條件句

條件句

條件句是拉丁語語法專名,英文稱作the conditional sentence,是指一種表示假設的主從複合句,一般由連詞 if 引導的條件從句引出某種假設,再由主句表示基於這種假設下的反饋。中文翻譯為 “如果或假如……那么……”。

拉丁語條件句

像其他印歐語一樣,拉丁語的條件句也可分為真實條件句和非真實條件句,前者使用直陳式,後者需用虛擬語氣。條件句主句和從句的動詞需遵守時態一致律。以下為舉例:

真實條件句:

表示在條件句從句假設的動作客觀真實發生的情況下,主句動作的反饋。根據拉丁語的時態一致律,一般只有以下四種:

1. 現在真實條件句:主句和從句都使用現在時直陳式,表示以一般邏輯推演對即將發生的動作的假設,常用於表達客觀真理。為避免同非真實條件句混淆,中文可以翻譯成“一旦……”

Si di moriuntur, quis Romanos iuvat? 如果[一旦]眾神死去,誰來幫助羅馬人呢?[眾神有無死去,說話者不能確定]

2. 過去真實條件句:主句和從句都使用未完成時或過去完成時直陳式,表示以一般邏輯推演對過去發生的動作的假設。為避免同非真實條件句混淆,中文可以翻譯成“當……”或“只要……”

Si sacerdos dona dis dabat, di iuvabant nos. 如果[當,只要]那時祭祀將貢品獻給眾神,眾神就會幫助我們。[事實上祭祀一直在將貢品獻給眾神]

3. 將來真實條件句:主句和從句都使用將來時直陳式,表示對將來可能預見到的動作的假設,而且可能性非常高。

Caesar si in senatum veniet, interficietur. 如果愷撒去元老院,他就會被殺。

4. 強調假設的將來真實條件句:從句使用將來完成時直陳式,主句使用將來時直陳式。表示對將來可能預見到的動作的假設,而且強調假設的動作。

Si Caesar in senatum illa die venerit, Brutus hunc eum interficiet. 如果愷撒那天去元老院,Brutus 就會殺了他。

非真實條件句:

表示在條件句從句假設的動作客觀未發生,只是主觀虛擬這個動作發生的情況下 [所謂與事實相反],主句動作的反饋。根據時態一致律的排列,一般只有以下五種:

1. 現在非真實條件句:主句和從句都使用未完成時虛擬式,表示以一般邏輯的推演所作出的非真實的假設,常用於表達客觀真理。

Si di morerentur, quis Romanos iuvaret? 假如眾神都死去了,誰還會來幫助羅馬人呢?[說話者非常肯定,眾神沒有死去,也未離開羅馬人]

2. 過去非真實條件句:主句和從句都使用過去完成時虛擬式,表示對過去客觀未發生的動作的假設。

Si sacerdos dona dis dedisset, di iuvissent nos. 要是那時祭祀將貢品獻給眾神,眾神就會幫助我們了。[事實上祭祀並未將貢品獻給眾神,眾神也不曾幫助過我們]

3. 將來非真實條件句:主句和從句都使用現在時虛擬式,表示對將來可能預見到的動作的假設,但可能性不大。

Caesar si in senatum veniat, interficiatur. 一旦愷撒去元老院,他就會被殺。[愷撒去不去元老院,說話者心裡沒底]

4. 混合過去非真實條件句:從句使用過去完成時的虛擬式,主句使用未完成時的虛擬式。表示對過去客觀未發生的動作的假設,以及對現在的反饋。

Si sacerdos dona dis dedisset, di iuvarent nos. 要是那時祭祀將貢品獻給眾神,眾神現在就會幫助我們了。[事實上祭祀並未將貢品獻給眾神,眾神現在也沒幫助我們]

5. 混合將來非真實條件句:從句使用現在時虛擬式,主句使用將來時直陳式,表示對將來可能預見到的動作的假設,但可能性不大,說話者強調由上述動作將造成的反饋。

Caesar, si illa die in senatum veniat, e senatu abiens a Bruto interficietur.假如愷撒那天去元老院,他就會在離開的時候被 Brutus 殺死。[愷撒去不去元老院,說話者心裡沒底,但說話者強調去的話他會被殺死]

英語條件句

第零類條件句

描述絕對會發生的真理。

第一類條件句

談論可能發生的事情,並考慮這件事情的結果。

從句(if)用一般現在時或其他現在時,表示可能發生的事情(條件)。

主句用一般將來時,表示這件事情的結果。

如:You will get the full mark if you study hard.(如果你努力學習,你就會得滿分。)

第二類條件句

第二類條件句與第一類不同,談論想像的事情,並推測想像的結果。

從句(if)用過去式,表示想像的事情(條件)。

主句用would+動詞原形,表示推測的想像結果。

本句用過去式並不代表事情已經發生,而是指想像,所以被稱為“非真實的過去”。

第二類英語條件句有時可以和第一類用法相同,但第二類更加的不確定。

如:You would get the full mark if you studied hard.(如果你努力學習,你可能得滿分。)

第二類英語條件句也可能用於描寫不可能的事。

If I were mad, I would throw this valuable jade away.(只有我瘋了,我才會把這塊珍貴的玉扔掉。)

在第二類英語條件句中,一般通常按語法把was換為were,用were在從句中,通常更為正式,與現實的差距就更大,用was更為貼近現實(一般不會這樣說在書面語中)。

我們常用if I were you來提出建議,

如:If I were you, I would not do that.(如果我是你的話,我不會那樣做。)

省略的條件狀語從句

If doing sth, you will be ......

條件句中,形容詞修飾不定代詞要後置.

第三類條件句

第3類條件句的基本結構與前兩類都不一樣,if從句需用過去完成時,主句用 would have/should have+過去分詞形式:

If it had rained, we would have stayed at home.

要是下雨,我們就會呆在家裡了。

第3類條件句在if從句里構想純粹想像的事情,在主句里講述想像的結果。它與第2類條件句有一定的相似之處。但是,第3類條件句所談的是沒有或永遠不可能有的結果,因為它們指的是過去沒有過的事情。它們是所謂的“假設條件句”:

If I had worked harder at school, I'd have go a better job.

要是我上學時勤奮一些,我就會有較好的工作了。(事實是現在的工作不太好)

在 if從句中可用 could have+過去分詞代替 had been able to +動詞原形:

Why didn't you read the book yesterday?

你昨天為什麼沒有看這本書?

I'd have read it if I could have bought it!

如果咋夭我能買到這書我就會讀的!

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們