米拉波橋

米拉波橋

據說,流經巴黎市區的塞納河上共有35座橋樑,橋與河相得益彰,構成塞納河上一道靚麗的風景。夏樂宮旁的伊納橋,是為紀念普法戰爭而建,橋上的鹰鵰像和騎兵群雕像裝飾是雕刻家巴利耶的作品;與協和廣場同名的協和橋,氣勢雄偉,建於1791年,由工程師貝豪奈設計,橋身建築石料取自巴士底獄,其寓意是“人民可以繼續藐視舊城堡”;位於羅浮宮旁的藝術橋,是一座鋼架結構而用木板鋪設的步行橋,之所以命名為“藝術”,據說是與拿破崙把羅浮宮改為“藝術博物館”有關;皇家橋是巴黎歷史悠久的石橋之一,呈誇張的驢背狀,1698年建成,由國王路易十三全額出資,皇家橋由此得名;瑪利橋是以這座橋的設計命名的,橋呈拱形,橋墩附近飾有壁龕,通過這座橋便能到達聖路易島;米拉波橋是19世紀末金屬建築物的代表,因法國詩人阿玻利亞感嘆時光流逝,寫了一首題為“米拉波橋”的詩,而使這座橋名聲大振,並被載入世界文學的史冊。

原詩及英法譯文

米拉波橋 -阿波利奈爾(1880—1918)

法語原文

Le pont Mirabeau

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Et nos amours

Faut-il qu'il m'en souvienne

La joie venait toujours après la peine.

米拉波橋米拉波橋

Vienne la nuit sonne l'heure

Les jours s'en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face à face

Tandis que sous

Le pont de nos bras passe

Des éternels regards l'onde si lasse

Vienne la nuit sonne l'heure

Les jours s'en vont je demeure

L'amour s'en va comme cette eau courante

L'amour s'en va

Comme la vie est lente

Et comme l'Espérance est violente

Vienne la nuit sonne l'heure

Les jours s'en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines

Ni temps passé

Ni les amours reviennent

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l'heure

Les jours s'en vont je demeure

英語譯文

Below the Pont Mirabeau

Slow flows the Seine

And all our loves together

Must I recall again

Joy would always follow

After pain

Hands holding hands

Let us stand face to face

While underneath the bridge

Of our arms entwined slow race

Eternal gazes flowing

At wave's pace

Let night fall, let the hours go by

The days pass on and here I stand

Love runs away

Like running water flows

Love flows away

But oh how slow life goes

How violent is hope

Love only knows

Let night fall, let the hours go by

The days pass on and here stand I

The days flow ever on

The weeks pass by in vain

Time never will return

Nor our loves burn again

Below the Pont Mirabeau

Slow flows the Seine

Let night fall, let the hours go by

The days pass on and here I stand

漢語譯文

米拉波橋下塞納河滾滾的流

我們的愛情一去不回頭

哪堪再回首

為了歡樂我們總是吃盡苦頭

夜幕降臨鐘聲悠悠

時光已逝惟我獨留

我們臉對著臉手拉著手

那永恆的目光

在我們臂膀的橋下

漾著疲憊的漣漪消逝在盡頭

夜幕降臨鐘聲悠悠

時光已逝惟我獨留

愛情如滔滔江水滾滾而去

永遠不在回頭

歲月是這樣的緩慢

希望強烈難羈留

夜幕降臨鐘聲悠悠

時光已逝惟我獨留

日復一日周復一周

歲月滾滾

愛情已休

恰似這塞納河水一去不回頭

夜幕降臨鐘聲悠悠

時光已逝惟我獨留

相關阿波利奈爾

Guillaume Apollinaire,1880。8.26—1919.11.9

米拉波橋米拉波橋

法國詩人。母親是波蘭貴族。阿波利奈爾是他母親和一個義大利軍官(一說是主教)的私生子。在戶籍上,他姓母姓德·科斯特羅維茨基。阿波利奈爾從小在法國上學。

1895年到巴黎,當過銀行小職員、書店小夥計、記者,並曾給有錢人家照看小孩(“家庭教師”)。1914年第一次世界大戰爆發,阿波利奈爾從軍,入法國籍。1916年在前線受重傷,轉移到後方醫療。1918年和一位法國女子結婚,婚後不久因病逝世。

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們