商務英語翻譯

商務英語翻譯

商務英語翻譯,作者馮莉,吉林出版集團有限責任公司於2010年3月出版。 本書基於國內外與商務翻譯相關的翻譯學、語言學、套用語言學等各種理論研究成果而設計,力求理論指導實踐,理論聯繫實際,深入淺出,實用性強,向學習者提供最切合中國語境下譯者實際情況的教學指導。 本書適合於英語專業學生,特別是商務英語專業學生學習使用。特別推薦本課程的學習與商務溝通、商務英語寫作、基礎翻譯理論與實踐和國際商務相關課程的學習配合進行。

基本信息

內容提要

商務英語翻譯商務英語翻譯

本書屬於新世界全國高職高專院校規劃教材·商務英語專業的用書之一。全書共九章,分為翻譯理論與商務環境中的翻譯實踐兩部分,詳細解析了商務信函、商務說明書、廣告、商務名片、商務法律契約等文體的翻譯技巧與注意事項。本書適合高職高專學生以及翻譯愛好者閱讀使用。

第一部分“翻譯理論”共分兩章,集中討論有關翻譯理論的的基本知識,使學生對翻譯的標準、要求,英漢語言的共同點、不同點等有一個全面的了解。

第二部分“翻譯技巧及其在商務翻譯中的套用”共分七章。每章均由翻譯例析、翻譯技巧、翻譯實踐等三部分組成。

翻譯內容涉及商務信函、商品說明書、商務名片、商業廣告、商標、商號、商務法律、契約與協定等一系列內容。

本書緊扣“商務”這一主題,難度適中,循序漸進,通俗易懂,並富有時代氣息。

編輯推薦

根據國家教育指導思想,目前我國高職高專教育的培養目標是能力培養和技術套用為本位,其基礎理論教學以套用為目的、夠用為尺度、就業為指導;教材強調套用性和適用性,符合高職高專教育的特點,技能滿足學科教育又能滿足職業資格教育的“雙證書”(畢業證和技術等證明)教學的需要。本套教材編寫之中貫穿與商務英語教學的基本思路:將英語聽說讀寫譯技能與商務知識有機融合,使學生在提高英語語言技能的同時了解有關商務知識,造就學生“兩條腿走路”的本領,培養以商務知識為底蘊、語言技能為依託的新時代複合型人、實用性熱人才。

圖書目錄

第一部分翻譯理論

第一章翻譯的標準和要求

第一節翻譯的標準

第二節翻譯的要求

第二章英漢語言的對比

第一節英漢語言的共同點

第二節英漢語言的不同點

第三節翻譯實踐

第二部分翻譯技巧及其在商務翻譯中的套用

第三章商務信函的翻譯

第一節翻譯例析

第二節翻譯技巧

第三節翻譯實踐

第四章商務說明書的翻譯

第一節翻譯例析

第二節翻譯技巧

第三節翻譯實踐

第五章商務名片的翻譯

第一節翻譯例析

第二節翻譯技巧

第三節翻譯實踐

第六章商務廣告的翻譯

第一節翻譯例析

第二節翻譯技巧

第三節翻譯實踐

第七章商標、商號的翻譯

第一節翻譯例析

第二節翻譯技巧

第三節翻譯實踐

第八章商務法律契約與協定的翻譯

第一節翻譯例析

第二節翻譯技巧——長句的譯法

第三節翻譯實踐

第九章商務縮略語的翻譯

第一節翻譯例析

第二節翻譯技巧——商務縮略語的翻譯

第三節翻譯實踐

附錄Ⅰ商務縮略語列表

附錄Ⅱ世界部分主要公司中英文名稱對照表

參考答案

內容簡介

商務英語翻譯商務英語翻譯

完全按照高職商務英語人才培養的目標建設運作,內容涵蓋商務活動的諸多層面,主要包括三篇:第一篇是翻譯理論概述,主要介紹翻譯理論、翻譯方法和翻譯策略的相關知識;第二篇是商務辭彙的翻譯,內容包括商務辭彙的文化含義、商務辭彙的特點;第三篇是實用商務英語翻譯,內容主要包括商務信函的翻譯、商務廣告的翻譯、商務契約的翻譯、商務報告的翻譯、商務餐飲翻譯、商務行銷翻譯和商標的翻譯。 本書以商務翻譯環境下的工作內容為導向,通過案例分析和能力實訓,強調所要學習的知識;以職業技能需求細化分析為根據,以滿足崗位技能要求為目標,構建“教、學、做一體化”的內容體系,培養學生的翻譯能力和語言的實際運用能力。 本書可以作為高職院校商務英語專業的課程教材,也可以作為其他商科專業學生或者從事外貿工作的人員的自學用書。

章節目錄

前言

第一篇翻譯理論概述

第一章翻譯理論

第一節翻譯的內涵

第二節翻譯的標準

第三節翻譯的策略

第二章翻譯方法

第一節增譯法

第二節減譯法

第三節重譯法

第四節分譯法

第五節意譯法

第六節回譯法

第三章翻譯策略

第一節文化背景

第二節同化

第三節異化

第四節形合

第五節意合

第二篇 商務辭彙的翻譯

第四章商務辭彙的文化含義

第一節商務辭彙與普通辭彙

第二節商務辭彙的文化含義

第五章商務辭彙的特點

第一節商務辭彙的特點

第二節商務辭彙的翻譯

第三篇實用商務英語翻譯

第六章商務信函的翻譯

第一節商務信函的分類

第二節商務信函的翻譯

第七章商務廣告的翻譯

第一節廣告中的文化差異

第二節商務廣告的翻譯

第八章商務契約的翻譯

第一節商務契約的種類

第二節商務契約的翻譯

第九章商務報告的翻譯

第一節商務報告的構成

第二節商務報告的翻譯

第十章商務餐飲的翻譯

第一節選單的翻譯

第二節飲料的翻譯

第十一章商務行銷的翻譯

第一節公司介紹的翻譯

第二節產品介紹的翻譯

第三節產品說明書的翻譯

第十二章商標的翻譯

第一節商標的構成

第二節商標的翻譯

參考文獻

商務英語翻譯要點

1. 匯層面必須做到對原文用詞準確並在譯文中精確傳譯

例如:在商務英語涉外契約中,offer 只能譯為“要約”,相應的“要約人”是offerer,offeree就是“受要約人”;accept只能譯為“承諾”,相應的“承諾人”就是acceptor,acceptee就是“接受承諾人”,其他譯法都屬不妥。

又如:在國際貿易買賣契約中,當事人可以通過信件、數據電文等形式達成協定,這類契約的成立,一般要簽訂一份“確認書”。在“確認書”中首先規定一條“茲經買賣雙方同意按下列條款成交”,翻譯為 “The undersigned Sellers and Buyers have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions stipulated below.”這個譯文中的“條款”一詞應譯成the terms and conditions,短語中的conditions不能漏掉,因為一個契約條款的達成經常包含著若干個條件。

2.語法層面必須做到譯文的簡潔、嚴密和莊重

例(1)

The shipment time is February or March at our option and the goods will be shipped in one lot.

裝運期為二月或三月,由我方決定,貨物將一批發運。

例(2)

The goods will be delivered in seller’s usual make-up.

貨物將按賣方通常裝潢裝運。

例(3)

By irrevocable Letter of Credit available by Sellers documentary bill at sight to be valid for negotiation in China until 15 days after date of shipment, the Letter of Credit must reach the Sellers 30 days before the contracted month of shipment.

原譯文:

以不可取消的信用證,憑賣方即期付有單據的票據協商,有效期應為裝運期15天后在中國到期,該信用證必須於契約規定的裝運月份前30天到達賣方。

原譯文有四處翻譯不妥。

1)irrevocable Letter of Credit是指:A Letter of Credit which cannot be altered or cancelled once it has been negotiated between the buyer and his bank. 原譯文用“不可取消的信用證”也能表達原文,但其行話應該是“不可撤消的信用證”。

2)documentary bill at sight譯為“即期付有單據的票據”,概念不清,因為“票據”是指出票人簽名於票上,約定自己或委託他人,以無條件支付一定金額為目的的有價證卷。票據本身是廣義它包括匯票、本票和支票。那么,在涉外契約支付中的票據主要指“匯票”。因此,該條約中的bill應理解為“匯票”。至於documentary bill是指a bill to which documents are attached,應譯為“跟單匯票”。

3.negotiation在涉外票據結算中是指the giving of value for bills(drafts) or documents by the bank authorized to negotiate,其“行話”應該譯成“議付”。

4.until 15 days after date of shipment,應該是“裝運期後的15天”。

經審校改譯為:

以不可撤消的信用證,憑賣方即期跟單匯票議付,有效期應為裝運期後15天在中國到期,該信用證必須於契約規定的裝運月份前30天到達賣方。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們