羅馬神話故事:巴克科斯

羅馬神話故事:巴克科斯

這本羅馬神話故事中關於酒神巴克科斯“印度戰爭”的故事,第一次被完整地引介到國內來。

基本信息

書名:《羅馬神話故事/巴克科斯》(名畫全彩版), 編著者:洪佩奇洪葉, 出版發行:鳳凰出版傳媒股份有限公司 譯林出版社,開本:16, 印張:14.25,版次:2013年8月第一版第一次印刷,定價:40元(精裝)

選頁選頁

作者簡介

洪佩奇
學者、畫家、裝幀藝術家。多年從事外國文學插圖、書籍裝幀、圖書編輯等工作,首次將《父與子》、《皮德漫畫》、《季諾漫畫》、《比特納漫畫》、《施拉德爾漫畫》、《博芬格漫畫》、《施密特漫畫》等世界漫畫經典作品引進國內,在國內產生廣泛的影響,所編《譯林漫畫》叢書影響過一代讀者。主要專著有《美國連環漫畫史》、《美國連環漫畫名家》等,主要編著有《聖經故事:舊約篇》、《聖經故事:新約篇》、《聖經故事:新約篇次經篇》(多雷插圖版)、《希臘神話故事:特洛伊戰爭》、《羅馬神話故事:巴克科斯》。享受國家高級專家待遇。[1][2]
洪葉
2005年畢業於南京藝術學院設計學院,同年留學西班牙巴塞隆納,2007年獲得巴黎商學院國際商業管理碩士學位。現定居巴黎,致力於西方藝術史的研究。[1]

概述

搞了幾年希臘羅馬神話,覺得能趕上這網路資訊時代,非常幸運。通過網路,我們能便捷地搜尋到各種西方神話學者研究的最新成果,一個典故,一位神,或一位英雄,各種說法源於何種典籍,甚至某章、某節、某段、某行,超級連結功能既能讓你概覽全貌,又能讓你洞察細枝末節,縱然眾說紛紜、千頭萬緒,也羅列得有條不紊,一目了然。網路極大地開拓了我們的眼界。
繼《特洛伊戰爭》和《英雄篇》之後,我開始著手編著酒神的故事。我女兒洪葉花了近兩年的時間,協助我將勞斯(W.H.D.Rouse)1940年英文版的《狄俄倪西亞卡》全文譯出,並結合其他典籍中有關酒神的文獻,配以相應的藝術作品,編著成這兩部酒神故事,希臘神話部分的,名之為《狄俄倪索斯》,羅馬神話部分的,名之為《巴克科斯》。
希臘羅馬神話中的酒神形象影響極大,在現存的古希臘羅馬典籍中,涉及酒神的內容十分豐富,但是傳入我國的,卻並不很多,甚至《狄俄倪西亞卡》這樣有影響的晚期希臘史詩,之前竟從未在我國的出版物中露過面,一大片未開墾的處女地,處處散發著誘惑。
《狄俄倪索斯》的第一部分,概述酒神及其祭祀的起源、酒神與其他神的混同以及酒神祭祀的影響;第二部分,敘述酒神的出生經過及相關情節;第三部分,敘述酒神的情人及後代;第四、第五部分,分別敘述酒神所寵愛的人與所憎恨的人。
《巴克科斯》的內容則是忒拜復仇、印度戰爭、收復喀泰戎山、堤豐之戰、亞馬孫之戰、阿耳戈斯之戰以及巨人之戰等酒神的戰爭,其中大部分篇幅,是用來描述酒神的印度戰爭。
酒神的印度戰爭是《狄俄倪西亞卡》的中心主題,占這部史詩第十三卷至第四十八卷的主要篇幅,具有十分重要的意義。四十八卷《狄俄倪西亞卡》是現存最長的希臘史詩之一,僅次於荷馬的《伊利亞特》、《奧德賽》,內容約占所有酒神故事的一半以上,且卷卷故事詳盡生動,堪與奧維德的《變形記》媲美。
關於諾努斯的生平,現存資料極少,只知道他是公元4世紀末和5世紀初的希臘詩人,生活在上埃及帕諾波利斯(Panopolis,即艾赫米姆,Akhmim),因而被稱作帕諾波利斯的諾努斯(NonnusofPanopolis)。除了《狄俄倪西亞卡》,他的傳世之作還有《約翰福音》的詩文釋義《墨塔波勒》(Metabole),並且,他至少還有兩部作品現已失傳。

主要參考書目

Nonnus,Dionysiaca.TranslatedbyRouse,WHD.LoebClassicalLibrary.Cambridge,MA,HarvardUniversityPress,1940.
Homer.TheIliad.TranslatedbyMurray,AT.LoebClassicalLibrary.Cambridge,MA,HarvardUniversityPress;London,WilliamHeinemannLtd.1924.
Homer.TheOdyssey.TranslatedbyMurray,AT.LoebClassicalLibrary.Cambridge,MA,HarvardUniversityPress;London,WilliamHeinemannLtd.1919.
Apollodorus.TheLibrary.TranslatedbySirJamesGeorgeFrazer.LoebClassicalLibrary.Cambridge,MA,HarvardUniversityPress;London,WilliamHeinemannLtd.1921.
Hesiod,HomericHymns,EpicCycle,Homerica.TranslatedbyEvelyn—White,HG.LoebClassicalLibrary.Cambridge,MA,HarvardUniversityPress;London,WilliamHeinemannLtd.1914.
Ovid.Metamorphoses.TranslatedbyMore,Brookes.Boston,CornhillPublishingCo.1922.
Pausanias.DescriptionofGreece.TranslatedbyJones,W.H.S.andOmerod,H.A.LoebClassicalLibraryVolumes.Cambridge,MA,HarvardUniversityPress;London,WilliamHeinemannLtd.1918.
Euripides,Bacchae.TranslatedbyGilbertMurray.LoebClassicalLibrary.Cambridge,MA,HarvardUniversityPress;London,WilliamHeinemannLtd.1913.
TheHymnsofOrpheus.TranslatedbyTaylor,Thomas(1792).UniversityofPennsylvaniaPress,1999.(currentedition)
Seneca,HerculesFurens.TranslatedbyJohnG.Fitch.LoebClassicalLibrary.cambridge,MA,HarvardUniversityPress;London,England.2004.
Seneca,Oedipus.TranslatedbyJohnG.Fitch.LoebClassicalLibrary.cambridge,MA,HarvardUniversityPress;London,England.2004.[4]

經典故事節選

忒拜復仇

選頁選頁

巴克科斯帶領著他的信徒們漫遊了埃及、敘利亞和特剌刻等地,所到之處,他教人們歌舞,制訂酒神教儀,向人們顯示他是神。他的名氣越來越大,傳遍了整個希臘,包括他的故鄉忒拜。
多少年來,巴克科斯一直為姨母阿高厄(Agave)和奧托諾厄(Autonoe)迫害他母親的事耿耿於懷,於是他離開了盛產黃金的呂狄亞(Lydians)田野和佛律癸亞(Phrygia),穿過陽光烤曬的波斯(Persia)平原、巴克特里亞(Bactria)城、寒冷的米底亞(Medes)、阿拉伯和亞細亞沿海,來到忒拜,準備為母親復仇。
這個時候,卡德摩斯已經把王位傳給了外孫彭透斯(Pentheus)。彭透斯是地生的厄喀翁(Echion)與阿高厄的兒子,阿高厄是塞墨勒(Semele)的妹妹,因此,彭透斯與巴克科斯是表兄弟。
這天,希臘著名的盲人先知提瑞西阿斯(Tiresias)披著鹿皮,頭戴常春藤花冠,手執酒神杖,來到忒拜王宮,邀請前忒拜老國王卡德摩斯一道上喀泰戎山,去參加酒神的秘儀狂歡。
這時,卡德摩斯已穿好酒神信徒的服飾,親切地迎上前,對老預言家說:“啊,最親愛的朋友,我在宮中就聽到你的聲音了!巴克科斯是我的外孫,他已向凡人顯示他是一位神,我們應該盡全力推崇他。現在我該去哪裡歌舞?你來指導我,老年人指導老年人,你是內行。我會不分晝夜、不知疲倦地揮舞酒神杖舞蹈,在快樂中忘記我們的衰老。”
提瑞西阿斯說:“我的心情和你一樣,因為我也覺得年輕了,想要舞蹈。”

選頁選頁

卡德摩斯吩咐隨從備車上山,但提瑞西阿斯阻止道:“別乘車,乘車和步行對神的尊敬不一樣,神會把我們引到那裡,我們不會感到勞累。也許會有人責備我們不知道自己老了,還頭戴常春藤去歌舞,其實酒神並沒有劃出界限,規定只許年輕人參加舞蹈,不許老年人參加舞蹈,他希望人人都崇敬他,不想把哪些人排除在外,不讓崇拜!”
他們正說著,國王彭透斯帶著衛兵走來,說:“我還在國外就聽說,國內出了一件怪事,我們的女人離開了自己的家,去參加騙人的酒神秘儀,在山上樹林中遊蕩,不分真假,盲目用歌舞來崇拜巴克科斯。每個狂歡的隊伍里都擺著盛滿酒漿的調酒缸,她們一個個都躲到僻靜的地方去滿足男人們的肉慾,謊稱信徒獻祭,其實主要是崇拜阿佛洛狄忒,而不是什麼酒神。她們被我捉住的,手都被綁著,關在監獄裡,那些僥倖漏網的,我將把她們趕出山來,其中包括伊諾(Ino)、奧托諾厄和我的母親阿高厄。我要用鐵鏈將她們鎖住,迅速制止住這種傷風敗俗的酒神秘儀!聽說從呂狄亞來了一個外邦人,長著金色長髮,身上散發著女人的香氣,臉上泛著紅暈,眼中閃著阿佛洛狄忒賜予的魅力,日夜和年輕的女人們混在一起,藉口教她們酒神的秘儀。他還說巴克科斯是神,曾被朱庇特縫在大腿里,其實他早和他母親一道被電火燒死!這個外邦人如此大膽,難道不該處以可怕的死刑?這個傢伙如果被我捉住,我要結束他以杖擊地、向後甩動頭髮的變態動作,將他的腦袋從肩膀上砍下來!”
說著,他看見外祖父與先知提瑞西阿斯披著鹿皮,手中執著酒神杖,他覺得很可笑,便說:“外祖父,我看你們這么大年紀了,還這么沒有頭腦,我真為你們感到害羞!提瑞西阿斯,你想給人們再引進一位新的神明,這樣你可以觀察飛鳥,從燔祭中得到報酬。如果不是看你長著滿頭白髮,你引進這種邪惡的教儀,我會給你戴上鐐銬,讓你坐在狂女們中間!”

印度戰爭

朱庇特傳旨

選頁選頁
選頁選頁

在酒神的狂歡結束之後,巴克科斯來到了養母庫柏勒①(Cybele)女神瑞亞(Rhea)的神殿。他醉醺醺的,手上揮舞著一串最近才發現的葡萄。就在這個時候,朱庇特(Jupiter)派遣使者伊里斯(Iris)前來,向巴克科斯傳達他的旨意,要巴克科斯去向妄自尊大的印度國王得里阿得斯(Deriades)宣戰,將沒有教養的印度人驅逐出亞洲,並向所有的國家和民族傳播虔誠的酒神慶典和酒神舞蹈。
伊里斯拍著雨燕般的雙翼,來到瑞亞獅子廄旁有回聲的洞府。進了瑞亞的神殿後,她以無聲的腳步走到瑞亞的座位前,俯下身,低著頭,虔誠地吻著大神母高貴的腳。瑞亞面無表情地揮了揮手,於是科律班忒斯們便侍候伊里斯在神的餐桌邊坐下,為她斟上一樽最新發現的葡萄酒,並為她擺上神餐。
美味的葡萄酒令伊里斯十分驚奇、興奮。餐後,她抬起沉重的頭,開始向巴克科斯(Bacchus)傳達至高無上的朱庇特的旨意:“啊,強大的巴克科斯,聽著!你父親命令你去征服沒有教養、不虔誠的印度人。不朽的天廷無法接受沒有業績的你,如果你不創立戰功,季節女神無法為你打開奧林匹斯的大門。舉起你的酒神杖,去建立不朽的業績,只有這樣,你才能贏得在天堂中的地位!墨丘利(Mercury)殺了百眼牧牛人阿耳戈斯(Argos),並且從厄菲阿爾忒斯(Ephialtes)與俄托斯(Otus)的青銅鍋里救出瑪耳斯(Mars),阿波羅(Apollo)殺了得耳斐涅(Delphyne)②,然後他們才定居在天上。甚至你的父親,眾神之王,至高的領主,群星的統治者,如果他不戰勝奧林匹斯的威脅者提坦(Titans),將他們打入塔耳塔洛斯的深淵,建立不朽業績,他也無法升入奧林匹斯聖山!像阿波羅與墨丘利一樣去建立豐功偉績,作為苦差的獎賞,是你得以進入奧林匹斯神聖的家庭!”
傳達完朱庇特的旨意後,伊里斯步履蹣跚地離開了瑞亞的神殿,徑直飛回奧林匹斯山。

……

初次交鋒

選頁選頁
選頁選頁

遠征軍離開了佛律癸亞平原後,開始向阿斯卡尼亞③(Ascania)挺進。沿途,人們簞食壺漿,紛紛前來迎接這支伊俄巴科斯④(Iobacchos)的軍隊,他們向無敵的巴克科斯獻上酒神的果實葡萄,接受他的禮儀和舞蹈,並向他表示臣服,表達他們希望和平、避免戰爭的願望。
經歷了千山萬水後,在阿斯塔喀得(Astacid)酒神軍隊與印度軍隊初次相遇。
這天夜裡,巴克科斯使天空整夜地滾動著雷聲,螺紋閃電在黑暗的天空飛竄,呼喚著戰爭的勝利。
也是這天夜裡,巴克科斯的繼母朱諾變成捲髮印度人墨拉紐斯(Melaneus)的模樣,悄然來到印度將領阿斯特賴伊斯(Astraeis)和刻萊紐斯(Celaineus)面前,煽動道:“戰鬥吧,阿斯特賴伊斯,你是一個無畏的英雄,絕不會把一支柔弱的女人軍隊放在眼裡!還有你,刻萊紐斯,舉起你鋒利的刀,去砍倒巴克科斯與他的常春藤叢!酒神杖絕不會是槍矛的對手!如果你們在軟弱、徒手的女人面前畏縮不前,那么你們的國王得里阿得斯也絕不會放過你們!”說完,她消失在黑暗中。
天色微明,酒神聚集起全軍,並派出兩位使者前去向印度軍宣戰。
當酒神的使者潘與長角的薩堤耳來到印度軍前,向印度將領阿斯特賴伊斯下達戰書時,阿斯特賴伊斯走到他們跟前,用嚴厲而輕蔑的語言威脅他們,並下令將他們驅逐回去。
隨即,阿斯特賴伊斯率領印度軍趕到阿斯塔喀得湖邊,迅速站住陣腳,等待巴克科斯發起進攻。
兩軍擺開陣式,戰馬嘶嗚,旌旗搖動,天昏地暗,殺氣騰騰。
酒神的巴薩里得斯軍隊,在吶喊聲中發起了衝鋒,喧囂聲直衝雲霄,軍隊如同洪水一般向前捲來。
狂女們除去面紗,解開發帶,將長發披在肩上,讓風吹拂著。她們以酒神杖代替槍矛,有的戴著可怕的蛇冠,有的戴著芳香的常春藤冠,有的胸前披著有斑點的豹皮,有的穿著有斑點的鹿皮束腰衣,有的牽著毛髮蓬亂的獅子、黑豹等猛獸,有的用冷冷的毒蛇繞著脖子和腰肢,讓毒蛇吐著信子,發出可怕的嘶嘶聲……她們渴望著血腥的戰鬥,瘋狂地用手拍打著沉重的戰鼓,敲擊著銅鐃鈸,發出震撼人心的戰鬥節奏,喧囂聲在天地間久久地迴響。
她們向黑皮膚的印度人軍隊中投擲盤鏇的葡萄藤,發射出陣雨般的葡萄葉箭,頓時,成批的印度士兵倒在血泊之中。
她們揮舞著酒神杖,許多印度人的頭顱紛紛被看似無力的酒神杖擊得腦漿四溢。狂女歐珀塔勒揮動酒神杖,連續擊倒幾個莽撞的印度士兵,接著又揮舞帶尖角的葡萄藤索,使成片印度兵跌入塵埃。狂女斯特西科瑞(Stesichore)時而鏇轉著吼板①(bullroarer),時而猛力拍打震耳的青銅鐃鈸……邁那得斯們在戰鬥中不斷發出尖厲的叫喊聲。
激戰正酣,在巴薩里得斯的嚎叫聲中,潘神銷發出短促激越的笛音,呼喚著戰鬥的勝利。
老西勒諾斯的三個兒子帶領著薩堤耳們,不斷向印度陣地遠遠地投擲著巨大的石塊,產生了巨大的殺傷力,使印度軍隊混亂不堪。
枯瑞忒斯們撞擊著盾牌,手中揮舞著利刃,腳下踏著裝甲戰舞振奮人心的節奏,如同一把銳不可擋的利刃直插敵陣,無數印度士兵為之喪生,阿斯塔喀得湖岸成了一個屠場,泛著泡沫的湖水被猩紅的血水染紅。
在如血的夕陽西沉時,混亂的印度軍隊開始潰退。黑色的煙雲隨著咆哮著的狂風四處瀰漫,遠處的天空中隱約傳來陣陣沉悶的雷聲,好像在歡呼著酒神初戰的勝利。

酒溪

初戰告捷,酒神軍隊群情激昂,歡聲雷動。
巴克科斯興奮地緩緩舉起手中的酒杯,將杯中葡萄酒傾入阿斯塔喀得湖邊的溪水中,溪水開始漸漸變成了酒紅色,隨之泛著甜蜜的泡沫向前流去,溪流的兩岸變成了紫紅色,在微風的吹拂下,散發出醉人的酒香。
這時,潺潺的溪流驚異地低語道:“真正難以置信!這溪水變得既不像潔白的羊奶,也不像甜蜜的蜂蜜。蜂蜜吃多了會使人厭惡,但這芳香、令人興奮的紫紅溪水卻令人樂此不疲。在這悶熱的天氣中,如果喝一口這香氣醉人、令人愉快的溪水,立刻便可擺脫令人難以忍耐的乾渴!赫柏①(Hebe),快到這兒來,我好像看見奧林匹斯神酒出現在凡間,水澤女仙們正在不斷地傾倒著!快拿起酒罐,帶上你的同伴伽倪墨得斯②(Ganymedes),從這溪中汲取如蜜的甘露,去斟滿朱庇特與眾神的酒杯!”

(未完待續)

選頁

選頁選頁
選頁選頁
選頁選頁
選頁選頁
選頁選頁
選頁選頁
選頁選頁
選頁選頁

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們