日)
平裝: 296頁
正文語種: 韓國語
開本: 32
ISBN: 9787810013017
條形碼: 9787810013017
尺寸: 18.2 x 12.8 x 1.6 cm
重量: 200 g

作者簡介

平武,男,1947年5月生,朝鮮族,副教授,中共黨員。1975年畢業於中央民族大學朝文專業,1986年在朝鮮金日成綜合大學獲副博士學位。現任中央民族大學副教授,碩士生導師,朝文系黨總支書記。兼任中國朝鮮語學會副秘書長,中國少數民族雙語教學研究會常務亘中,中國民族語言學會理事,中國朝鮮語規範委員會常務委員等職。主要業績:1998年在金日成綜合大學獲語言學博士學位。主要從事漢朝翻譯理論與漢朝語言對比、社會語言學教學與研究工作,專著:《漢朝翻譯理論與技巧》,《政治問答》,《漢朝詞典》等。論文:《從資訊理論的角度看漢朝語序的特性》,《關於漢朝翻譯中場面信息轉換為文字信息》,《朝鮮漢字同義詞辨別方法小議》,《信息的烽量特徵與語言的變異》(一)(二)等學術論文和其他文章40多篇。先後九次出國從事各種學術活動,多次獲省部級和學校的各種獎狀。

內容簡介

《漢朝翻譯理論與技巧》首先敘述翻譯的一般概念,涉及到翻譯的性質、翻譯理論的研究對象和任務、翻譯標準、翻譯過程,然後就辭彙、語法和文體等三個方面從理論上逐章具體探討了漢語語句翻譯成朝鮮語的譯法問題。
翻譯是人類社會的一項重要活動,其重要性就在於它是操不同語言的民族進行信息交換和思想感情交流的媒介,直接影響不同民族的文化和語言的發展。通過翻譯,人們把某種語言所表達的思想內容用另一種語言加以再現。
從描寫語言學的角度出發,對漢朝兩種語言的特點從辭彙、語法、文體風格三個方面概括地進行了描述,並進而系統地闡述了翻譯的技巧和各種語言現象的處理方法。

目錄

插圖:

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們