納赫拉

你的心地象雪一樣潔白,你的思想像海一樣深藍,你的前途象朝霞一樣光明。 青春將我們縈繞,為我們歌唱:它是你面頰上的胭脂,頭腦中的思想,捲髮上的花朵。 讓我的靈魂分擔你的痛苦和憂傷,我願換取你的十字架,用我的詩句、鮮花和黃金的夢想。

曼·古鐵雷斯·納赫拉(1858-1895)墨西哥詩人。他的詩歌創作深受法國高蹈主義與象徵主義的影響,大多描寫對愛情的渴望與哀嘆,帶有悲觀厭世的情調,有浪漫主義和現代主義詩歌的特徵。有些描繪自然景色的作品色彩濃郁,別具一格。1894年創辦《藍色雜誌》,對現代主義詩歌起過普及作用,在拉丁美洲文學史上占有重要地位。他的代表性的詩篇有《最悲哀的夜晚》、《致一位悲哀的人》和《蝴蝶》等,1953年編為《詩歌全集》出版。

死波美麗的天使,你的生活……倘若你死去那時

死波

在陰暗處,土地下,
視線從未到過的地方,
靜靜的涓流
無休止地流淌,
開路的水流令人驚嘆,
堅如鐵矛將岩石戳穿,
激起層層泡沫清澈透明,
宛若巨大的羽冠。
後面的水流,渾濁陰暗,
總是迂迴曲折地流竄。
尋找出路而不可得,
注定了要奔騰往返。
河流歸向海洋
在它動盪的銀鏡之上,
醮起黎明蒼白的墨汁
描下天上的點點星光。
河流披著鮮花的薄紗,
寧芙在它們懷中沐浴,
它們滋潤著肥沃的谷地,
歡唱的水流即是它們的重重浪花。
在那雪白大理石的源頭
水流在那裡穿梭嬉戲。
象華麗王宮中的少女
將項鍊的珍珠撥落飄灑。
時而象光閃閃的箭兒竄起,
時而象展開的扇面垂直豎立,
扇起珍珠般的葉兒片片,
時而又低吟入眠。
威嚴的海上,
浪花在峻峭的岩石上跳躍歡騰;
岩石在哆嗦,大地在顫動,
喧嘯當中,蒼穹也隨之上升。
那裡即是生命和不可戰勝的力量,
水在那裡好似發怒的女王,
正與天廷對壘,
與上帝和魔鬼抗爭。
混濁的水流則是多么不同!
被判處了無期監禁,
生活在地底之下,
連屍體也埋不到的地方!
既享受不到一線光明,
也從來不會哭泣和歡唱,
它是無人理解的啞巴,
是任人蹂躪的盲從!
我靈魂中默默的黑流呀,
你們也和它一樣,
象它那樣,無人理解,
象它那樣,被陰暗封鎖。
難道無人知道你們的歷程?
難道無人見過你們備受冷落!
這些被欺凌的浪花沉默著,
在很深很深的地方流淌。
如果為你們打開閘門,
你們會沸騰噴涌,
象泡沫飛濺的瘋狂水
躍過葡萄藤和雪松!
但是,囚徒似的水流呀,
你們永遠遇不到青睞,見不到光明;
我靈魂中默默的水流呀,
永遠被困在陰暗之中!
陳光孚
選自《孤獨的玫瑰》,上海譯文出版社,1986)

美麗的天使,你的生活……

美麗的天使啊,
你的生活象一條清澈的小溪,
它從花間淌過,涓涓聲柔語細;
你的心象藍天一樣澄碧,
苦難的陰霾從未玷污過你。
美麗的姑娘啊,
你不知世界上有多少騙局,
幸福的追求如何被壓抑;
你不知在心靈中有怎樣美好的理想,
在現實中又常常有怎樣可怕的遭遇。
你不知當看到幼時崇尚的信念失敗之際,
人們是怎樣地憂傷和哭泣,
你不知我們生命的長河充滿疑慮,
煎熬它的是永無休止的淒涼陰郁。
你的心地象雪一樣潔白,
你的思想像海一樣深藍,
你的前途象朝霞一樣光明。
沒有陰雲污染你靈魂的蒼穹,
沒有災難擾亂你平靜的人生。
當你走進威嚴的聖堂。
溫柔童貞地輕聲祈禱,
鶯雀聞之停止了鳴唱,
天使也飛去向上帝報告。
藍天笑迎,大地花涌,
泉水潺潺。百鳥爭鳴。
伯;的心包蘊著純潔的愛情,
你用自己的眸光碟機散苫難的陰影。
我的生活充滿哀嘆,你的生活充滿笑聲;
我的心籠罩陰影,你的心田沐浴光明;
你是溪流和小鳥,你是香霧與清風;
我是淚水和苦痛,我是吟悲之柳荊。
請你將悽慘命運對我的折磨
化為你純真愛情的美麗花朵;
到那時,我的心肝,沿著這條路,
我們的兩顆心會飛向上帝的寶座。
也許在我的心靈深處,
孕育著尊嚴與光明的萌芽;
但是它在可怕的黑暗中昏昏欲睡
無邊無際,不知何時清醒而升發。
請你用自己的目光撥開我智慧上的朦朧,
我的心肝啊,我將知道你將使我的大業重成;
我將如同巨人一般崛起,
奪取那渴望已久的功名。
只要你的愛之清風吹動我的心靈
只要我感受到你的愛之美好激情
一旦我莊重地抖動強健的羽翼,
就會像永恆的陽光一樣飛行。
 孟繼成譯
選自《拉丁美洲抒情詩選》,江蘇人民出版社(1985)

倘若你死去

昨晚,當你用堅定的目光注視我,
當你痙攣的雙手將我的雙手緊握,
突然間,面無血色。
“還想乾什麼?”你對我說:“既然今晚
你的光明會消散,你的明鏡要打破
我也難再活?”
啊,請你將痛苦留給拋下的巢房,
將黑暗留給夜晚,將投槍留給兵士,
將烏鴉留在柏樹上。
不要想那悄悄到來的心酸;
愛神木為你戴上王冠,小溪和你
赤著的雙足遊玩。
青春將我們縈繞,為我們歌唱:
它是你面頰上的胭脂,頭腦中的思想,
捲髮上的花朵。
有兩種強大的力量在我們心中,
能將人戰勝,也能將物戰勝:
愛情和生命!
讓我的靈魂分擔你的痛苦和憂傷,
我願換取你的十字架,用我的詩句、鮮花
和黃金的夢想。
怕什麼歲月,你有美貌嬌容,
怕什麼黑夜,你有潔白,怕什麼死亡,你那么純淨,
怕什麼陰暗,你那么光明!
如果你願意,我將作你堅固的盾牌,
為你赤誠的心抵禦襲來的悲哀;
如果你是向日葵,
我將是那陰暗的部位,滿懷深深的憂傷,
永遠不見天日,總是俯視地上.
而你,面向太陽!
死神相距遙遠;四處流浪,老態尤鍾,
避開金色的太陽哺育的路徑
在陰暗中潛行;
她在雪上行走,路上靜悄悄,
躲避著星宿,躲避著玫瑰,
死神不會來到!
生命,滿面微笑,獻出她的珍寶:
睜開你黑色的眼睛,張開嘴唇和毛孔,
面對愛的和風!
就像母親為孩子將果皮剝去,
上帝給你沉浸在親切中的生命
去掉憂愁和悲痛!
現在一切都在歌唱,放出芬芳或光芒;
一切都在模仿你潔白如玉的臉龐,
一切都與你相像;
我吸吮發自你髮辮的馨香,
在你的靈魂中剛剛萌發的幻想
就是我的意志和願望。
啊!請你將痛苦留給拋下的巢房
將黑暗留給夜晚,將投槍留給兵士,
將烏鴉留在柏樹上。
不要想那悄悄到來的心酸;
愛神木為你戴上王冠,小溪和你
赤著的雙足遊玩。
趙振江譯

那時

當夕陽西下,我願死去,
在大海上,仰望著天空,
在那裡,掙扎猶如夢境,
靈魂像鳥兒在展翅飛騰。
最後的時刻,在海上
孤身隻影,面向天空,
只聽波濤的洶湧,
不聞哭泣的祈禱和嘈雜的人聲。
當我死去時,光線從綠色的波浪
回收金色的網,
就像奄奄一息的太陽:
漸漸消失的耀眼的光芒。
死,而又年輕;在叛逆的時間
毀掉高貴的王冠之前,
生命還在說:“我屬於你。”
儘管我們知道它會背叛。
趙振江譯

中國詩歌庫 中華詩庫 首頁

參考資料

* 中國詩歌庫 http://www.shigeku.com
* 中國詩歌史 http://poetrycn.com

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們