內容簡介
主要內容:翻譯的基本概念,包括翻譯的定義、翻譯的個性與共性、翻譯規範等;翻譯的單位和邏輯的對比,包括從辭彙到句法的英漢對比,以及因果律、先後律、大小律、輕重律、凝固律、音韻律、駢偶律和虛實律等邏輯的探討;不同體裁的英漢語篇對比,包括科技英語、書信、廣告等文體特點及翻譯;由筆譯到口譯,為從筆譯向口譯過渡作入門性質的比較和介紹;將邏輯對比的翻譯模式套用於各類文體的英漢互譯練習。
編輯推薦
本書主要內容:翻譯的基本概念,包括翻譯的定義、翻譯的個性與共性、翻譯規範等;翻譯的單位和邏輯的對比,包括從辭彙到句法的英漢對比,以及因果律、先後律、大小律、輕重律、凝固律、音韻律、駢偶律和虛實律等邏輯的探討;不同體裁的英漢語篇對比,包括科技英語、書信、廣告等文體特點及翻譯;由筆譯到口譯,為從筆譯向口譯過渡作入門性質的比較和介紹;將邏輯對比的翻譯模式套用於各類文體的英漢互譯練習。
圖書目錄
UNIT 1 Introduction
Ⅰ Description of Translation Course
Ⅱ What Is Translation?
Ⅲ Historical Review
Ⅳ Theoretical Divergences and Different Translations Reflections and Practice
UNIT 2 Mismatch
UNIT 3 Translation Norm
UNIT 4 The Minimal Translation Unit:Diction
UNIT 5 The Principle of Causality
UNIT 6 The Principle of Sequence ,
UNIT 7 The Principle of Size and the Principle of Importance
UNIT 8 The Principle of Rhythm and Rhyme and the Principle of Parallel Coupling
UNIT 9 The Principle of Phrase Coagulation and the Principle of Abstract and Concrete
UNIT 10 Logical Connotation in Tenses,Articles,Moods, Negation and Punctuation
UNIT 11 Translation of Literature
UNIT 12 Translation of Scientific Writings
UNIT 13 Translation of Advertisement
UNIT 14 Discourse Contrast of English and Chinese in Letter Correspondence
UNIT 15 From Translation to Interpretation
Appendix Keys to Reflections and Practice
Bibliography

