威廉·繆勒

威廉·繆勒(1794-1827)德國後期浪漫派詩人,又是隨筆家、遊記作家,翻譯家。從1822年至1827年編《十七世紀德國詩人叢書》(十卷)出 版。

威廉·繆勒(1794-1827)德國後期浪漫派詩人,又是隨筆家、遊記作家,翻譯家。從1822年至1827年編《十七世紀德國詩人叢書》(十卷)出版。1826年協助埃爾希和格魯貝爾編《百科全書》。還編有《宮廷歌人詩選》(1816)、《抒情詩之旅和警句詩的散步》(1827)。他寫的《希臘人之歌》(1821—1824),歌頌希臘人反抗土耳其人的異族壓迫,使他獲得“希臘人繆勒”之稱。舒柏特曾根據他的詩譜成兩部聲樂套曲:《美麗的磨坊姑娘》和《冬日旅行》,至今還是傳誦人口的世界名曲。海涅抒情詩的韻律大多繼承他的成就。

何處去?打聽者菩提樹①

何處去?

我聽到小溪潺潺,
從山泉流了出來,
潺潺地流下山谷,
多么響亮而輕快。
我不知怎么回事,
誰給我出的主張,
我竟要拿起游杖,
立即去谷中流浪。
到谷中不斷遠行,
追隨小溪的去向,
小溪潺潺地鳴響,
越來越輕快響亮。
這就是我的道路?
小溪,你流往何處?
你那潺潺的聲音,
弄得我糊裡糊塗。
說什麼潺潺之聲?
並非潺潺的水聲:
這是那邊的水妖
跳輪舞唱的歌聲。
別管歌聲和水聲,
欣然流浪吧,幫工!
每條清澈的小溪
都有磨輪在轉動。
 錢春綺譯

打聽者

我不向花兒打聽,
我也不去問星星:
它們都不能回答
我想知道的事情。
我也不是個園丁,
星星又迢迢遠隔,
我要去問問小溪,
我的心可曾騙我。
喔,我心愛的小溪,
你今天為何發啞!
我只想打聽一件事,
只要回我一句話。
一句話就是“愛的”,
另一句就是“不愛”,
這兩句話對於我,
包括著整個世界。
喔,我心愛的小溪,
這樣古怪乾什麼!
我不會多問一句。
小溪,說,她可愛我?
 錢春綺譯
選自《德國浪漫主義詩人抒情詩選》,
 江蘇人民出版社(1984)

菩提樹①

在城門外的井邊,
長著一棵菩提樹。
在它的綠蔭之下,
我做過美夢無數。
在它的樹皮上面,
我刻下許多情詩,
不管憂愁和歡喜,
我總要常去那裡。
我又在今天深夜,
必須從樹邊走過,
儘管是黑暗一片,
可我仍閉緊雙目。
它的樹枝颯颯響,
好像是喚我走近:
朋友,到我這幾來,
你可以獲得安靜!
正碰到寒冷的風
迎著我的臉直吹,
吹落了我的帽子,
我頭也沒有掉回。
現在我離開那裡,
已過了好多時辰,
我依舊聽到樹聲,
那裡能獲得安靜!
 錢春綺譯
 ①菩提樹今譯椴樹。本詩由舒伯特作曲(收入《冬日旅
行》),已成為家喻戶曉的世界名曲。
選自《德國詩選》,上海譯文出版社(1993)

中國詩歌庫 中華詩庫 首頁

參考資料

* 中國詩歌庫 http://www.shigeku.com
* 中國詩歌史 http://poetrycn.com

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們