擁躉[詞語]

擁躉[詞語]

擁躉最早是在港台地區使用的一個詞,是指擁護某種事物的人,尤其用來指影星、歌星、球星等的崇拜者、支持者。亦有人認為“擁躉”是英語“fans”的意譯。在“擁躉”這個詞流行之前,“躉”是一個不常用到的字。“躉”讀作“dun(上聲)”是一個會意字,關於這個字的解釋有兩種說法。一種說,“躉”是一萬隻腳,表示眾多,引申為聚集;另一種說法是,“躉”是“唯萬是足”,只有到了一萬才足夠,達不到就是不足,從而引申為"囤聚、聚集",也有"整批"的意思。還有一種說法,是說“躉”這個字指代碼頭上用以束綁船纜的短柱,引申即為碼頭和泊位(香港有“躉船”一詞,就是指作為中繼泊位的船隻)。“擁躉”字面理解就是船隻擁向泊位,也顯然說明這個碼頭來往的船隻很多,引申的意義自然就是受歡迎。

基本信息

基本簡介

擁躉擁躉

“擁躉”這個詞經常出現在報章網頁中。無論是一個球隊、一個歌手、一輛跑車、一隻馬桶,都有各自的“擁躉”。

“擁躉”來源於粵語,指的是堅定的支持者和擁護者,是英語“fans”的意譯。“fans”這個詞不好翻譯啊!它對應的由大家所支持的對象決定,支持球星的人,叫“球迷”;支持歌星的人,叫“歌迷”;支持"影星"的人,叫“影迷”......如果這個大家支持的偶像是影、視、 歌三棲明星呢?那就不能叫“什麼迷”,只能叫“擁躉”了!

在“擁躉”這個詞流行之前,“躉”是一個不常用到的字。“躉”讀作“dun(上聲)”是一個會意字,關於這個字的解釋有兩種說法。一種說,“躉”是一萬隻腳,表示眾多,引申為聚集;另一種說法是,“躉”是“唯萬是足”,只有到了一萬才足夠,達不到就是不足,從而引申為"囤聚、聚集",也有"整批"的意思。現在很多人傾向於第二種說法。

相關介紹

趙薇身旁擁躉不少趙薇身旁擁躉不少
還有一種說法,是說“躉”這個字指代碼頭上用以束綁船纜的短柱,引申即為碼頭和泊位(香港有“躉船”一詞,就是指作為中繼泊位的船隻)。“擁躉”字面理解就是船隻擁向泊位,也顯然說明這個碼頭來往的船隻很多,引申的意義自然就是受歡迎。

據查,“躉”字在港台地區有特殊的用法和意義:它一般加在動詞名詞的後面,表示“久於此道者”。如“監躉”,表示長期坐牢的人。這個義項是國語中所沒有的。再加上“躉”也不是一個常用的字,部分人不明就裡,只知道“擁”的意思,於是望文生義地把它當作了“擁護”的同義詞。其實,“擁躉”指的是“人”,就是堅定的支持者和擁護者。無論是一個球隊、一個歌手、一輛跑車、一隻馬桶,都可能有各自的“擁躉”群。

普遍認為,“躉”是“囤積”的“”的異體字,完全可以用“囤”字來代替。與“躉”相比,“囤”顯然更好認、更好記,因為“囤”是一個形聲字,囤的形符“囗”,表示聚集的最大範圍,象谷囤形;“屯”既表音,也表義。屯,本來是指草木破土而出的形狀,因尾巴捲曲,又有聚集的意思。

套用

有人建議把“擁躉”改成“擁眾”,這個改法倒也可以接受。在現代漢語裡,“眾”不一定表示眾多,也可以單指一個。“一位聽眾(或觀眾)”這類說法,已經逐漸約俗成。既然這樣,我們說“一個擁眾”有什麼不可呢?“擁眾”至少比“擁躉”通俗易懂一些。問題是,這個詞與港台不接軌,目前還沒有幾個“擁眾”。
說來說去,“擁躉”這個怪詞的流行,都是英語"fans"惹的禍。因為沒有一個合適的譯名,大家只好委屈一下,用"擁躉"來代替,拿來主義嘛。由於英語"fan"也有"扇子"的意思,也經常看到"我是莫文蔚的扇子"這樣的句子。
不過好在大家又發明了一個新詞來音譯"fans",那就是冬粉,於是就出現了各種各樣的“粉”和“絲”,“擁躉”作為一個書面用語出現的也越來越少了。
擁躉現在主要用於形容
忠實的冬粉們,特別是足球籃球等體育項目。
擁躉非常注重是忠實。
擁躉=球迷,鐵桿fans。比如說阿森納的擁躉,就是一般指阿森納的鐵桿fans,而不是一般的那種球迷、fans。

看法不一

“擁躉”可以寫成“擁囤”。不過這樣也有麻煩,因為“囤”除了讀作“tun(平聲)"之外,還有另一個讀音"dun(去聲)",後者表示裝糧食的器具,小時候我們家就有這種"谷囤"。所以,如果把“擁躉”改成“擁囤”,也不妥。“趙薇的擁躉”聽起來雖然很怪,但至少不會產生歧義;如果改成“趙薇的擁囤”,那大家很可能聽成“趙薇的擁臀”或者“趙薇的擁盾”,這不是越改越亂嗎!

有人建議把“擁躉”改成“擁眾”,這個改法倒也可以接受。在現代漢語裡,“眾”不一定表示眾多,也可以單指一個。“一個民眾”、“一位聽眾(或觀眾)”這類說法,已經逐漸約俗成。既然這樣,我們說“一個擁眾”有什麼不可呢?“擁眾”至少比“擁躉”通俗易懂一些。問題是,這個詞與港台不接軌,目前還沒有幾個“擁眾”。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們