《古蘭經注》

《古蘭經注》

《古蘭經注》是伊本凱西爾編著的作品,由中國社會科學出版社在2010年8月1日出版。該書是一部具有重要史料價值和學術價值的宗教文獻,在伊斯蘭世界和西方學術界都具有重大影響,曾先後被翻譯成英文、法文、德文、西班牙文、俄文、波斯文、土耳其文等東西方多種文字,是研究伊斯蘭教和伊斯蘭文化史的必讀文獻,漢譯本的問世必將彌補我國伊斯蘭教研究中原典缺失的遺憾,對扭轉我國伊斯蘭教研究者大都採用西方學者第二手資料的局面產生積極意義。

基本信息

內容簡介

6

《伊本•凱西爾古蘭經注》(TafsiibnKathir)是一部具有重要史料價值和學術價值的宗教文獻,在伊斯蘭世界和西方學術界都具有重大影響,曾先後被翻譯成英文、法文、德文、西班牙文、俄文、波斯文、土耳其文等東西方多種文字,是研究伊斯蘭教和伊斯蘭文化史的必讀文獻,漢譯本的問世必將彌補我國伊斯蘭教研究中原典缺失的遺憾,對扭轉我國伊斯蘭教研究者大都採用西方學者第二手資料的局面產生積極意義。

本經注為敘利亞著名經注學家艾布•菲達•伊本•凱西爾(1302-1373)編著。伊本•凱西爾,敘利亞人,通曉《古蘭經》,對教義學、聖訓學、歷史學頗有研究,是伊斯蘭經注學家、教法學家、史學家。1366年任大馬士革伍麥葉清真寺總伊瑪目,並招收培養門弟子,從事伊斯蘭學術研究著述。主要著作有10卷本的《伊本•凱西爾古蘭經注》,是遜尼派傳聞經注的權威著作。該經注選用資料多系聖訓及古代伊斯蘭教著名學者的言論,選材比《泰伯里經注》嚴慎。他注釋經文的方法是先引證經文,再用簡明淺顯的語言對經文加以注釋,然後再引證有關經文對照詮釋,以闡明經文的主旨。這種方法被稱作“以經解經”。如果在經文中找不到相應的節文加以注釋時,便引用聖訓來闡釋。如在聖訓中又找不到相應的材料時,則舉出前輩學者的言論予以佐證。他的這種注釋方法已成為後世學者所遵循的基本方法之一,被認為是經注中最有權威的著作。

該經注漢譯本耗時五年,由眾多學者參與,並由許多專家審校,是一部嚴謹的譯著。

目錄

開端章》注釋麥加章

《開端章》的名稱及其意義

本章經文的數目

本章單詞和字母的數目

本章被稱為“經典之母”的原因

《開端章》的尊貴

禮拜中的《開端章》

有關《開端章》的聖訓

在所有拜功中必須誦讀《開端章》無論伊瑪目或

是跟拜者還是單禮者

求護詞的注釋及其斷法

誦讀之前念求護詞

生氣時念求護詞

念求護詞是當然還是可嘉

編輯推薦

由於現有幾部《古蘭》漢譯本所參考的資料與本經注不一致,諸譯本對《古蘭》明文的個別地方所譯存在較大差異,此外,因涉及著作權、閱讀習慣等問題,本次翻譯中採取了如下辦法:

1.依據本經注的解釋,參閱先賢譯文進行翻譯。

2.保持原文風格,譯者不發表觀點。為便於理解,在個別地方引用了中國穆斯林較熟悉的《尕最經注》及譯者恩師沃海卜•祖海里先生所著《穆尼勒經注》中的一些註解。翻譯中還大量參照了2003年貝魯特色蘭出版社出版的英文版《古蘭經注》

3.譯文儘量追求“信”、“達”、“雅”,在可能影響“信”或“達”的情況下,則不去追求“雅”,而以“信”為主,主要以實用為主。由於中阿兩種語言文字在表達方式上有較大的差異,譯文力求詞句與原文保持對應(但個別單詞仍無法對應);對某些難以理解的短語或句子,則作了相應調整。

4.對所引用的《古蘭》經文的章節號均予以註明。

5.對已經標明來源的聖訓,在翻譯中刪除了繁瑣冗長的傳述系統。

6.在尊重原意的前提下,沿用了學術界約定俗成的一些譯法,譬如“聖門弟子”一詞原文的含義是“穆聖的夥伴”,但該詞在學術界和中國穆斯林中已經廣泛套用,故從之;對影響譯文或伊斯蘭精神的一些不確切譯法作了糾正,譬如沒有將“吉哈德”譯成“聖戰”,而是將歷來對這些單詞或概念所作的權威解釋進行了翻譯和注釋;此外,對學術界尚無規範譯法的專門術語,一概沿用經堂語中的慣用詞句,如“革止”、“舉伴”等。

7.對於書中出現的著名學者,雖然他們在阿拉伯世界家喻戶曉,但絕大多數中國讀者卻知之不多,故作簡述附錄於書後。

8.本書中所出現的人名、地名和書名與四川辭書出版社出版的《中國伊斯蘭百科全書》基本一致。而對某些書名的翻譯,則根據相關專業學科的要求作了調整,如《艾哈邁德聖訓集》,按照聖訓學規則,其譯名應該是《艾哈邁德按序聖訓集》;其他聖訓集的譯名亦同此。

9.根據國際慣例,《古蘭》經文一概用專用括弧“(”、“)”標出;穆聖的讚詞用專用格式“b”標出。

10.本譯本與阿拉伯原文本的格式保持一致。

伊斯蘭教經訓典籍

伊斯蘭教是與佛教和基督教並列的世界三大宗教。公元七世紀初誕生於阿拉伯半島。它是由伊斯蘭教的先知穆罕默德所創,目前世界上有10億多信徒,他們大多分布在阿拉伯國家,以及中非、北非、中亞、西亞、東南亞和印度、巴基斯坦、中國等。

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們