白朗寧夫人抒情十四行詩集第一首

概述

白朗寧夫人抒情十四行集第一首

詳述

我想起,當年希臘的詩人曾經歌詠:
I thought once how Theocritus had sung
年復一年,那良辰在殷切的盼望中
Of the sweet years, the dear and wished-for years,
翩然降臨,各自帶一份禮物
Who each one in a gracious hand appears
分送給世人--年或是年少。
To bear a gift for mortals, old or young:
當我這么想,感嘆著詩人的古調
And, as I mused it in his antique tongue,
穿過我淚眼所逐漸展開的幻覺,
I saw, in gradual vision through my tears,
我看見,那歡樂的歲月、哀傷的歲月--
The sweet, sad years, the melancholy years,
我自己的年華,把一片片黑影接連著
Those of my own life, who by turns had flung
掠過我的身。緊接著,我就覺察
A shadow across me. Straightway I was 'ware,
(我哭了)我背後正有個神秘的黑影
So weeping, how a mystic Shape did move
在移動,而且一把揪住了我的發,
Behind me, and drew me backward by the hair;
往後拉,還有一聲吆喝(我只是在掙扎):
And a voice said in mastery, while I strove, --
“這回是誰逮住了你?猜!”“死,”我答話。
`Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there
聽哪,那銀鈴似的回音:“不是死,是愛!”
The silver answer rang, -- `Not Death, but love.'

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們