英漢翻譯

英漢翻譯

《英漢翻譯》圖書由對外經貿大學出版社出版發行,全書共有245頁。英語語言文學類專業基礎課教材,主要培養學生的初步英漢翻譯能力。全書共由十七個章節和三套期末考試模擬試題及答案構成。每個章節都包括一些相關的翻譯知識、常規方法、套用技巧以及大量例句和譯文對比等內容。

基本信息

圖書信息

出版社:對外經貿大學出版社;第1版(2007年7月1日)
平裝:245頁
開本:16開
ISBN:9787810789059
條形碼:9787810789059
尺寸:22.6x18.2x1.2cm
重量:381g

內容簡介

本書是英語語言文學類專業基礎課教材,注重培養學生的初步英漢翻譯能力。全書由十七個章節和三套期末考試模擬試題及答案構成。每章都包括一些相關的翻譯知識、常規方法、套用技巧以及大量例句和譯文對比等內容。

目錄

第1章課程概述
第一節什麼是翻譯
第二節本書的體例
第三節翻譯的標準
第四節翻譯的過程
第五節翻譯的方法
第六節翻譯需要學習
第2章閉卷考試題分析
第3章開卷考試題分析
第4章一詞多義
第一節一詞多義
第二節名詞
第三節動詞
第四節形容詞
第5章現場辨詞
第一節上下文
第二節邏輯判斷
第三節詞義的褒貶
第6章名詞、動詞和形容詞的轉換
第一節本講概述
第二節名詞的轉換
第三節動詞的轉換
第四節形容詞的轉換
第7章副詞和介詞的轉換
第一節副詞的轉換
第二節介詞的轉換
第8章語法成分的轉換
第一節保持原文句型
第二節顛倒句型
第三節簡單調整
第四節調整句型
第五節語氣與句型調整
第9章定語的翻譯
第一節定語直譯
第二節調整語序
第三節定語譯為並列句
第四節定語譯成狀語
第10章狀語的轉換
第一節狀語直譯
第二節調整語序
第三節轉義翻譯
第四節比較句的翻譯
第11章加詞譯法
第一節增加虛詞
第二節量詞和動量詞
第三節增加概括詞
第四節增加銜接性詞語
第五節補出省略與重複
第12章減詞略寫
第一節詞類省略
第二節詞語省略
第三節語義省略
第四節結構減詞
第13章被動語態
第一節譯為被動句
第二節變體被動句
第三節當然被動句
第四節狀態被動句
第五節更換主語譯成主動句
第六節補充主語譯為主動句
第14章分譯方法
第一節詞語分裂
第二節詞語分句
第三節簡單句分譯
第四節複合句分譯
第五節外位型分譯
第六節合譯舉例
第15章英語的否定
第一節英語的否定
第二節否定詞的位置
第三節相關注意事項
第16章正反譯法
第一節動詞的反譯
第二節形容詞的反譯
第三節副詞的反譯
第四節介詞和介詞短語的反譯
第五節連詞和連詞詞組的反譯
第六節代詞和名詞的反譯
第17章修辭的翻譯
第一節明喻
第二節暗喻
第三節提喻
第四節典故
第五節警句
第六節擬人
第七節習語
《英漢翻譯》課程期末考試模擬試題(一)
《英漢翻譯》課程期末考試模擬試題(二)
《英漢翻譯》課程期末考試模擬試題(三)

課程內容

以下是主要內容概要(主幹),每一章都會具體介紹其內容(枝節)。
第一單元故事Stories
第二單元歷史History
第三單元地理Geography
第四單元經濟Economy
第五單元文化Culture
第六單元文學(1)Literature(1)
第七單元文學(2)Literature(2)
第八單元科普PopularScience
第九單元法律Law
第十單元演講Speeches
理論部分:本課程主要對下列中外翻譯名家及其論述作簡要介紹:(以下是概要,在本書中對其翻譯家及
其論述,理論等有更詳細的介紹。)
1.鳩摩羅什(344-413)
2.玄奘(602-664)
3.嚴復(1853-1921)
4.林紓(1852-1924)
5.魯迅(1881-1936)
6.翟秋白(1889-1935)
7.郭沫若(1892-1978)
8.矛盾(1896-1981)
9.傅雷(1908-1966)
10.王佐良(1916-1995)
11.楊憲益戴乃迭
12.周煦良
13.西塞羅(Cicero,前106-前43)
14.哲羅姆(SaintJerome,約347-420)
15.泰特勒(AlexanderFraserTytler,1747-1814)
16.薩沃里(TheodoreHoraceSavory)
17.恩格斯(F.Engels,1820-1895)
18.費道羅夫
19.巴爾胡達羅夫
20.奈達(EugeneA.Nida)
21.斯坦納(GeorgeSteiner)
22.愛德樂(SolAdler)
附:英漢翻譯自學考試大綱
作者,出版社:
主編:莊傳繹組編:全國高等教育自學考試指導委員會
外語教學與研究出版社ForeignLanguageTeachingandResearchPress
參考資料:《英漢翻譯教程》主編:莊繹傳
練習參考答案
參考書目

英漢翻譯教程

翻譯是全國高等教育自學考試英語專業本科階段的一門必考課程。
英漢翻譯包括英譯漢和漢譯英,是一門實踐性很強的課程。本課程除了簡單介紹中外翻譯理論和知識外,
主要是通過對照閱讀,引導應考者研究英漢兩種語言的差異,找出英漢互譯的規律,用以指導實踐。
通過學習本課程,應考者應該熟悉英漢兩種語言各自的特點;能將中等難度的英語文章譯成漢語,內容準
確,文字流暢;能將比較簡易的漢語文章譯成英語,用詞得當,語法平穩。
本課程與英語專業其他課程相輔相成。它作為一門實踐課,有賴於英語專業其他課程為應考者打下良好的
基礎,使應考者掌握一定的辭彙量和語法知識,初步達到閱讀英文原著的水平,並有一定的寫作能力,因
而具備從事英漢翻譯的條件。另一方面,通過大量翻譯實踐和語言對比研究,應考者可以進一步認識英漢
兩種語言各自的特點。例如,漢語多重複實詞,主謂搭配較松,多用並列結構;而英語多用代詞,主謂搭
配較緊,多用主從結構,等等。這是本課程的重點。但在翻譯時,往往因受原文的影響,而容易忽略在譯
文中體現上述特點。這也就是本課程的難學之處。但通過學習本課程,了解了英漢兩種語言的各自特點,
並能在翻譯實踐中恰當地加以運用,定會提高使用兩種語言的能力和翻譯水平。這對於應考者打好英語基
礎,學好英語專業其他課程,也是有益的。

課程內容

以下是主要內容概要(主幹),每一章都會具體介紹其內容(枝節)。
第一單元故事Stories
第二單元歷史History
第三單元地理Geography
第四單元經濟Economy
第五單元文化Culture
第六單元文學(1)Literature(1)
第七單元文學(2)Literature(2)
第八單元科普PopularScience
第九單元法律Law
第十單元演講Speeches
理論部分:本課程主要對下列中外翻譯名家及其論述作簡要介紹:(以下是概要,在本書中對其翻譯家及
其論述,理論等有更詳細的介紹。)
1.鳩摩羅什(344-413)
2.玄奘(602-664)
3.嚴復(1853-1921)
4.林紓(1852-1924)
5.魯迅(1881-1936)
6.翟秋白(1889-1935)
7.郭沫若(1892-1978)
8.矛盾(1896-1981)
9.傅雷(1908-1966)
10.王佐良(1916-1995)
11.楊憲益戴乃迭
12.周煦良
13.西塞羅(Cicero,前106-前43)
14.哲羅姆(SaintJerome,約347-420)
15.泰特勒(AlexanderFraserTytler,1747-1814)
16.薩沃里(TheodoreHoraceSavory)
17.恩格斯(F.Engels,1820-1895)
18.費道羅夫
19.巴爾胡達羅夫
20.奈達(EugeneA.Nida)
21.斯坦納(GeorgeSteiner)
22.愛德樂(SolAdler)
附:英漢翻譯自學考試大綱
作者,出版社:
主編:莊傳繹組編:全國高等教育自學考試指導委員會
外語教學與研究出版社ForeignLanguageTeachingandResearchPress
參考資料:《英漢翻譯教程》主編:莊繹傳

熱門詞條

聯絡我們