彼埃爾·德·龍沙

彼埃爾·德·龍沙

彼埃爾·德·龍沙(Pierre de RONSARD,1524-1585)法國第一個近代抒情詩人。出身於貴族家庭。龍沙曾隨從出使,到過很多國家。後因大病成聾,決心寫詩。1547年組織七星詩社。1550年發表《頌歌集》(Odes)四卷,聲譽大著。1574年所寫組詩《致埃萊娜十四行詩》(Sonnets pour Hélène)被認為是他四部情詩中的最佳作品。

基本信息

人物簡介

彼埃爾·德·龍沙(Pierre de RONSARD,1524-1585)法國第一個近代抒情詩人。出身於貴族家庭。

龍沙曾隨從出使,到過很多國家。後因大病成聾,決心寫詩。1547年組織七星詩社。1550年發表《頌歌集》(Odes)四卷,聲譽大著。1574年所寫組詩《致埃萊娜十四行詩》(Sonnets pour Hélène)被認為是他四部情詩中的最佳作品。他的詩講究技巧、音律,反對禁慾主義,熱愛現實生活,但情調常憂鬱低沉。他的詩在歐洲宮廷中傳誦一時。

譯文

贈君一束花①

贈君一束花,

選擇經我手;

今夕不攀折,

明日委塵土。

君貌美如花,

見花應感悟:

花好忽飄零,

貌美哪能久!

歲月去匆勿,

更嗟人易去,

倏忽不移時,

人已眠新墓:

死後思情誰復知?

勸君愛我趁花時!

范希衡 譯

其它

①作者有好幾首名詩都將花比美人,勸人及時行樂,聖·勃夫(Sainte-Beuve)特別欣賞這一首,在《評傳》中將它全文引出,說它“風姿搖曳”、“悽惋動人”。

選自《法國近代名家詩選》,外國文學出版社出版(1981)

除了你,我不會另有所愛

除了你,我不會另有所愛,

戀人,我不會幹這種事情。

除了你,無人能使我稱心,

哪怕維納斯從天上下來。

你眼睛是如此優美可愛,

眨一眨就可以使我喪命,

再一眨又突然使我活命,

兩下子能使我死去活來。

我即使活五十萬個春秋,

除了你,我的親愛的女友,

不會有別人做我的戀人:

我必須另外裝一些血管,

你的愛把我的血管塞滿,

再也容不下更多的愛情。

錢春綺 譯

當你到了老年……

當你到了老年,晚上,燭光搖曳,

你坐在爐火邊,紡著紗,纏著線,

象唱歌一樣背誦著我的詩句,並且還驚訝地說。

“想當年我年青貌美,還曾得到過龍沙的讚美。”

這句話你的使女當時並沒有聽見,

由於勞累,她早已雙眼朦朧快入睡。

龍沙的細語並沒有使她醒過來,

如泣如訴的詩句不斷祝福你,那讚美之辭會永久流傳。

那時我已長眠地下,成了飄忽不定的幽靈,

在那香桃木的蔭影下我將得到安息。

而你那時也已到了風燭殘年,蜷縮在爐旁,

為了自己當年過於驕傲,拒絕了我的愛情而深深後悔。

請相信我,你要真正生活,別去等待明天,

從今天起就請你來採擷那生活里的玫瑰。

——《致埃萊娜十四行詩》(1578),遠方 譯

我可以把你的美與月亮相比嗎?

黍黎釋譯

我可以把你的美與月亮相比嗎?

她見異思遷,你忠貞不渝

我可以把你的美與太陽相比嗎?

她四處留情,你鍾愛一生

你貌美如仙,以致讓妒嫉者絕望

對我的讚美嫉惡如仇

你國色天香,她人無可比擬

你是自己的神,自己的星辰,由自己主宰

那些瘋狂魯莽者,讓她人和你爭艷

想傷害你卻傷害了她們自己

至今你的美她們始終難以企及

不是你的姣姿掩蓋了高貴的惡魔

就是你的姣姿掩蓋了不朽的美德

或者你是智慧女神, 亦或你仁慈至上

文藝復興時期的傑出人物

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們