雷寧[外交部翻譯]

雷寧[外交部翻譯]

雷寧,中國外交部“高翻”(高級翻譯)。雷寧經常要隨領導人出訪,最多的紀錄是一年出去140天。工作帶她到世界各地。這樣的繁忙工作和個人生活總有相衝突的時候,但是同那些能夠親歷的大事相比,雷寧認為個人的生活不足道。“剛開始在外交部工作的時候,也會覺得很好奇。慢慢地,感覺歷史就在自己身邊形成。當後人在說起歷史上的某個重要時刻時,我足以跟他們說:‘我當時就在那兒。’那種感覺多好!”

基本信息

簡歷

張璐出生於1977年,是外交學院國際法系1996級學生,2000年畢業,這位1977年出生的女孩不僅有著端莊典雅的外貌,而且天資聰慧,曾在倫敦一所大學學習外交學專業,並且拿到了碩士學位

現任外交部翻譯室英文處副處長,有著豐富的高翻經驗,是胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯。也是重要對外場合的首席翻譯之一,外界普遍讚賞她反應敏捷、舉止優雅。

概述

雷寧,中國外交部“高翻”(高級翻譯)。雷寧經常要隨領導人出訪,最多的紀錄是一年出去140天。工作帶她到世界各地。這樣的繁忙工作和個人生活總有相衝突的時候,但是同那些能夠親歷的大事相比,雷寧認為個人的生活不足道。“剛開始在外交部工作的時候,也會覺得很好奇。慢慢地,感覺歷史就在自己身邊形成。當後人在說起歷史上的某個重要時刻時,我足以跟他們說:‘我當時就在那兒。’那種感覺多好!” ,在2005年溫總理會見中外記者招待會上擔任翻譯。

個人經歷

外語是後天學來的語言,不可能像母語那樣自如。偶爾雷寧話一出口,“不知怎么回事,鬼使神差就說錯了。”不過她從來沒有被當場糾錯的難堪:“經過培訓的翻譯,即使出錯,也不會亂了陣腳”

雷寧的工作是不需要“露臉”的。大多數時候,即使是在新聞發布會現場,她也是埋頭或記錄或翻譯的那一個。常常未見其人,先聞其聲。

雷寧在畢業前夕遇到的第一家招聘單位就是外交部。在雷寧看來,外交部是鍛鍊英文最好的地方。

一般新人到外交部後,會先有一年的培訓期。前3個月是文化培訓,上課的老師都是有經驗的同事。理論課講完後,接下來就是大量的實踐。除了練習大段的口頭翻譯,還要練習記筆記。從外表上看,雷寧是那種特別沉靜的女孩子,或許她這樣的性情適合給領導人做翻譯。“當領導人發言的時候,你不可能讓他停下來。”即使是連續10分鐘的講話,也得儘可能少誤差地全部翻譯出來,因此,不但記筆記是翻譯工作的一個重點,還需要不斷地練習臂力。

同其他行業的翻譯相比,在外交部工作還是公務員的身份,無論是工資還是綜合待遇,都未必有社會上的翻譯高,雷寧也經常面對這樣的對比。雷寧被外交部吸引是因為:“一是它是一個技術含量很高的工作,需要不斷學習,不斷提高,要求同時掌握好自己的母語和外語。二是這個工作可以帶我走遍世界各地,擁有很多難得的經歷。”而第二點常常是其它公司所不能給予的。

翻譯工作分口譯和筆譯。口譯又分為交傳和同傳。交傳就是講話人說完一段話後翻譯開始翻。通常翻譯不僅會參與記者招待會、會談、談判等較為正式的場合,還會參與較為隨意的會見,形式上隨便一些,內容也不會很深入,時間比較短。

“在翻譯室很少翻譯資料性的東西,都是時間緊、要求高的。”比如我國外交部致別國外交部的信函、兩國聯合聲明、條約等。如果兩個國家的母語都不是英語,就要找第三種語言,一般會選擇英語作為依據。如果產生分歧,以英文文本為主,因為大家都認可英文。另外還要翻譯一些聯合公報,領導人之間的信函、賀電、慰問電等。

口譯是一瞬間就要完成的,思考的時間特別短。“即使平時準備得非常充分,一瞬間也可能會找不到合適的詞。”外語是後天學來的語言,不可能像母語那樣自如。有時雷寧話一出口,就會馬上覺得:哎呀,我要是能表達得更好就好了。這種遺憾時時刻刻在發生。有時也會出錯。“不知道怎么回事,鬼使神差就說錯了。”一般來講,雷寧參加的這些會議有許多懂英文的人,他們在這個時候都會給她即時糾正。“我從來沒有被當場糾錯的難堪,因為誰都知道錯誤是難免的。經過培訓的翻譯,即使出錯,也不會亂了陣腳。”對這一點,雷寧很自信。

雷寧的一些朋友,見到她總愛聊一些天下大事。經常有人說:你們外交部幹得也不怎么樣,那么軟,中國人的臉都給丟盡了。他們偶爾也會提起類似於釣魚島之類的問題。“我作為一個在這些事情上比他們了解信息更多、更全面的人,就有更清醒的觀點。誰都希望自己的國家是最強大、最有尊嚴的。但是,我們必須清醒地認識到,怎么做才能更有利於國家的利益。要找到一個正確的立足點,知道自己的國家正處於什麼樣的狀況,而不是逞一時之勇,圖一時之快。”

雷寧經常要隨領導人出訪,最多的紀錄是一年出去140天。工作帶她到世界各地。這樣的繁忙,令工作和個人生活總有相衝突的時候,但是同那些能夠親歷的大事相比,雷寧認為個人的生活不足道。“剛開始在外交部工作的時候,也會覺得很好奇。慢慢地,感覺歷史就在自己身邊形成。當後人在說起歷史上的某個重要時刻時,我可以跟他們說:‘我當時就在那兒。’那種感覺多好!”

雷寧談翻譯工作外交部翻譯室年輕翻譯----雷寧,在2005年溫總理會見中外記者招待會上擔任翻譯。雷寧,中國外交部“高翻”(高級翻譯)。雷寧經常要隨領導人出訪,最多的紀錄是一年出去140天。工作帶她到世界各地。這樣的繁忙工作和個人生活總有相衝突的時候,但是同那些能夠親歷的大事相比,雷寧認為個人的生活不足道。“剛開始在外交部工作的時候,也會覺得很好奇。慢慢地,感覺歷史就在自己身邊形成。當後人在說起歷史上的某個重要時刻時,我足以跟他們說:‘我當時就在那兒。’那種感覺多好!”

外交部翻譯室年輕翻譯----雷寧,在2005年溫總理會見中外記者招待會上擔任翻譯。雷寧,中國外交部“高翻”(高級翻譯)。雷寧經常要隨領導人出訪,最多的紀錄是一年出去140天。工作帶她到世界各地。這樣的繁忙工作和個人生活總有相衝突的時候,但是同那些能夠親歷的大事相比,雷寧認為個人的生活不足道。“剛開始在外交部工作的時候,也會覺得很好奇。慢慢地,感覺歷史就在自己身邊形成。當後人在說起歷史上的某個重要時刻時,我足以跟他們說:‘我當時就在那兒。’那種感覺多好!”

翻譯工作

外交部翻譯室年輕翻譯----雷寧,在2005年溫總理會見中外記者招待會上擔任翻譯。雷寧,中國外交部“高翻”(高級翻譯)。雷寧經常要隨領導人出訪,最多的紀錄是一年出去140天。工作帶她到世界各地。這樣的繁忙工作和個人生活總有相衝突的時候,但是同那些能夠親歷的大事相比,雷寧認為個人的生活不足道。“剛開始在外交部工作的時候,也會覺得很好奇。慢慢地,感覺歷史就在自己身邊形成。當後人在說起歷史上的某個重要時刻時,我足以跟他們說:‘我當時就在那兒。’那種感覺多好!”

外交部翻譯室年輕翻譯----雷寧,在2005年溫總理會見中外記者招待會上擔任翻譯。雷寧,中國外交部“高翻”(高級翻譯)。雷寧經常要隨領導人出訪,最多的紀錄是一年出去140天。工作帶她到世界各地。這樣的繁忙工作和個人生活總有相衝突的時候,但是同那些能夠親歷的大事相比,雷寧認為個人的生活不足道。“剛開始在外交部工作的時候,也會覺得很好奇。慢慢地,感覺歷史就在自己身邊形成。當後人在說起歷史上的某個重要時刻時,我足以跟他們說:‘我當時就在那兒。’那種感覺多好!”

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們