永[英語long]

永[英語long]
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

永是漢語詞語,拼音是yǒng,出自《辭海》,四同“詠”。

永yǒng於憬切(於梗,於母為喻三)“一水流長。二長久。三遠,長。四同‘詠’。五水名。六姓”(《辭海》:“①水流長。②永遠;深長。③通‘詠’”),越南語vĩnh,金尼閣詠(於映)iu、i,王力《同源字典》永詠hyuang,鄭張尚芳《上古音系》永Gwraŋ?、詠Gwraŋs;英語forever亦作for ever[fə'revər]‘adv.1.永遠。2.(口)很長久地’。後漢三國時期漢語於母為v,在以後音轉為ü[y]。東漢譯經師譯Alexandria為烏弋山離,弋(喻職)對譯lex,支讖譯yik為翼(喻職);弋*yik對譯lex表明漢語曾發生l(來母)>y(喻母)音轉。這一音轉還表現在葉上。葉yè與涉切(喻葉)、shè書涉切(審葉),越南語diệp,金尼閣xě、iě,景頗語、獨龍語、格曼僜語lap,英語leaf,拉丁文folia(音節交換後之*liafo即英語之leaf),鄭張尚芳《上古音系》leb。古英語lēaf、中古英語leef或lef、英語leaf,古弗里斯蘭語lāf,古撒克遜語lōf,哥特語laufs,古高德語loub、中古高德語loup、德語laub,中古荷蘭語-荷蘭語loof,古北歐語lauf,立陶宛語lapas。原始姬語*lāb/*lāp。攝摩騰、竺法蘭譯śyap為攝(審葉、泥怗)、安世高譯為葉,支讖譯sarp、支謙譯śvabh為葉。漢語葉的讀音反映出兩個重要音變:l>y和l>ś(=sh)、s。鄭張尚芳稱:“眾所周知,定母跟以母間有密切通諧關係,所以蒲立本(1973)、包擬古(1980)、白一平(1992)、潘悟雲(2000)都乾脆擬定上古*l到中古一、四等變d-、三等變j-。”(《上古音系》第139頁)以母為喻四。雖然弋翼葉為喻四,然喻三與喻四同為喻母,它們之間並非涇渭分明。“喻四、邪、來三母主要來自上古流音已得到普遍認可(喻四、邪還含有從上古雲母/喻三來的字),並在擺脫喻四歸定舊說影響後提出部分定母歸喻四來。”(《上古音系》第43頁)支讖譯rāt為越(於月、匣末),r(l)亦可音轉為於母;永之聲母可擬為*l。比較冢zhǒng知腫“一墳墓。二長(zhǎng)。三山頂。四大。”,越南語trủng,金尼閣chùm,王力《同源字典》tiong,鄭張尚芳《上古音系》toŋ?,英語tomb[tu:m]“n.墳墓,冢”;金尼閣之-um與英語-omb對應;冢tomb在漢語中的發展如下:tomb的尾音-b脫落後綴加襯音尾r成為*tomr,-r交換為中墊(介音)-r-之*trom即是知腫之冢,越南語trủng實際上就是*trom;知母tr在漢語中進一步音轉為tʂ(金尼閣作ch、現代漢拼作zh)。原始姬語的永可擬為*lomb。徐中舒主編《甲骨文字典》“永”解字:“從彳從人,人之旁有水點,會人潛行水中之意,為泳之原字。《說文》:‘永,長也。象水巠理之長。《詩》曰:‘江之永矣。’’按訓長乃借義,謂象水巠理之長亦不確。永字既為長義所專,遂更加水旁而作泳以表示永之本義。又自永之原字字形觀之,其中有偏旁彳及水點,故以象水流之別出支派,如道路之歧出也,後世為與永字區別,遂反永為[派之右]。《說文》:‘[派之右],水之衺流別也。從反永。’甲骨文正反每無別,故永、初為一字。”徐鍇曰永長流也,反即分[派之右](匹卦切)也。許慎曰“讀若稗縣”稗bài匹卦切(並卦),鄭張尚芳《上古音系》brees。《說文》:“派,別水也。”段註:“按,眾經音義兩引說文:‘[派之右],水之衺流別也。’以釋‘派’。《韻會》曰:‘派,本作[派之右],從反永。’引鍇云:‘今人又增水作派。’據此,則說文本有‘[派之右]’無‘派’。” [派之右]加上水旁即是派。派pài滂卦‘一支流。二事物之流別。’,越南語phái,金尼閣pcái,鄭張尚芳《上古音系》派mhreegs。脈mài明麥“一血管。二中醫指脈息、脈搏。三指事物連貫而有條理者。”、mò,金尼閣mě,越南語mạch,王力《同源字典》mek,《說文》:“衇,血理分,衺行體中者。從[派之右]從血。脈,衇或從肉。”,鄭張尚芳《上古音系》衇脈mreeg,英語pulse[pʌls]“n.1.脈搏;(動脈或心臟的)每次搏動。2.(聲、光或電波等的)脈動,脈衝。3.(心,感情等)躍動,激動;意向。4.豆子。5.有節奏的跳動。vt.使跳動,使產生脈動,使搏動。vi.脈動,搏動,跳動。”,英語pulse源自衇脈的聲旁(讀音和派相同)。脈之脈動義源自派中水流的連續不斷的流動。永為*lomb,反永為派,原始姬語的派當為*mbol。派*mbol>*mol>衇脈脈*mok/*mek>mài、mò,派*mbol>*bol>英語pulse;派*mbol>*bol>*phoy>漢語國語pài、越南語phái。從英語pulse[pʌls]來看,去聲之派確實帶有-s尾。金尼閣之-m和蒙古語-ng對應,而蒙古語-ng在波斯語中作-nk。永*lomb>*blom(反永)>*branc(介音-l-交替為介音-r-,o>a這一音轉相當於mother中的o讀[ʌ],-nc即-nk)>英語branch[brɑ:nʧ]‘n.1.枝條;樹枝2.(機構的)分行,分館,分部3.部門4.支流;支線5.(語系的)分支;(學科的)分科’‘vi.1.出枝2.分叉,分岔,分支3.派生,衍生’河的支流(派、反永)、分支在英語中引申成樹的分支——枝條、樹枝。
甲骨文之‘永’是一條帶有支流的大河,只見帶有支流的岸邊,不見另一岸邊。徐中舒所謂的‘彳’並非‘行’之左而是帶有支流的河岸,所謂的‘人’則指示水流流向,小點表示水或水中的漂浮物。字中既見不到河的源頭也不知河水流到那裡,河流上下皆延伸到目所不及的地方,表達出水流之長。《說文·永部》:“永,長也。象水巠理之長。詩曰:‘江之永矣’”段玉裁校訂為“永,水長也。”段註:“引申之,凡長皆曰永。”《詩經·周南·漢廣》:“江之永矣,不可方思。”毛傳:“永,長也”。金尼閣的-m尾在現代漢語拼音方案中作-ng,語言學家們(如王力、鄭張尚芳等)將這個-m尾的古音也擬作-ng[ŋ];永*lomb中的-b脫落後之*lom實即英語之long(王力、鄭張尚芳擬定的永正是-ng[ŋ]);英語long出自甲骨文之永*lomb。永中的人字形指示出水的流向、流動,英語flow和漢語的流的讀音皆源自永*lomb。古英語flōwan>早期中古英語flọwen>中古英語flǫwen['flɔUǝn]‘to flow流’>早期現代英語[floU]>現代英語flow[floU]。古英語flōw-源自永*lomb:永*lomb>*blom>flōw。流liú力求切(來尤)‘水移動;水道;支流,流派;傳布,傳遞;移動無定,放蕩;尋求,擇取;放逐遠方;古代指邊遠的地區’,越南語lựu;支謙譯ru、rū為留(來尤)、譯ho為休(曉尤),康僧會譯go為求(群尤);永*lomb之詞尾-mb脫落後之*lo或詞尾-mb音轉為-w之*low即是中古漢語流*lo(w)。甲骨文之永中‘行’之半邊並不是指街道,而是水道的主幹道(另一邊未畫出)及其支流;甲骨文中似人(或卜)的符號表達的是向下的主流和側流之支流;人(或卜)旁邊的小點代表流動的水;因此‘永’具有‘水移動;水道;支流’的意味,這恰恰就是‘流’的主要含義。滺yōu《集韻》夷周切(喻尤)‘水流貌’,該詞為流之音轉:*low>you=yu,支謙譯yu為由(喻尤),yu即滺也。滮biāo皮彪切(並幽)‘水流貌’,《說文》作‘淲’。滮出自永*lomb:永*lomb>*blom>*byow。滮和英語flow同源,是flow的中國形式。*lomb中的l音轉為澄母dr後再轉為知母tr、o音轉為i、-m脫落後即是trib·u·ta·ry['trIbjʊtərI]‘支流’的詞根trib-,trib·u意味著永(水流)在古英語中為陰性名詞;tar>*tra>*tye,攝摩騰、竺法蘭譯tye為支(照支);tribu·tary即支流也。‘永’之永久、永遠的含義是由水的綿長不斷的流動引申出來的。forever‘永遠地,永久地’、permanent‘永久的;持久的;常設的’亦是由水的綿長不斷的流動引申出來的,因此和流flōwan存在關聯。
甲骨文之“永”是一幅帶有抽象味的寫生畫。這幅畫的主體是只有一邊的大水(大江、大湖、大海),岸邊有一側流,中間之人字形可代表漂浮在水上的人、水的流動方向或水中之島,小點可代表水點、浪花或和漂浮物。漂浮在水上的人和他灑落的水點表明他正在游泳,永的動詞化即是泳。泳yǒng於映‘浮游’,金尼閣iu、i,鄭張尚芳《上古音系》Gwraŋs。永*lomb中之聲母發生l>y(以母)>v(於母)音轉、元音o音轉為i、鼻冠音尾-mb中的-b脫落後即是於映之泳(越南語vịnh)。泳的現代漢語讀音yǒng表明泳曾經歷l>y(以母)階段,這個讀音仍保留著永*lomb之韻母-om(b)。永*lomb在英語中經換位形成*lbom(可比較葉:原始姬語*lāb,道孚lba lə),經l>s、b>w音轉形成*swom,由此產生英語swim、swum。詠yǒng於映“同‘詠’”(詠yǒng於映“同‘詠’。一曼聲長吟,歌唱。二諷誦。三詩詞。”),英語chant[ʧɑ:nt]‘vt.1.吟唱,讚美2.反覆(或單調)地唱(說)。vi.1.唱歌’、sing(sung)。《說文》:“詠,歌也。或從口。”段註:“堯典曰:‘歌永言。’樂記曰:‘歌之為言也,長言之也。說之,故言之;言之不足,故長言之。’”徐灝曰:“詠之言永也,長聲而歌之,所謂‘聲依永’也。永詠古今字。”《詩·關雎》序:“吟詠情性。”疏:“長言曰詠。”《漢書·禮樂志》:“詩言志,歌詠言。”師古曰:“詠,古詠字也。……詠,永也;永,長也,歌所以長言之。”永*lomb之聲母音轉為s、鼻冠音尾-mb中的-b脫落、-m置換為-ng後成為*song,由此產生英語sing、sung。*song在漢語中和誦對應。誦sòng邪用“一朗讀。二述說。三可以朗誦的詩歌。”,越南語tụng,金尼閣súm。支讖譯(v)jan為旬(邪諄),支謙譯(v)ḍa為緒(邪語)、荼(定模、床麻)、支讖譯為羅(來歌)、那(泥歌、哿、箇),俞敏的《後漢三國梵漢對音譜》中僅出現了旬、緒這兩個邪母字。梵語之ḍ主要對譯為定母字和來母字,永*lomb之l和邪母z(與心母s對應的濁音)存在對應。
甲骨文‘永’中的人狀物亦可視為水中的漂浮物,因此,永可引申出漂、浮義。漂piāo滂宵“一浮,浮流。二搖動。三高遠貌。四吹”、piào滂笑“五用水沖洗。六快速。”(《辭海》:一piāo“①浮。②搖動。③通‘飄’。吹。④志節高遠貌。”二piǎo“①漂白。②用水沖洗。”三piào“①見‘漂亮’。猶言‘落空’。”),越南語phiêu、xiếu、phiếu;鄭張尚芳《上古音系》phew;英語float,drift。《說文·水部》:“漂,浮也”。支謙譯ko為驕(見宵),支讖譯ka為橋(群宵)、憍(溪宵),攝摩騰、竺法蘭譯kāu、曇果譯gāu為憍(溪宵),安世高譯gav橋(群宵)、憍(溪宵)、譯ca為招(照宵)。漂亦出自永*lomb:永*lomb>*blom>*phyow或*phyo(-m脫落)>*phio>piao。漂的‘高遠貌’顯然出自‘永’。英語float‘漂,浮;浮動;漂動;浮現;漂泊,到處遊蕩;使浮,使漂浮;使(匯率)浮動’。bleach‘n.漂白,漂白法;漂白劑;v.漂白,(使)變白、脫色’。現代英語float‘筏子’來自於古英語flota‘船,艦’,同源於古北歐語floti‘木筏,船艦’,古高德語-中古高德語flōz、德語Floss‘木排’。古英語flota和古英語flotian‘浮,游泳’同源,它們都來源於‘永’中的漂浮物。浮fú縛謀切(並尤)“在水上泛行;漂流,‘順流曰浮’;超過;輕浮”,越南語phù,英語float、(方)swim。《說文·水部》:“浮,氾也”。《玉篇·水部》:“浮,漂也。”浮亦源自永:*lomb>*blom>*b(l)ow或*b(l)o。原始姬語的漂、浮為*blo(w),它在古英語中音轉為*flo。*flo綴加古英語動詞不定式詞尾-an後為*floan。*floan中的-n置換為-t即是*float,-t和前面元音交換位置即是flota。*float產生古英語flēotan/flotian游泳(動詞)、漂浮,同源於古弗里斯蘭語fliāta、古撒克遜語fliotan、古高德語fliozzan‘漂浮,流’、古北歐語fliōta/fljōta‘漂浮,流’。源自古英語flēotan之fleet‘快速地流動,滑動’在現代英語方言中還保留有‘漂浮’義。拉丁語fluere(詞幹flu-)‘流動(動詞)’,希臘語phluein‘(水量充沛地)流、漲溢、泛濫’,立陶宛語plusti‘漂浮’,拉丁語pluit‘下雨’,希臘語plēo‘我航行’,梵語plu(變體pru)‘游泳或漂流’,均和漂、浮*blo(w)有關。游yóu以周切(喻尤)‘在水中浮行;指河流的一段;虛浮不實;流動,流動的’、liú《集韻》力求切(來尤)“同‘斿’‘旒’”(該讀音正是流的讀音),越南語du。游的流動義和又音liú充分說明游出自流(即永)。游源自流,為流之音轉:*low>you=yu。
季羨林稱“馬迦特考證,在興都庫什山以北的佛教徒中,存在δr的發音轉化為l的情況,而t與d(δ)又可交替,因而Baχδiš轉化為Bαχl,Bahl及Balχ。”比較漢語龍lóng和英語drugon,漢語l和英語dr對應。康僧會譯li、安世高譯ḍa、支謙譯ḍi為遲(澄脂、至)。澄母(dr)和來母(l)存在交替現象,漢語長和永存在音轉關係。長cháng澄陽‘短之反;物體直徑之度曰長;長久;遠;經常;善,優’,越南語trường、tràng,英語long、length;長zhǎng知養‘幼之反,成人曰長;年歲大;行輩尊高者;列首位者;位高者;崇尚;生長,增長;撫養’,越南語trưởng;zhàng澄漾‘多,余’;金尼閣chcâm、chà。澄陽之長*dram發生dr>l、a>o音轉即是永*lom、英語long。契丹語謂水為龍似與永‘水流長’的讀音為龍*lom有關。永*lomb中的l置換為dr、元音o弱化為i、鼻冠音尾-mb中的m脫落後音轉為f即是*drif。*drif加上日耳曼語的動詞過去式齒音尾即是drift[drIft]‘vt.1.使漂流,使漂泊2.使積聚’‘n.1.漂流2.漂流物3.趨勢,動向4.主旨,要點,大意5.流動’。永*lomb中的l置換為dr後再音轉為tr、元音o弱化為i、鼻冠音尾-mb中的m脫落即是trib·u·ta·ry‘支流’的詞根trib-。
永中的側流可視為大河洪水泛濫衝出的決口,“永”可引申出泛濫。氾fàn孚梵切(滂梵)‘水漲溢延漫;普遍;廣泛;搖動,漂浮貌’,越南語氾泛phiếm。泛fàn孚梵切(滂梵)“浮起,同‘泛’;廣博”、féng方戎切(並東)、fá《集韻》扶法切(越南語法pháp)。泛fàn孚梵切(滂梵)‘漂浮;廣泛;一般地’、fěng方勇切(幫種)‘覆,翻’,英語float、flood。濫làn盧瞰切(來闞)‘水滿溢,泛濫;沉浸;過度;越軌;失官;浮辭’、lǎn《集韻》魯感切‘用水漬果子’、jiàn胡黤切(匣檻)‘泉水湧出;浴盆’,越南語lạm,英語overflow(這是個合成詞,由over‘顛倒,翻轉;越過,到另一邊’+flow‘流’=over·flow‘泛濫,溢出’)、flood。永*lomb>*blom>*blam>*lam(濫)、*phiam(氾泛)。古英語flōw-‘流’綴加過去式齒音尾-d形成*flōw-d,或由漂浮*flo綴加過去式齒音尾-d形成*flo-d,發展為英語flood[flʌd]‘n.洪水;水災,泛濫。vt.淹沒,泛濫’。潰kuì胡對切(匣隊)‘水破堤而出;毀壞;離散,逃散’,越南語hội,英語burst‘潰決’、fester‘潰爛’。支讖譯(v)pāl為和(匣戈、匣過),支謙譯puṣ為孛(並隊、並沒)、弗,支讖譯put、pūr為弗(幫物);潰可擬為*vuṣ、*vur、*vul等。永*lomb>*mbol>*vol,永*lomb>*mbol>*bol>*bur綴加後綴-st即是burst。
永表達的可能是大河(或大湖)由於洪水而滿溢,洪水已經衝出決口開始泛濫,由此濫有越軌(衝過堤防)之義並引申出過度。大河(大湖)的另一邊已經淹沒不見了,沉浸在水中,因此濫有沉浸義、漬義;濫的浮辭義來源於‘永’中的漂浮物,洪水泛濫時的大量漂浮物使濫可引申出浮辭義。淹yān央炎切(影鹽)‘沉溺,浸漬;久留,滯留’,越南語yêm,英語flood;淹之義出自“永”中被淹沒的另一邊。英語flood本義為洪水,並由洪水引申出水災、泛濫之義;其淹沒義同樣出自“永”中被淹沒的另一邊。永*lomb>濫*lamb>*yam(b)>淹yān。沉chén“同‘沈①’”,越南語trầm。沈chén直深切(澄侵)“也作‘沉’。沒於水中;溺於所好;深,潛伏;重,分量大;色深而澤;水中污泥”、shěn式任切(審寢)‘汁’、tán《集韻》徒南切,越南語thẩm,英語sink。沉沈亦出自永,由永的另一邊被淹沒而引申出‘沉沒’義。永*lomb>*lom>*lum、*lim。康僧會譯梵語li為遲(澄脂、至),支謙譯kam為今(見侵)、譯kum為金(見侵),康僧會譯(v)śam、安世高譯sim為深(審侵)。將來母l置換為澄母dr之*drim即是澄侵之沈。英語sink‘下沉;沉沒’中的-nk(蒙古語-ng和漢語-m尾對應,蒙古語-ng在伊朗語中作-nk)和鼻冠音-mb對應,*lim之l音轉為s即是英語sink。英語sink和漢語沈同源,它們都出自永。沒mò莫勃切(明沒)‘入水;淹沒;盡,無;沒收;死亡’,越南語một,英語sink、submerge、overflow。永*lomb>*lom>*mol>*mot>沒mò。永*lomb中的l音轉為s、-m脫落後即是sub,沒*mol可音轉為mer,submerge‘淹沒;浸沒;沉沒;埋沒’亦出自永*lomb。滅miè亡列切(明薛)‘熄,消除;盡,絕;淹沒’,越南語diệt,英語drown‘使淹死,使溺死;淹沒,浸沒’。永*lomb>*mbol>*mwit>滅miè,永*lomb之l置換為dr、-mb音轉為-w後為*drow;*drow的不定式為*drowan,a脫落或音轉為u後即是drown。
永中的側流若視為是從暗洞湧出的,那么“永”有涌義。涌yǒng余隴切(喻腫)“本作‘涌’。水波升騰;向上升騰”,金尼閣iùm。涌yǒng余隴切(喻腫)‘水往上冒’,越南語dõng,金尼閣iùm;英語gush、pour‘注,倒,灌,瀉;傾瀉,放射’、surge。永*lomb中的l音轉為y、-mb中的-b脫落後即是涌涌,永*lomb>*boml>*powl>pour。滂pāng普郎切(滂唐)‘大水涌流’,越南語bàng,金尼閣pcā;英語rushing、gushing、pouring。永*lomb>*boml>*bom>滂pāng,永*lomb中的*lo音變為*ru、-mb置換為-nd後-n脫落、-d音轉為-sh即是rush‘沖,奔;快走,急速行進,趕緊’。沖chōng直弓切(澄東)‘水涌動’,越南語xung,金尼閣chcum(上加清平、濁平符號);英語thoroughfare;charge;rush。永*lomb之聲母l-置換為dr-(澄母)、-mb中的-b脫落後即是沖。滕téng徒登切(定登)‘水滕涌’,越南語đằng,金尼閣tcêm;英語gallop、jump、prance‘(馬的)騰躍,騰跳;昂首闊步,趾高氣揚地走’、rise、soar、vacate。騰téng徒登切(定登)‘馬奔躍;賓士;跳躍;騎,乘;升,上;物價驟漲’。騰和滕看似沒有關係,實則關係密切。人走動時,頭是平移的;馬、兔跑動時,頭是往上沖的。騰出自滕,騰的本意是滕:謂馬象水流涌動時的運動一樣——快速往上冒。永*lomb中的l音轉為d、o弱化為e、-mb中的-b脫落後即是騰。瀵fèn幫問、滂問‘水源自地下噴涌而出,地底湧出的泉水’,永*lomb>*blom>*fyen>瀵fèn。滲shèn所禁切(審沁)‘滲透;漉下,乾涸’、qín,越南語sâm,英語ooze[u:z]‘滲出;流露,洋溢’、sewer‘污水管,下水道,陰溝’(滲溝)、seep[si:p]‘vi.1.滲出,漏出。2.逐漸消失(或消耗)’。滲qín淫:小水。滲淥:水下流貌。‘滲’是‘永’的微型化。永*lomb中的l音轉為sh、o音轉為i、-mb中的-b脫落後即是滲,永*lomb中的l音轉為s、o弱化為e、-mb中的-m音轉為w後再弱化為e、-b音轉為-p即是英語seep。迸bèng北諍切(幫諍)‘噴涌,分裂;奔散’,越南語bình,金尼閣pce、pe、pi;英語spout‘噴口,噴嘴;水柱,水流;噴出,湧出’、spurt‘噴射’。永*lomb>*boml>*bem>bèng迸,永*lomb>*lbom>*spo-nd>spout。
永中的‘人’狀物若是陸洲或暗礁,急流遇到它就會發生翻滾、濺起浪花,因此‘永’可引申出‘覆,翻’、‘浪’之義。浪làng來容切(來宕)‘波浪;放蕩,輕浮;輕率,徒然;敲,擊’,越南語lãng,金尼格lâ;英語wave‘波浪;揮動,揮手示意’、billow‘波浪起伏狀;滾滾向前;大浪,巨浪’、breaker。將‘永’中的小點視為濺起的浪花,‘永’就有浪義。浪子拍打河岸猶如敲擊一般,因此浪又引申出敲、擊義。永*lomb>*lom>*lam>浪làng,永*lomb>*boml>*bam>*waw>wave。浪làng與英語wave相對應,狼則和英語wolf對應。狼láng魯當切(來唐)‘食肉猛獸’,《詩·齊風·還》:“並驅從兩狼兮,揖我謂我臧兮。”,《說文·犬部》:“狼,似犬銳頭、白頰高前廣後。從犬良聲。”,越南語lang,金尼閣《西儒耳目資》去掉四聲符號後為lam;原始姬語可擬為*lamb。狼*lamb在英語中的發展如下:狼*lamb>*malb>*walf>wolf。在古代突厥人心目中享有崇高地位的附離böri‘狼’亦可視為出自漢語的狼:狼*lamb>*mbal>*bal>böri。瀾lán來寒、來翰‘大波浪’,越南語lan,英語billows、waves。永*lomb>*lom>*lam>瀾lán。大江中的急流衝擊高出水面的陸地(或水中的礁石)形成浪子,所濺起的浪花落下時便是淋。浪、淋皆出自‘永’。淋lìn力尋切(來侵)‘澆’,越南語lâm,英語strain、filter。永*lomb中的o音轉為i即是淋,永*lomb>*mbol>*fil再加過去式齒音尾-t和主動者後綴-er即是filter。
小水入大水為灌注、大水入小水為傾泄。若將永中的側流視為灌注大江的支流,那么‘永’可引申出灌注義。注zhù之戎切(照遇)‘灌注,流入’、zhòu《集韻》陟救切(知宥)‘鳥嘴’,越南語chú,英語pour、fill‘注滿,裝滿’。永*lomb中的聲母l音轉為澄母dr再音轉為ty-(漢語譯為照母字)或tr(即知母),-mb脫落或音轉為w即是注,永*lomb>*boml>*powl>pour,*lomb>*mbol>*bol>*fil>fill。
永的另一邊目不能及,它表示的是大河、大江、大海,所呈現的水道可引申指河。英語river亦出自永*lomb:永*lomb之l置換為r、o弱化為i、鼻冠音尾-mb音轉為-v,再綴加拉丁語的主動者後綴-er即是river。永在漢語中演變為海。《說文·水部》:“海,天池也,以納百川者。從水,每聲。”拉丁語mare‘海’來自印歐語源*mori,演變為哥特語marei‘海’,古英語mere‘海,湖’,威爾斯語mor‘海’, 法語mer‘海’;蒙語мөрөн‘江,大河’。永*lomb>*mbol>*mol/*mor>*hoi>海hǎi,永*lomb>*so(w)>英語sea[si:]‘海,海洋’。洋yáng與章切(喻陽)‘眾多;大海’,越南語dương,英語vast、multitudinous、foreign、modern。作為海洋之洋為漾之異寫,它和漾一樣為永之直接音轉:永*lomb>*yomb(永)>*yam>yáng(洋)。泊bó傍各切(並鐸)‘停船靠岸;停留,停頓’、pō‘湖澤,沼澤’,越南語bạc,英語moor‘(英)漠澤,荒野,沼澤;摩爾人;使(船)停泊,系泊’、berth‘臥鋪;停泊地,投錨處;工作、職位;停泊;為…提供鋪位’、stop、lake[leIk]‘湖’。濼luò來鐸、來屋、來沃‘水名,即濼水’、pō滂鐸、滂屋“湖泊,通‘泊’”,越南語lạc;濼的湖泊義顯露出英語lake的身影。灜yíng以成切(喻清)‘大海’,越南語doanh。永*lomb>*yom>*yim>灜yíng。
永所表示的大水深不可測,深亦出自永。深shēn式針切(審侵)‘水深;高;深奧,精微’,越南語thâm,王力《同源字典》sjiəm,鄭張尚芳《上古音系》深hljum;《說文·水部》:“深,水出桂陽南平西入營道。從水罙聲。”。康僧會譯(v)śam為深、安世高譯sim為深。古英語dēop‘deep深’>中古英語dēp。永*lomb中的聲母l音轉為sh、o音轉為i即是漢語深。‘水流長’是指水流的長度很長,水流的高度很長就是深。永*lomb中的聲母l音變為d、o弱化為e、-m音轉為-w、-b音轉為-p之*dewp即古英語dēop。
永所表示的大水一望無際、看不到邊際,相當的寬廣,因此永有廣泛義。由於永的另一邊是看不見的,因此‘永’有淼/渺義。淼miǎo亡沼切(明小)‘大水茫無邊際貌’,越南語diểu,英語vast;渺miǎo亡沼切(明小)“遠貌,同‘淼’”,越南語diêu,英語vast。永*lomb>*mblo>*myo>*miaw>miǎo淼/渺,或者永*lomb>*blom>*blam>*miaw>miǎo淼/渺;在英語中,*blam的詞尾-m被詞尾-st取代、*bl-音轉為v形成vast‘廣大的,巨大的’;*blam音轉為*mam就是茫、漭。茫máng莫郎切(明唐)‘曠遠,模糊;急速’,越南語mang,英語bound·less‘無限的’(bound為‘邊界,界限’、-less為‘沒有’‘不’‘不能’,bound·less義為‘沒有邊界’‘沒有界限’)。在洪水期,江(即永)中的水流是急速流動的,因此茫有急速義。漭mǎng明盪、明宕,越南語mạng;漭漭:水廣闊無邊。湓pén蒲奔切(並魂)‘水大漲’,越南語bồn;該詞和希臘語phluein‘(水量充沛地)流、漲溢、泛濫’同源。在洪水期,江(即永)中的水流充沛、漲溢、泛濫。永*lomb>*mbol>*bol>*bon>湓pén。泓hóng烏宏切(影耕)‘水深貌;清澈貌’,越南語hoằng;永*lomb>yom>hóng泓。宏hóng戶萌切(匣耕)‘巨大,廣博’,越南語hoành、hồng,英語great、grand、magnificent。永*lomb>*blom>*vem/*hwem>宏hóng。‘永’中的另一邊是看不見的,自有廣大無邊、巨大、廣博的意味。洪hóng戶公切(匣東)‘大水;大’,越南語hồng,英語big、vast、loud;永*lomb>*blom>*vom/*hwom>洪hóng。‘永’為大江,所流過的是大水。泱yāng於良切(影陽)‘奔涌;深廣;弘大;瀰漫’,越南語ương。汪wāng烏光切(並東)‘大貌,深廣貌’,越南語uông;金尼閣vām、uām。‘永’的另一邊是看不見的,它表示的是大江、大湖甚至大海,本身就具有廣大、深廣、弘大的含義;‘永’所表示的大江在平時奔涌不斷,在洪水季節更是洶湧滔滔。永*lomb>*yom>*yam>yāng泱,永*lomb>*blom>*bam>wāng汪;永*lomb>*mbol>*bol>pool、pond,在英語中其意義收縮為pool‘池塘,水池;游泳池’、pond‘池塘’。瀴yǐng影迥、mǐng明迥‘杳遠貌’,永*lomb>*lom>*yom>*yim>yǐng、永*lomb>*blom>*myom>*mim>mǐng。
漾yàng餘亮切(喻漾)‘水流長;水搖動貌;浮泛;拋擲’,越南語dạng,英語ripple、brim over、overflow。永*lomb>*lom>*yom(即永)>*yam>漾yàng。漾的拋擲義源自翻滾的大浪,拋也出於此:永*lomb>*mblo>*byo>*beo>pāo拋(英語throw、toss、fling)。英語fling/flung‘扔,擲,拋’同樣出自‘永’:永*lomb>*blom>*flum>fling/flung,永*lomb>*drob>throw。ripple‘起細浪;像波浪似的起伏;波動’之rip出自永:永*lomb>*lob>*rup>rip。over的本義是‘顛倒,翻轉’引申為‘在…之上,在…上方;覆蓋在…上’,它的含義出自鋪天蓋地翻滾而來的大浪。over本身也出自永:永*lomb>*ombl(或*boml)>*owl(或*wowl)>over。overflow‘泛濫,溢出;洋溢,充滿’在英語中是個合成詞,這個合成詞之中的over、flow都出自永,以英語字面來解釋over·flow就是翻轉之流;在英語中over-作為詞頭表示‘過度的’‘太多的’,over·flow亦可釋為過度之流。brim‘邊,邊緣;滿,充溢’也出自永:永*lomb>*blom>*brum>brim。該詞以永中畫出的大水(江湖海)的一邊來表示‘邊,邊緣’,‘永’中未畫出另一邊使其蘊涵著無際。從英語來看,漢語的邊biān(越南語biên)、滿mǎn(越南語mãn,英語full、filled、packed)、漫màn(越南語man,英語over flow、brim ovr、flood)皆出自永:永*lomb>*blom>*byam>邊biān,永*lomb>*mbol>*mol>滿mǎn、漫màn;*mbol在英語中經*mbol>*bol>*bul>full、filled。滿mǎn莫旱切(明緩)‘充盈;驕傲,自足;成就;到期’、mèn《集韻》莫困切(明恨)“煩悶,通‘懣’”。full‘裝滿的,滿的;吃飽了的;完全的,完美的;徹底的,絕對的;最大量的,最高級的,最大限度的;正好,恰好’,fill‘注滿,裝滿’。溥pǔ滂古切(滂姥)‘廣大;普遍;水邊’,越南語phổ;溥出自永*lomb:永*lomb>*mbol>*bol>溥pǔ。普pǔ滂古切(滂姥)‘遍,全面;廣大’,越南語phổ,英語general、universal.普溥同音而義近,普出於溥。永之水平面極為廣大,遍及永的所有地方,普及、普通就源於此。
潮cháo直遙切(澄宵)‘海水定時漲落叫潮’,越南語trào、triều,英語tide[taid]‘潮汐,潮水,漲潮’。潮亦出自永。永*lomb之聲母音轉為澄母dr、-mb脫落或音轉為-w之*dro(w)即是潮,*dro(w)>*do(w)r>*tīd>tide。大水上面的濕度比較高,damp‘潮濕的’亦出自永:永*lomb>*domb>damp。濕tā他合切(透合)‘水名’、shī失入切(審緝)‘卑下潮濕;濕潤;含水分多;乾燥’,溼shī失入切(審緝)‘卑下潮濕;沾水’,越南語thấp,英語wet、damp、humid。曇果譯śiv為濕。安世高譯ṇav為納(泥合),支謙譯gup為合(匣合、見合)、譯stap為答(端合)、譯dharv為沓(定合);濕可還原為*shap、*ship等。大水上空的空氣是濕潤的,濕源自永。永*lomb>*lamb>*lap>*shap、*ship>shī濕。damp‘潮濕的,有濕氣的;潮氣,濕氣’源自永的四周空氣的潮濕,它和越南語的thấp非常接近。
永這幅圖畫中的人字狀物若為水中之陸地,那么永亦可釋為洲。洲zhōu職流切(照尤)‘水中的陸地;大陸’,越南語châu,英語continent。州zhōu職流切(照尤)“水中高出水面的土地;周代民戶編制,五黨為州,每州兩千五百家;地方行政單位;聚集”,《說文》:“水中可居曰州。…詩曰:‘在河之州’”,越南語châu,英語state‘國家,國;州,邦’、country‘國家,國土’。支讖譯梵語tyu為舟(照尤),洲、州*tyu亦出自帶永*lomb:永*lomb>*dromb>*tro(w)>*tyo(w)>zhōu洲州。永*lomb中的l音轉為n、-b音轉為-w之*nomw即是希臘語諾姆(nomos‘州’)。
沼zhāo照小‘水池’,越南語chiểu,英語marsh、swamp、bog;沼是個袖珍版的永,大江大胡大海之永被縮小為一個水池。永*lomb>*dro(w)>*tro(w)>*tyo(w)>沼zhāo。swamp‘沼澤地,濕地;淹沒,浸在水中,使下陷’:永*lomb>*somp>swamp。bog‘泥塘,沼澤;困境;(英俚)廁所;使陷入泥塘(沼澤),使陷入困境’:永*lomb>*mbol>*bol>bog。marsh‘沼澤,濕地’:永*lomb>*mbol>*mol>*mar>marsh。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們