口譯理論技巧實踐

基本信息

內容提要

在同類書籍和教材中,本書首次採用口譯現場的真實錄音。充分體現口譯訓練的技能化原則,突出口譯訓練的現場性、真實性和實戰性。

本書自成系統,可用作英語專業本科生及研究生的口譯課教材,也可用作非英語專業高年級的口譯課教材,還可用作各類口譯資格證書考試(國家人事部“翻譯專業資格/水平考試”、教育部“外語翻譯證書”考試、上海市口譯資格證書考試等)的備考教材。對於有志努力成為專職或兼職譯員的口譯學習者,本書是很適合的學習材料。

圖書目錄

總序

前言

第一章 口譯理論學習篇

1.1 口譯概論

1.1.1 導語

1.1.2 口譯的發展歷史

1.1.3 口譯的定義

1.1.4 口譯的特點

1.1.5 口譯的類型

1.2 口譯的過程

1.2.0 口譯的思維過程

1.2.1 口譯聽解

1.2.2 口譯記憶及筆記

1.2.3 口譯轉換與表達

1.2.4 口譯過程中的精力分配

1.3 口譯能力的構成和譯員素質的培養

1.3.1 口譯能力的構成

1.3.2 從事口譯所需要的基本功

1.3.3 口譯能力的發展

1.4 口譯質量的標準和評估方法

1.4.1 口譯質量標準的感性認識

1.4.2 口譯質量的科學評估

1.5 口譯研究綜述

1.5.1 西方口譯研究的歷史與現狀

1.5.2 國內口譯研究的歷史與現狀

1.5.3 國內口譯研究的分析與展望

1.6 口譯教學與培訓

1.6.1 口譯教學的特點

1.6.2 以技能培訓為中心的口譯教學模式

1.6.3 口譯教學與培訓的課程設定

1.6.4 口譯課的課堂教學

1.6.5 從境內外的比較看國內口譯教學存在的問題

第二章 口譯技巧講解篇

2.1 公眾演說技能

2.1.1 針對口譯的公眾演說技能的要點

2.1.2 針對口譯的公眾演說技能的兩大要領

2.1.3 以口譯為目標的口才訓練

2.2 口譯聽解的技巧

2.2.1 口譯聽解的要領

2.2.2 在口譯聽解中注意識別主題思想

2.2.3 在口譯理解中進行積極的預測

2.2.4 口譯聽辨技能的訓練

2.3 口譯記憶的技巧

2.3.1 口譯記憶的方法

2.3.2 口譯記憶的訓練方法

2.4 口譯筆記的技巧

2.4.1 口譯筆記的裝備

2.4.2 口譯筆記的記錄技巧

2.4.3 口譯筆記的常用符號

2.4.4 口譯筆記的縮略方法

2.4.5 口譯筆記的要領

2.4.6 口譯筆記示例

2.5 口譯轉換的技巧

……

第四章 口譯實踐練習篇

第五章 口譯考試及資格認證篇

第六章 口譯職業篇

附錄

參考文獻

文章節選

當我們進入21世紀第一個十年時,隨著全球化浪潮的迅猛發展,英語正在成為一種實際上的“世界語言”。國外有人把英語稱之為globallguage(全球化的語言),這種說法並不為過。據統計,目前全世界每7人中就有1人是以英語為母語(native language)或第二語言(second lan—guage),還有更多國家的人是把英語作為外語(foreign language)來使用的。以英語為母語的有3.5億人,以英語為第二語言的有7億多人,把英語作為外語來使用的有10億多人,占世界人口的1/6。中國目前有多少人在學英語呢?這個數字恐怕龐大得讓人咋舌。

2005年l2月20日,國務院召開中外記者新聞發布會,發布了經過科學調整後的中國GDP數據,立即引起了全世界的高度關注,因為這些數據顯示,中國的經濟總量已經超過了一些已開發國家,接近英國和法國,名列世界前茅。而全球更加關注的是,中國連續保持20多年的高速經濟成長,這一現象成為2006年1月在瑞士達沃斯召開的“世界經濟論壇”(World Economic Forum)年會的討論熱點。中國的改革開放和由此帶來的經濟成長和社會發展使得今天的中外交流呈現蓬勃發展的勢頭,而口譯人員正是中外經濟、社會、文化交流中最重要的橋樑。

編輯推薦與評論

本書首次採用口譯現場的真實錄音,充分體現口譯訓練的技能化原則,突出口譯訓練的現場性、真實性和實戰性。該書自成系統,可用作英語專業本科生及研究生的口譯課教材,也可用作非英語專業高年級的口譯課教材,還可用作各類口譯資格證書考試(國家人事部“翻譯專業資格/水平考試”、教育部“外語翻譯證書”考試、上海市口譯資格證書考試等)的備考教材。對於有志努力成為專職或兼職譯員的口譯學習者,本書是很適合的學習材料。

作者介紹

王斌華,男,江西九江人。廣東外語外貿大學高級翻譯學院口譯教師,南京師範大學外國語學院英語語言文學專業碩士畢業,在讀博士生,“中國翻譯協會”會員,持有上海市“英語高級口譯證書”。自20歲大學畢業後至今已任教10餘年,教授過各類英語課程,長期從事口譯教學及口譯資格證書考試的培訓,主要教授的課程包括:口譯理論與實踐、高級口譯、連續傳譯、專題口譯、商務英語翻譯、商務英語口譯、綜合英語、西方社會與文化、英語視聽說、高級口語等。同時從事口譯理論與實踐、英語教育等方面的研究,在《四川外語學院學報》、《國外外語教學》、《外語與翻譯》、《南京師大學報》等學術期刊上發表論文多篇,出版書籍一冊。業餘兼職從事各類口譯實務,如:美國Richter InternationalFellowship“南京大屠殺”獨立研究小組的專家採訪和學術會議的口譯、2005“中外大學校長論壇”同聲傳譯、2006“國際盆景賞石博覽會”的講座口譯等。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們