蝴蝶犬(Papillon)

[歷史]
蝴蝶犬的身世來源無法考證, 從1545年一隻被買賣的蝴蝶犬有記載後, 才開始由許多文書上出現. 有人認為,此犬的祖先是由中國傳到西班牙的獵鷸犬種. 16世紀, 蝴蝶犬深受西班牙及法國貴族人士的喜愛, 從而確定了此犬在犬界的地位. 如蘇格蘭女王瑪麗與其愛犬查理士王獵犬以其赴刑, 瑪麗安德渥內特亦和蝴蝶犬一起赴死刑場. 19世紀, 法國及比利時飼養者致力發展直立耳的品種. 蝴蝶犬 耳朵上的裝飾毛如翩翩起舞的蝴蝶,由此得名蝴蝶犬.美國和英國的飼養者致力要改良出比其它國家的體型更小的蝴蝶犬種
[簡介]
蝴蝶犬是一種小巧、友好、文雅的玩具犬,骨骼纖細,動作輕巧、優美而活潑。與其他品種最大的區別在於其狀似蝴蝶的耳朵。
[體型]
肩高8~11英寸。高於11英寸屬於有缺陷。高於12英寸屬於失格。身體的比例是體長略大於肩高。由於骨骼纖細,所以他不是一種結實的狗。體重與身高成正比。
[頭部]
眼睛:顏色暗,圓,不外突,中等大小,眼神帶有警惕。內眼角與止短端處於同一直線。黑色眼眶。
耳朵:直立耳或者垂耳,耳朵大而且耳尖較圓,位於頭部兩側相對靠後的位置。
(1)立耳型的耳朵斜向伸展,酷似展翅飛翔的蝴蝶翅膀。當警惕時,每個耳朵都背到與頭部形成約45度角的位置。耳廓應該有足夠的力量使整個耳朵保持豎立狀態。
(2)垂耳型,與我們所知道的一般蝴蝶犬一樣,其他方面都很相似,但耳朵是下垂的,而且是完全向下。缺陷:耳朵小,耳尖太尖,耳位太高;一個耳朵豎立或部分耳朵下垂。頭顱:頭部小。頭顱寬度中等,在兩耳間,略呈圓拱型。在口吻與頭部結合的位置,止部的輪廓十分清晰。
口吻:口吻精緻,從頭部下來突然變細,鼻尖非常細。口吻的長度(從鼻尖到止部)大約等於整個腦袋長度(從鼻尖到後腦)的1/3。鼻鏡呈黑色,圓形,上端略平。鼻鏡不是黑色屬於嚴重缺陷。嘴唇緊、薄且黑。當嘴閉者時,應該看不見舌頭。咬合為剪狀咬合,上顎突出或下頜突出式咬合屬於缺陷。
[頸部、背線、身軀]
頸部長度中等。背線:直而且平。胸深中等,肋骨擴張良好。腹部向上收。尾巴長,尾根位置高,反搭在背上。尾巴上飾有長而飄逸的飾毛。尾巴上的飾毛掛在身體兩側。缺陷:尾根低;沒有反搭在背上或太短。
[前軀]
肩部輪廓清晰,向後斜著不影響行動。前肢纖細,骨骼細但必須很直,可以切除狼爪。足爪細而長(野兔爪),足尖不向內或向外翻。
[後軀]
恰當的發達和適當的角度。後腿纖細,骨骼細,從後面看,兩腿平行。飛節不向里或向外翻。後腳如果有狼爪,必須切除。足爪細而長(野兔爪),足尖不向內或向外翻。
[被毛]
毛量豐富,長,精緻,象絲一樣,飄逸,直而且有彈性。背上和身體兩側的毛髮筆直。胸部長有豐富的飾毛。沒有底毛。頭部、口吻、前肢正面和後肢從足爪到飛節部分的毛髮緊而且短,耳朵邊緣長有漂亮的飾毛,裡面則長有中等長度的,柔軟光滑的毛髮。前腿背面長有飾毛,到腳腕處減少。後腿到飛節這段部分被“馬褲” (也稱為裙褲)覆蓋。腳上的毛髮較短,但精緻的飾毛可能蓋住腳面。
[顏色]
理想的顏色總是白色加其他顏色的斑紋。在頭部,顏色必須是除白色外的其他顏色覆蓋兩個耳朵,正面和反面,並且延伸到眼睛,中間不能斷開。純色的頭部,從鼻尖開始,臉中間有一道白筋的是首選。臉部圖案對稱是很重要的。有色斑紋在身體上的大小、位置、形狀甚至存在或不存在都不重要。只要眼圈、鼻子和嘴唇的黑色素充足,至於是什麼顏色並無區別。下列情況屬於嚴重缺陷:除白色外的其他顏色不能覆蓋耳朵(正面和反面),或不能從耳朵延伸到眼睛。如果在不影響蝴蝶形外觀的前提下,耳朵周圍鑲一圈白邊或在其他顏色上散布少量白色毛髮不算嚴重缺陷。任何全白的狗或沒有白色的狗都屬於失格。
[步態]
輕鬆、迅速、從容、優雅,行走中不能有划槳動作,或臀部僵硬的情況出現。
[氣質]
快樂,警惕,而且友好,不能膽怯,也不能有攻擊性。

小說《papillon》

基本信息

·出版社:作家出版社
·頁碼:290 頁
·出版日期:2008年
·ISBN:9787506344234
·條形碼:9787506344234
·版本:1版
·裝幀:平裝
·開本:16
·中文:中文

作者簡介


昂利·沙里葉,委內瑞拉籍法國人。他於1930年被冤枉入獄,流放到“魔鬼島”。為了自由和復仇,他進行了長達十三年驚天動地的鬥爭。堪稱“當代的基督山伯爵”。他將自己的親身經歷寫成了自傳體小說——《越獄》(原書名Papillon)。法國諾貝爾獎得主莫里亞克贊沙里葉“這位新同行是個大師。”

媒體推薦



有史以來最好看的越獄小說。最驚人、最感人的史詩之一。
——美國《展望》雜誌
這位新同行是個大師。
——諾貝爾文學獎得主/莫里亞克
一部完美之作,引領我們穿越痛苦、恐懼、淚水和希望。故事敘述得仿佛一個童話,王子是籠中的蝴蝶,而那些巫師則化裝為看守。
——知名導演/弗朗索瓦·特呂弗
這是一部稀有之作,四百頁的閱讀,讀來卻毫無倦意。流放到魔鬼島、囚禁在水淹的地牢、被饑饉折磨、屢屢挫敗的逃亡、生與死的搏鬥……然而,心中有希望,就永遠有希望。
——《書評周刊》

序言


1967年7月,一個六十歲的“青年”,如果不是從加拉加斯委內瑞拉首都報紙上得知一年前死於地震的阿爾貝蒂娜·薩拉贊(Albertine Sarrazin)的名字,這本書肯定是不會存在的。這顆璀璨、微笑和勇敢的黑色小鑽石剛剛離開了人世。在一年多的時間裡,她一連出版了三部書,其中兩部都是敘述她怎樣越獄和獄中經歷的,因而聞名於全世界。
一個人來自遙遠的地方,叫昂利·沙里葉。他來自苦役犯監獄,更確切地說是卡宴,法屬蓋亞那首府。他於1930年入獄,成了流刑犯。他雖然不務正業,但確是因為莫須有的謀殺罪而被判處終身苦役——直到死亡。昂利·沙里葉在犯罪團伙中叫做“蝴蝶”,1906年生於阿爾代什省的一個教師家庭,是委內瑞拉籍的法國人。因為,這個國家喜愛他在犯罪記錄上的目光和敘述。並且,逃出苦役地獄進行的十三年越獄鬥爭,向他描繪了比往昔更加美好的前景。
那是1967年7月,沙里葉來到加拉加斯的法國書店,買了一本《距骨(L'Ast:ragale)》。在書的著作權頁上寫著:印數123 000冊。他讀完後,隨口說道:“這書好是好,可是,如果一個姑娘因為骨折,躲躲藏藏的書賣了123000冊,那我三十年冒險的書可以賣它的四倍。”
按道理說,這是合乎邏輯的,不過也很危險。因為自從阿爾貝蒂娜成功以後,出版商們的桌子上放著的幾十部手稿都失去了出版的希望。因為,把最曲折的歷險、不幸和不公正寫出來並不一定就是一本好書。還應當會寫,即要讓讀者從內心對所寫的事物能看到、感到和體驗到。
沙里葉的運氣居然不錯。他從來也沒想寫一行自己的奇遇:這是一個善行動、愛生活、為人熱情、豁達大度的人。他目光聰穎,南方口音,語調熱烈但有點生硬,他可以像任何講故事的能手一樣連續講好幾個小時。奇蹟出現了:沒有任何外界聯繫,沒有任何文學雄心。他給我的信中寫道:我將我的歷險記寄給你,請你讓一個職業作家去寫吧。他向我們講述得就像“他向你講的故事”,這一點可以看到、感受到、體驗到。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們