醬[日語派生詞]

醬[日語派生詞]
醬[日語派生詞]
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

醬,一詞來源於日語,與漢語中所說的“醬”是有區別的。在日語裡,為了表示朋友間非常親近的關係。

(圖)醬[日語派生詞]

醬,一詞來源於日語,與漢語中所說的“醬”是有區別的。在日語裡,為了表示朋友間非常親近的關係,通常會在朋友的名字後面加上“ちゃん”(按羅馬音讀做chan)這個後綴詞,比如“某某ちゃん”。由於近年來中國文化受日本動漫影響很大,因此在網路上產生了很多來自日語的新生漢語辭彙。這樣的辭彙數不勝數,其中“醬”這個詞就是按日語中的“ちゃん”的近似讀音派生而來。

用法

日本電視電影和動漫作品裡,為了體現藝術色彩,經常可以聽到“ちゃん”這個人名後綴詞。這種有些“肆無忌憚”的用法讓人聯想到中國人初次見面時那種一回生兩回熟般的熱情。在不熟悉日本文化的情況下,這也使得這個詞在國內文化中成為了個流行詞。其實,在日本的現實社會中,對人的稱呼方法之多可謂世界語言文化之首。對一個人的稱呼按輩分,上下級,生活或血緣關係來分,有幾十種稱呼方法。這其中有對“我”,“你”,“他”的很多種叫法,還有按關係程度在人名後加上後綴詞“君”,“さん”,“様”,“ちゃん”等十多種後綴稱呼。無論何種語言中的稱呼方法都無法像日語這樣分得如此嚴格。比如對關係很好的人使用過於拘謹的稱呼法,會讓人感到疏遠。或者是對於一個初次見面的人使用過於隨便的稱呼法,便會讓人感到失禮。對於一個非日語母語的人來說要弄清所有的稱呼用法或許很難,因此並不會去重視,但實際上在日本現實社會中,對稱呼的用法是相當嚴謹的。這會直接讓對方意識到關係好壞的變化,也關係到待人禮貌和個人素質問題。筆者就曾經在稱呼使用上犯過不少錯誤。本文在這裡不對每一種稱呼用法作詳細解釋,只說明一下其中一個使用場合比較特別的詞--“ちゃん”。為了方便說明,下文按中文音譯讀做“醬”。

後綴詞“醬”的用法比較特別。嚴格來說,只有親緣關係的人才常用這個詞。在普通的人際交往中它可有可無,如果濫用的話,甚至會讓對方感覺不適而引起反感的。場合分以下幾種:

1、親屬血緣關係

在有血緣關係的情況中,後綴詞“醬”的使用最為常見。稱呼自己同輩的哥哥姐姐為“お兄ちゃん”、“お姉ちゃん“。中文譯作“哥哥醬”、“姐姐醬”。稱呼比自己年齡小的同輩或者低輩分親屬時一律可以在其名字後使用“醬”,比如“某某醬”。以上都是一種體現親情的稱呼法,例如父母對孩子等。當然,長輩也可以直呼晚輩的名字而不在後面使用任何後綴詞。然而,反過來對自己的父母輩分的親屬則一般使用最普通常用的後綴詞“さん”。也可以稱呼自己同輩的哥哥姐姐為“さん”。這裡有一種特別情況,孩子對自己的母親也可以稱呼為“醬”,比如“お母ちゃん”(“母親醬”)。在有些貴族家庭中常會稱呼比自己年齡大的親屬為“様”。這包括了比自己年齡大的哥哥姐姐。中文意思是“大人”。比如“父親大人”、“母親大人”、“姐姐大人”等。

2、無血緣關係的長輩晚輩

對於無血緣關係的長輩和晚輩,與有親緣關係相同的是,長輩對晚輩都可以直呼其名,其後不附加後綴稱呼。如果晚輩年齡在14歲以下,無論男女,長齡的人都可以也可以稱呼對方為“醬”。注意,如果對方年齡並非幼年,僅是年齡差很大情況下,長輩男性對晚輩男性可以使用。這種情況下對方如果為女性,請慎用!

3、朋友或者同學關係

未成年的孩子間,同輩朋友間無論男女多會互相稱呼為“醬”,這可以看成是低齡的親密無間的關係。無論男女都可以互相使用。而成年的同輩朋友或者同學關係間,多半是直呼對方名字。而如果是既非朋友關係也非同學關係,即使是直呼其名也是非常失禮的。

4、男女關係

“醬”在這種情況下是最為敏感且需要慎用的詞。用不好則會讓對方倍感不適。說得不好聽就是肉麻!非朋友或者初次見面的人,尤其是男性對女性,絕對慎用!不然是很失禮的。而作為朋友關係,女性之間無論年齡而互相稱呼“醬”是很常見的事。而男性與男性之間互相稱呼“醬”則會顯得有些肉麻了。正如上文提到的,一般是直呼其名。男性與女性之間則比較微妙和敏感了。即使是比較親密的朋友關係,也要慎用。而男女間極為親密時,比如戀人關係,那么用與不用都沒有問題了。

總的說來,後綴詞“醬”的使用場合是比較複雜的。尤其對於一個不了解日本文化的人更是難以把握。對於這樣情況,請使用最為常見和普通的後綴詞“さん”。無論男女,使用這個詞都不會有失禮節。與中國文化的一回生兩回熟似的熱情所不同的是,日本語言文化在人際交往中是非常複雜的。在沒有感情基礎下,以稱呼去體現高度的熱情是會讓人產生誤解的。

相關詞語

:一般稱呼男性,而且是上輩對下輩,或同輩間的稱呼。

桑:用途較廣泛,一般對所有人都能用。 是日語さん(san)諧音,是最最普通的表示禮貌的人名後綴,可用在姓後以及名後,比如田中就是田中さん,沒有男女老少地位高低的區別。

熱門詞條

聯絡我們