日語外來詞

日語外來詞,是指將日語中辭彙借用到漢語的外來詞,由日本的人名、地名等專有漢字辭彙、日制漢語(例如“電話”)、日本流行文化詞(例如“腐女”)、日本動漫名詞(OP、ED、日語音譯詞(例如“納尼”、“醬”、“桑”、“卡拉OK ”、“控”)和日語的固有辭彙(例如“聲優”)等流行到中國的辭彙叫做日語外來詞,總的說日語外來詞不只是日制漢語這種純漢字詞,還包括在日本使用的拉丁字母縮寫,就是沒有假名辭彙。

概述

日語外來詞,是指將日語中辭彙借用到漢語的外來詞,其中日制漢語是日語外來詞最大的分支之一,除了日制漢語,還有絕大多數日語的人名、地名等專有名詞是以漢字寫法直接引入中文的,而非引入其他語言專有名詞時的音譯。而有一部分日文中的一般辭彙亦以漢字寫法直接引入中文,這是在漢字文化圈獨有的一種現象。因此,只能說日制漢語屬於日語外來詞,而不能說日語外來詞是日制漢語。

造詞特點

因為日文中的和製漢語詞符合中文一貫的造詞習慣,在漢字文化圈完全可以無障礙傳播流通,而非和製漢語辭彙的漢字寫法很多並不符合中文造詞習慣,甚至語序都是和中文相反的。但由於其使用的漢字與詞義密切相關,因而中文也有直接引入的情況。
這種辭彙引入方式類似於借譯,但又有所不同,在於借譯是根據外文的字面意思進行逐詞翻譯,而日文非和製漢語辭彙的引入則跳過了翻譯的步驟,直接採用日文中的漢字。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們