作品概況
作品名稱:靈芝記
創作年代:清代
作者:管同
作品體裁:散文
作品原文
凡木之生,不材則已(1),材則為棟樑,為舟楫,為凡什器(2);樹之乎廊廟(3),泛之乎江湖,陳之乎五都之市,盡其用而無憾,謂之曰幸可也。其次不為人用,而產于山林,植於園囿;華以春,實以秋,榮悴開謝以其時。不盡其用,而且遂其生(4),謂之曰幸,亦可也。其下薪之,槱之,斬之,艾之(5),萌櫱之生(6),又從而踐踏之。彼其機既欲遂而不能(7),而其氣脈脈綿綿(8),又若續而不絕;雨暘所被(9),暵濕所薰(10),朽敗之餘,於是乎蒸出而為芝菌(11)。人見芝菌之生,則嘖嘖夸曰瑞物(12)。嗚呼!物誠瑞矣,而以木言之,其幸也與?其亦至不幸也與?
道光四年,予遷居城北老浮橋,庭有楙樹(13),前主人斷之。明年,有芝生於根,一本九莖,五色具備。予觀之,而竊有感焉。《詩》曰:“投我以木瓜,報之以瓊琚。”(14)楙樹者,木瓜也。彼風詠於風,人知為材木,而前主人者,遏其機,沮其氣,使之處乎至不幸,芝之生豈偶然也?今吾家於此,而芝適生,見者因賀為吾瑞。吾之瑞曷為乎來哉(15)?為我告諸公曰:凡天下遇材木者,幸蚤愛惜焉,毋使不幸而至於芝生也,是則可賀焉矣。
作品注釋
(1)不材:不成材。
(2)凡什物:普通的日用雜物。
(3)廊廟:廟堂,朝廷。
(4)且:姑且。遂:成,滿足。
(5)薪之:做柴燒。槱(yóu由)之:做積存備用的木柴。艾(yì亦)之:割掉。“艾”通“刈”。
(6)萌櫱:發芽。
(7)機:生機。
(8)氣:生氣。
(9)雨暘(yáng陽):《尚書·洪範》:“曰雨曰暘。”孔安國註:“雨以潤物,暘以乾物。”暘:出太陽。被:加。
(10)暵(hàn汗)濕所薰:乾濕氣味的薰染。暵:乾。薰:同“熏”,侵蝕。
(11)蒸:通“烝”,眾多。
(12)瑞物:迷信的人以靈芝為祥瑞之物。
(13)楙(mào茂)樹:果樹名,一名木瓜。
(14)語見《詩經·衛風·木瓜》。瓊琚(jū居):玉佩。
(15)曷為乎來哉:為何而來呢?意即不可能晚來。曷:何。
作品賞析
此文一反世俗之見,不但不以靈芝為“瑞”,反認為靈芝之生,是“材”之“至不幸”,呼籲天下人愛惜材木,“毋使不幸而至於芝生”。文章明是談材木,談靈芝,實際是在講人才問題。該文亦取寓言形式,寓意含蓄深遠,頗能引人深思。
作者簡介
管同(1780—1831),字異之,江蘇上元(今南京市)人。道光年間(1821—1850)舉人。姚鼐著名弟子之一,與梅曾亮友善,為桐城派後期重要作家。幼年喪父,家貧,淡泊名利,終生未仕。散文清新明快,筆力健朗。有《因寄軒文集》。
