給妹妹

給妹妹

《給妹妹》是俄國著名詩人普希金在1814年創作的長詩。本詩是作者寫給自己妹妹的一首詩,寄託著作者對妹妹的思念和美好祝願。

詩歌譯文

給妹妹① 1814

[俄]普希金

珍貴的朋友啊,你願意

我——這年輕的詩人,

和你在紙上談一談心,

並展開幻想底羽翼,

拿起被擱置的豎琴,

離開這孤寂的寺院;

這兒有永不斷的平靜

悠悠沒入一片幽暗,

只有它和沉鬱相伴。

統治著無聲的修道院。

你看我正迅如飛箭

要到涅瓦河邊去擁抱

我金色的春天的知交,

就象柳德密拉的歌者②——

那幻想底可愛的俘虜,

我登上祖先的門庭,

要拿給你呀,不是黃金,

我本是貧寒的苦修僧,

只有以一束詩歌相贈。

我偷偷走進休息間,

儘管拿起筆,但也為難:

啊,我親愛的妹妹,

我將怎樣和你會談?

我不知道在今晚,

你以什麼作為消遣?

是在讀盧騷,還是

把讓利斯③擺在面前?

或是跟著漢密爾頓④

一起嬉戲,笑個不完?

或隨著格雷,湯姆孫⑤,

浮游於幻想之翼,

到那綠原,去聽輕風

正從樹林吹人谷中,

而林梢的密葉在低語,

伴以山上泉澗的喧騰?

或者你正把老獅子狗

放在枕上,裹在圍巾中,

並且輕輕愛撫著它,

好叫它和夢神相逢?

或者,象是斯維蘭娜⑥,

你正站在涅瓦河上

沉思鬱郁地望著遠方?

或者,以輕快的手指

你彈著悠揚的鋼琴,

使莫扎特復生⑦?

或是正在以清歌

仿效皮欽尼和拉莫⑧?

但無論如何,就這樣,

我和你已經在十起。

你的朋友心花怒放,

好象明媚的春光

無言的喜悅在充溢。

分離之苦已被遺忘,

悲哀和厭倦了無痕跡。

唉,但這僅僅是夢想!

我仍是坐在寺院

對著一支暗談的燭光,

獨自和妹妹筆談。

幽暗的禪房一片寂靜,

鐵閂緊緊插在門上,

歡樂被寂靜監視著,

還有無聊在站崗。

我醒來環顧,只見有

搖晃的床,一張破椅,

盛水的杯子和蘆笛。

幻想啊,那不過是你

賜給我幸福的片刻;

是你把我帶去啜飲

迷人的希波克林⑨

使我在禪房也能歡樂。

女神啊,要是沒有你,

我不知該怎樣生活。

我本習於繁華的夢,

卻被命運誘到遠方,

又突然處於四面牆中,

象是站在忘川岸上⑩,

永遠被埋葬和幽禁;

欄門在身後吱嘎一響,

大千世界的美景啊

從此和我兩茫茫!……

從此,我象個囚人,

望著外界,望著晨光,

即使太陽已經升起,

把金色的光線投進小窗,

我的心還是幽暗的,

它沒有一點歡愉。

在黃昏,當天空的光

被暗雲冉冉吞食,

我只憂鬱地望著夜幕,

嘆息又一天的消逝!……

我一面數著念珠,

一面含淚向欄外望去。

然而,時間不斷流去了,

石門的閂將會跌落。

英俊的馬兒就要

越過山峰,越過山谷,

奔向繁華的彼得堡。

我將離開幽暗的小屋,

奔向田野和自己的園地,

奔向我快樂的新居;

我將拋開禁錮的僧帽,

甘願被貶出僧籍,

直投進你的懷抱。

詩歌注釋

①本詩是寫給詩人的妹妹奧爾茄·賽爾蓋耶夫娜·普希金娜的,她和父母當時住在彼得堡,而普希金在皇村中學,並戲比自己為苦修僧。

②指俄國詩人B·A·茹科夫斯基(1783-1852),《柳德密拉》是他的一篇民歌。

③讓利斯(1746-1830),法國女小說家,寫有許多訓世題材的小說。

④漢密爾頓(1646-1720)法國作家,寫有許多東方的神話和故事。

⑤格雷(1716-1771)和湯姆孫(1700-1748),英國詩人,作品富於感傷的情緒。

⑥斯維蘭娜,是茹科夫斯基的同名長詩的女主人公。

⑦莫扎特,十八世紀奧地利作曲家。

⑧皮欽尼(1728-1800),義大利作曲家。拉莫(1683-1748),法國作曲家。

⑨希波克林,希臘神話中靈感的泉水。

⑩忘川,神話中冥府的河水,人飲其水便忘記生前一切。

作者簡介

亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金(Александр Сергеевич Пушкин),1799年6月6日/俄歷5月26日)出生於沙俄莫斯科,1837年1月29日逝世於聖彼得堡,是俄國著名的文學家、偉大的詩人、小說家,及現代俄國文學的創始人。19世紀俄國浪漫主義文學主要代表,同時也是現實主義文學的奠基人,現代標準俄語的創始人,被譽為“俄國文學之父”、“俄國詩歌的太陽”(高爾基)。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們