女體和國族

翻譯看跨文化移殖與學術知識障(繁體版)》的任務就是要保護遭人蹂躪的譯者。 翻譯看跨文化移殖與學術知識障(繁體版)》的後半為讀者提供了大量的證據,前半也舉了譯者營造新詞的例子。 《紅樓夢》英譯,是漢譯英,譯者必須處理東西文化的差異,因此翻譯工作涉及跨文化移殖。

內容介紹

《女體和國族:從 翻譯看跨文化移殖與學術知識障(繁體版)》的任務就是要保護遭人蹂躪的譯者。“女體”的另一層比喻意義是指《紅樓夢》譯者如霍克思(David Hawkes,1923-)的角色是生產性的(productive)和創造性的(creative),而不是一味“克隆”、依樣畫葫蘆。《女體和國族:從 翻譯看跨文化移殖與學術知識障(繁體版)》的後半為讀者提供了大量的證據,前半也舉了譯者營造新詞的例子。第二、“國族”是指翻譯活動和研究中強烈的“國家民族”意識、“我族文化中心”意識(甚至是民族主義),也代表異族異文化主力在翻譯領域中的作用。尤其在“大國崛起”的背景下,文化身分和文化特色更被視為翻譯的本質,不可或缺。
第三、“跨文化移殖”借用colonialization(殖民)的意念。《紅樓夢》英譯,是漢譯英,譯者必須處理東西文化的差異,因此翻譯工作涉及跨文化移殖。譯者居中做了什麼具體的工作(或沒做甚么),值得我們關注。更令人感興趣的是,評論《紅樓夢》英譯的人,多為中國學者。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們