實用翻譯教程(修訂版)

《實用翻譯教程(修訂版》是2007年由中山大學出版社出版的圖書,作者是劉季春。

基本信息

實用翻譯教程(修訂版)實用翻譯教程(修訂版)
作者劉季春編著

ISBN:10位[7306029053]13位[9787306029058]

出版社中山大學出版社

出版日期:2007-8-1

定價:¥25.00元

內容提要

本教程由原理編、技巧編、實用編三部分構成,以描寫的手法,對各領風騷的翻譯理念,優劣互見的翻譯實例,以及普遍關注的翻譯專題(外貿信函涉外廣告、契約文本、企業名稱、旅遊資料和公示語等)詳加闡述。讀者從中可以領略翻譯的甘苦,激發對翻譯的興趣,以及提高對翻譯的鑑賞能力,培養正確的從業態度。

本教程適合用做大專院校翻譯專業、英語專業及商務英語、經貿和法律專業本科生的翻譯課教材,也可作為廣大涉外工作人員進修提高的讀本;對於準備報考翻譯專業研究生的學生則是一本入門書。

作者簡介

劉季春,1960年生,江西贛州人,現為廣東外語外貿犬學高級翻譯學院教授。曾就讀於江西師範學院外語系和廣州外語學院英語系。1998年9月至1999年9月受國家留學鏨金委資助,以訪問學者身份,先後在英國愛丁堡大學和雷丁大學進修。1991年開始為本科生講授翻譯課。長期從事翻譯教學法和教材體例的研究,發表過系列論文。代表作有:《調查與思考——淡建立我國翻譯教材的新體系》(《中國翻譯》2001年第4期)、《加強中譯外教材的研究》(《上海科技翻譯》2003年第3期)、《本科翻譯教學“觀念建構”模式芻議》(《上海翻譯》2006年第2期)、《翻譯教學“觀念建構”模式再探》(《廣東外語外貿人學學報》2006年第2期)。

目錄

原理編

第一章緒論

第一節什麼是翻譯

第二節翻譯工作者的修養

第三節如何學習翻譯

第二章翻譯的過程

第一節理解階段

第二節表達階段

第三節校對階段

練習題

第三章翻譯的理念

第一節嚴復:信、達、雅

第二節傅雷:重神似不重形似

第三節許淵沖:美化之藝術,創優似競賽

第四節亞歷山大·弗雷澤·泰特勒:翻譯三原則

第五節尤金·奈達:動態對等

第六節操縱學派

第七節德國功能翻譯學派

第八節小結

進修書日

技巧編

第四章翻譯的重要環節之一:措詞精當

第一節注意詞的多義性

第二節注意詞的語體色彩

第一節注意培養語感,提高鑑賞力

練習題

第五章翻譯的重要環節之二:活用技巧

第一節詞量的增減

第二節詞類的轉換

第三節反面著筆

練習題

第六章翻譯的重要環節之三:方法相宜

第一節直譯法

第二節意譯法

第三節直譯與意譯的關係

第四節直譯與意譯的條件

練習題

實用編

第七章外貿信函的特點與翻譯

第一節格式問題

第二節稱呼與結尾禮辭問題

第三節措辭問題

第四節摘譯問題

練習題

第八章契約語言的特點與翻譯

第一節程式化

第二節準確性

第三節嚴謹性

第四節一致性

第五節莊重性

第六節簡明化

第七節小結

練習題

第九章涉外廣告的特點與翻譯

第一節廣告標題、口號的句法與修辭特點

第二節廣告標題、口號的翻譯

第三節廣告標題、口號翻譯應注意的問題

第四節商標的特點與翻譯

第五節廣告正文的特點與翻譯

第六節廣告正文漢譯英存在的問題

練習題

第十章對外宣傳的問題與對策

第一節問題產生的原因

第二節解決問題的對策

第三節小結

練習題

第十一章涉外文書常用詞語的翻譯

第一節beinterestedin

第二節(be)subjectto

第三節responsiblefor/responsibility與liablefor/liability

第四節abideby/complywith;accordingto/inlinewith/inaccordancewith

第五節against

第六節offer,quote/quotation,bid

第七節if,incase及其他

第八節shall及其他

練習題

第十二章企業名稱的翻譯

第一節英語企業名稱的漢譯

第二節漢語企業名稱的英譯

第三節小結

附錄一英語常用公示語例解

附錄二補充練習材料

附錄三各章練習參考答案

主要參考文獻

書摘

插圖:

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們