邏輯比較與英漢翻譯

邏輯比較與英漢翻譯

本書將翻譯教學與翻譯理論相結合,通過基於邏輯對比的翻譯模式,探索那些比較直觀、易懂、可複製、易模仿的部分,力求為翻譯課堂提供一本務實好用的教材。本書也可供翻譯研究與實踐者參考。 本書用英語編寫(每章輔以漢語概述),每章按英譯漢、漢譯英的討論平行進行,章後配有適量練習,書後附有練習答案。

內容簡介

主要內容:翻譯的基本概念,包括翻譯的定義、翻譯的個性與共性、翻譯規範等;翻譯的單位和邏輯的對比,包括從辭彙到句法的英漢對比,以及因果律、先後律、大小律、輕重律、凝固律、音韻律、駢偶律和虛實律等邏輯的探討;不同體裁的英漢語篇對比,包括科技英語、書信、廣告等文體特點及翻譯;由筆譯到口譯,為從筆譯向口譯過渡作入門性質的比較和介紹;將邏輯對比的翻譯模式套用於各類文體的英漢互譯練習。

編輯推薦

本書主要內容:翻譯的基本概念,包括翻譯的定義、翻譯的個性與共性、翻譯規範等;翻譯的單位和邏輯的對比,包括從辭彙到句法的英漢對比,以及因果律、先後律、大小律、輕重律、凝固律、音韻律、駢偶律和虛實律等邏輯的探討;不同體裁的英漢語篇對比,包括科技英語、書信、廣告等文體特點及翻譯;由筆譯到口譯,為從筆譯向口譯過渡作入門性質的比較和介紹;將邏輯對比的翻譯模式套用於各類文體的英漢互譯練習。

圖書目錄

UNIT 1 Introduction

Ⅰ Description of Translation Course

Ⅱ What Is Translation?

Ⅲ Historical Review

Ⅳ Theoretical Divergences and Different Translations Reflections and Practice

UNIT 2 Mismatch

UNIT 3 Translation Norm

UNIT 4 The Minimal Translation Unit:Diction

UNIT 5 The Principle of Causality

UNIT 6 The Principle of Sequence ,

UNIT 7 The Principle of Size and the Principle of Importance

UNIT 8 The Principle of Rhythm and Rhyme and the Principle of Parallel Coupling

UNIT 9 The Principle of Phrase Coagulation and the Principle of Abstract and Concrete

UNIT 10 Logical Connotation in Tenses,Articles,Moods, Negation and Punctuation

UNIT 11 Translation of Literature

UNIT 12 Translation of Scientific Writings

UNIT 13 Translation of Advertisement

UNIT 14 Discourse Contrast of English and Chinese in Letter Correspondence

UNIT 15 From Translation to Interpretation

Appendix Keys to Reflections and Practice

Bibliography

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們