文化的誤讀-學術隨筆文叢

董樂山先生是我國一位有造詣的美國社會與文學研究專家、作家與翻譯家。 他翻譯的《西行漫記》是斯諾這部關於中國革命的經典性著作中文譯本中翻譯得最好、流傳最廣的一部。 他是一位難得的信達雅俱佳的翻譯家,所編著的《英漢美國社會知識辭典》獨闢蹊徑,是希圖了解美國社會與文化的讀者以及研究者一部不可或缺的工具書。

作者介紹

董樂山先生生平
董樂山先生1924年11月14日出生於浙江寧波,1999年1月16日病故
於北京,享年74歲。
董樂山先生早年要求進步,參加了抗日學生運動,在中國共產黨
的領導下,在上海文化戰線上為黨做了許多積極的工作。董樂山先生
1946年畢業於上海聖約翰大學,全國解放後曾長期從事新聞翻譯和英
語教學工作,1957年被錯誤地劃為右派,1979年獲得改正,1981年調
到中國社會科學院美國研究所,擔任研究員。
董樂山先生曾任中國社會科學院研究生院美國系主任,國際筆會
中國中心會員,中國作家協會會員,中國譯協理事,美國文學研究會
常務理事,中華美國學會常務理事,前三S研究會副會長等職。
董樂山先生是我國一位有造詣的美國社會與文學研究專家、作家
與翻譯家。他學識淵博、著作豐碩。著作有《譯余廢墨》、《文化的
休閒》、《文化的誤讀》、《邊緣人語》等;譯作有《西行漫記》、
《第三帝國的興亡》(與人合譯並校訂)、《蘇格拉底的審判》、
《西方人文主義傳統》、《奧威爾文集》、《古典學》、《一九八四》、
《中午的黑暗》、《太陽帝國》、《探索的路上》(編譯)、《我熱
愛中國》、《韓素音自傳》(之一)、《囚鳥》、《鬼作家》、《基
督的最後誘惑》(合譯)、《巴黎燒了嗎?》等;編著有《英漢美國
社會知識辭典》等。他的隨筆散文評論時世與文學,文筆犀利、觀點
鮮明、嫉惡如仇,深得評論界與讀者的喜愛與好評。他翻譯的《西行
漫記》是斯諾這部關於中國革命的經典性著作中文譯本中翻譯得最好、
流傳最廣的一部。他的譯作文筆流暢纖巧,達到很高的水準。他是一
位難得的信達雅俱佳的翻譯家,所編著的《英漢美國社會知識辭典》
獨闢蹊徑,是希圖了解美國社會與文化的讀者以及研究者一部不可或
缺的工具書。

作品目錄

殘破的美國夢
再讀美國通俗小說
考古、覓寶與弄虛作假
一顆文壇彗星的隕滅
軍事史家筆下的托洛斯基
東方與西方,相會終有期
……

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們